原帖由 南汉 於 2008-9-27 20:38 發表
我看不到你这段回复是讨论问题的态度。
英华分韵的错误可以找出一大堆,而且它的审音比母本分韵撮要更加受广韵影响。并不是什么必然反映群众读音。分韵撮要本身只记录标准读书音,记录的音系比英华早将近一百年。要讨 ...
如果你是以討論問題的科學態度來與我討論,我當然無須處處刁難你。但問題是你一開始的態度就是大石壓死蟹。你講可以找出一大堆錯誤、或者講他受到廣韻的影響更嚴重,可以通過擺出實例來證明,凈得個講字難以服人。我從來不會將任何著作當成圣經,但是也不會無緣無故去質疑他人的結論。如果你認為有一些資料是我沒有了解到的,大可列舉一些示例,或者介紹一些專門研究英華分韻錯誤的文獻來讓人閱讀。我從你的回復中,看到的就是:"你讀得書少,所以我講這本書不可信它就不可信,你信它你就是盲信。" 既然你也承認此書具有參考價值,那在沒有切實證據之前,就不能隨便否認其中的記錄。 你說不是群眾讀音,那如何解釋席字作者還專門標出作為名詞的時候 tsek 的變讀音?如何解釋作者在車字的che 音后面還專門寫「not often read as ky」?這些例子在英華分韻中也很多啊。另外看看前言,可以看出作者是花了不少力氣去描述現實的語音情況的,并非照抄分韻: This pocket dictionary(指分韻) is usually bound in four thin volumes, and sold for twenty-five cents; it contains 7327 characters, and only 175 pages, or on the average 42 to each page, which plainly shows how meagre are the definitions. In comparison with the local vocabularies used at Amoy and Fuhchau, it is very imperfect, and proves the ignorance of the compilers of what was wanted for a local dictionary, or leads one to infer that they did not know how to prepare a good one. There is no table of initials and finals as in those vocabularies, nor any list of syllables, by combining which one can get the proper sound of a character; for he who uses it, strangely enough, is supposed to know already the sound of the character he is in search of. The unwritten sounds or colloquial words used by the people of Cantone are nearly all omitted, which is one of the greatest defects in it, and renders it far less useful to the foreigner who is learning the dialect than those just spoken of. One reason, probably, why so little notice is taken of these colloquial words in the Fan Wan is the disregard the Cantonese pay to them in their writing, as no one would degrade his composition by inserting them. This rejection has had the result of keeping the greater part of them unwritten, and the compilers of the Fan Wan, knowing no authorized characters by which to express them, nor having any tabular system of initials and finals in which to insert them so that the student could find them, have omitted them. In fact, except in these two ways, a Chinese actually has no possible means to express a sound, and the latter mode is so clumsy and unsatisfactory that it would probably be understood by few natives who use the book. .... The variations heard in the pronunciation of words under these thirty-three finals, though rather perplexing, bear only a small proportion to the whole number of words in the language. The most usual discrepancies heard under each order are here given, but it is impossible, and would be useless, to exhibit every alteration from what the Fan Wan represents as the proper sound. On the whole that manual may be regarded as a fair exhibition of the general pronunciation. Other modes of spelling the same sounds, adopted by Dr. Morrison, Mr. Devan and Mr. Bonney, in their vocabularies of this dialect, and by others who have tried to write them, are given in parenthesis under each number. .... 7. Ying, yik, like sing; king;quick;wing. So many words under this order change the final into eng and ek, that a separate list has been made of them in the general Table of Sounds, but the proportion is small; all the common words are noticed in the body of the Dictionary. At Macao and thereabouts, a large proportion change the final into ang and ak of the 15th order, as 兄、京、明、擰、兵, into hang, kang, mang, nang, pang, &c., by which the people from Hiangshan district are recognized at Canton. ... 16. Sz', tsz', like no words in the English language, but much like a hiss. The people of Canton itself pronounce these two words very clearly, but in the villages around and south of it, they are changed into shi, sy, szy, schi, tsy, tsi, ch'i, so that in many cases it is hard to recognize them.
[ 本帖最後由 melop 於 2008-9-28 00:22 編輯 ] |