keepergz
發表於 2007-8-25 18:45:38
<P>看,視也。正常人還是看書爲對,睇多在考試時用來左右兩邊偷看。</P>
<P>=======</P>
<P>看是手在额上远视,睇特指近距离视.</P>
<P>如:遥看瀑布挂前川.</P>
<P>若用看,看书,也可是很远的看书就不能得内容.而睇就一定是近距离.</P>
<P>一文/一块(一元钱的说法)——一文,是一個銅錢,相當於現在的一分錢。而一元是指一個銅元,一銅元等於一百文錢。當時對銅元的量稱是「塊」,故後又以「塊」代稱銅元。廣東的「蚊」可能是源自「緡」,一緡等於一千文錢,一千文錢等於一銀元。老廣東話稱一元錢爲「一個銀錢」,故廣東人的「元」的概念應該指「銀元」,與北方「元」的概念是「銅元」有別。</P>
<P>=========</P>
<P>古时钱币就是两.贯,吊,文,</P>
<P>一两银=1000文钱=1吊钱=1贯</P>
<P>铜元和银元是清末才有.铜元和银元也可用一枚,一个来作单位.</P>
<P>满清末年,铜元推出后,10文钱=1个铜元.100铜元=1两银.</P>
<P>光绪元宝铜元上有四字:当制10文.并不是100文</P>
<P>民国的铜元上也是2字:10文</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
keepergz
發表於 2007-8-25 18:56:19
<P>马留/猴子——「馬留」與「猴子」都源自「夒」字,「夒」在遠古漢語中是一個半音節字,因後世的漢字漸趨一字一音節,一個半音節的字也就轉讀單音節或雙音節。「夒」字被轉讀單音節就成了「猱」,「猱」,本是指「讀『矛』音的在『木』上活動的獸類」,故從犭、木、矛,讀「矛」音。後世之無知者誤以「矛」、「木」爲「柔」字,而將「猱」讀成「柔」音,大錯特錯。讀成雙音節的就寫成「馬留」或「沐猴」(又作「母猴」、「馬猴」、「蒙貴」等等),不管如何,「M」音一直保留着。「沐猴」等後又省作「猴」。</P>
<P>===========</P>
<P>古时养马,均在马房里养一母猴子,可以防马瘟.</P>
<P>北魏贾思勰《齐民要术》写道:“常系猕猴于马坊,令马不畏、避恶、消百病也。”著名医药家李时珍就此而引用“马经”解释说:“马厩畜母猴,避马疫。”原来古时西北方养马,常常同时将猴子养于马厩中,以给马匹防病消疫。因此,李时珍又解释说:这种做法“胡俗称马留云”。</P>
<P>所以古人把猴子称作马留.在<西游记>里也用马留指猴子.</P>
<P>节选《西游记》中第15回:菩萨道:“我把你这个大胆的马留,村愚的赤尻!我倒再三尽意,度得个取经人来,叮咛教他救你性命。你怎么不来谢我活命之恩,反来与我嚷闹?”</P>
<P>宋代时,有专们作找失物的猴子叫作:着也马留</P>
<P>北宋张师正《倦游杂录》说:“京师优人以杂物布地,遣沐猴认之,即曰:‘着也马留’。”</P>
<P> </P>
<P> </P>
keepergz
發表於 2007-8-25 19:03:17
<P>行路/走路——行,《說文》:「人之步趨也。」走,《說文》:「趨也。」兩字同義。<br>========</P>
<P>疾行曰趨,行和走是两种完全不同的速度.</P>
<P>
<P><FONT size=5></FONT></P><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Courier New'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: MingLiU"><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Courier New'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: MingLiU"><SPAN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Courier New'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: MingLiU">
<P><FONT size=5><SPAN style="FONT-SIZE: 22pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Courier New'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: MingLiU"></SPAN></FONT></SPAN></SPAN></SPAN></P> </P>
<P> </P>
[此帖子已經被作者於2007-8-25 11:18:41編輯過]
紫凤凰
發表於 2007-8-25 20:59:14
<P>不要認為古代沒有分,就把文=分,看過關於(古代)錢幣方面的文章,更贊同於古時的“文”等於現時的“元”,很簡單,消費力原因。</P>
<P>小說《康熙大帝》裡有一段說康熙話國庫尚有5000萬兩(還是500萬兩,忘了),但無論如何,如果把一文錢=一分錢,那麼算算,那麼頂盡也是五億。今天的腐敗也夠嚴重的吧,但國庫收入都不會少過這個數,但如果說1文=1元,那就比較合理。</P>
<P>所以把文看作分並不合理,不符合邏輯。所以較贊同樓上,並不那麼認同夢君。</P>
夢星羽
發表於 2007-8-25 21:46:52
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">《詩經.小雅.角弓》所載:「毋教猱升木」。猱,《說文》:“夒,貪獸也。一曰母猴,似人。”(夒,猱之古字。)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">猱,从</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">矛</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">”</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">得声</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">*mruu</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">,粵語</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">馬留</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">”</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">讀作</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">*ml’uu</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">,是</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">猱</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">”</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">字古音的緩讀式,不必穿鑿附會甚麼“猴子看馬”一類的傳說。</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">馬留、馬猴、沐猴、母猴、獼猴……這些其實都是一些記音字,本無實際字義,有些文人見字生義,穿鑿附會,令人發笑。</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">如《馬經》:“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">馬厩畜母猴,避馬疫。</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">”還解釋說:“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">逐月有天癸流草上,馬食之,永無疾病矣。</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">”即是說馬吃了流染有雌猴月經的草,就不會染病云云。</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">卻不知“母猴”非“雌猴”,王氏句讀云</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US">:“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">母猴者,名也。史記謂之沐猴,今呼馬猴,聲皆相近也。按</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US">:</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">沐猴合二言為一名,古止作木侯;或單言侯,遂施犬旁耳。</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US">”</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">段玉裁《說文解字注》:</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">母猴乃此獸</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;">名,非</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">謂</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;">牝者。沐猴、獼猴皆語之</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">轉</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;">,字之</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">訛</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;">也。</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">”</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">屈大均《廣東新語》:“大者曰獮猴。亦曰<a name="baidusnap0"></a>母猴。母非牝也。母音轉為馬。”</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">章炳麟《新方言</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">·</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">釋動物》:</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">沐猴:母猴;母猴:彌猴;今人謂之馬猴,皆一音之轉。</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">”<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">沐猴</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">*moog-goo</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">、母猴</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"> *mq-goo</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">、獼猴</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">*me-goo</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">,馬、沐、母、獼,都是同一個音之轉。其皆源自“猱”</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US">*mruu</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-TW">。</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">英語的“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US">Monkey</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">”、“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US">Macaque</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">”也是以“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US">M</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">”音開頭,應該也與此有關。</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US"></span><span style="color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<br><br>
夢星羽
發表於 2007-8-25 22:08:22
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">光緒二十六年(</span><span style="font-size: 12pt; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US">1900</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">年)清朝在廣東鑄</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">造</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">第一批銅元,</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">銅元的幣面鑄</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">光緒元寶</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">”</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">四個漢字和</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">“</span><span style="font-size: 12pt; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">廣寶</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">”</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">二個滿字,周圍有“</span><span style="font-size: 12pt; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">每百個換一圓</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">”</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">字樣,背面中央有團龍花紋,周圍有英文“</span><span style="font-size: 12pt; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US">Kwangtung One Cent</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">”</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">(廣東一仙)字樣。 <br></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left">從此銅元上<span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW"></span><span style="font-size: 12pt; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">的“每百個換一圓</span>”字樣來看,一銅元等於一百文制錢,這個毫無疑問。</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">光緒三十年(</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">1904</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">年)以後所鑄的銅元把“每百個換一圓”改為“每枚當</span>制<span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">錢十文”,把“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">One Cent</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">”改為“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">Ten Cash</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">”。</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">這種後期製的銅元纔是當十文制錢的。但中國第一批鑄造的銅元的幣值確是等於一百文制錢。<br></span></p>
紫凤凰
發表於 2007-8-25 22:19:47
不知夢星羽君所說的是否那種無孔銅幣,其實那個並非說是文,而是“鏰”,“鏰”之為字,本意就為清末發行的無孔銅幣,該字今天依舊在粵語以及不少地區留有此字,但已引申為那些小面值的硬幣,如北方則說“鋼鏰兒”。
夢星羽
發表於 2007-8-25 22:46:09
至於鳳凰君所說的貨幣購買力,這個因時代不同,根本無法對比了。<br>不要說到清朝這麼遠,就說解放後的六、七十年代,當時的人一般月工資是36元(即俗語所說的“做又三十六,唔做又三十六”),但比現在360元還好用。<br>那時城市的豬肉價格基本上是,肥的一斤0.95元,半肥瘦的一斤0.85元,瘦的一斤0.75元。(以前的肥肉真的比瘦肉貴)<br>現在?一斤瘦肉大概要14元多,是四十年前的20倍。<br>當然,也有的東西比以前便宜,九十年代初期購買一臺電腦要十幾萬元以上,硬盤也不過幾百M大。現在,一萬元的電腦已經是你想要甚麼配置都可以的了,五千元的電腦的速度就比九十年代的工作站還要快,記得當時跟老師做研究,租工作站來計算研究數據,一個小時租金都要近千元。在九六年時,我第一次上網,一個月下來,網費,不要提了,反正我吃了一個多月的速食麵。現在,一個月幾十元錢,上到你發癲都沒問題。<br>
紫凤凰
發表於 2007-8-25 22:54:23
<P>那就是科技問題了,九六年時,網絡對於中國人而言尚算是高科技,但現在呵呵,中國的網民數量呵呵這個你知道。6、70年代是計劃經濟年代,與現在也不能比較,經濟制度都不同。</P>
<P> </P>
夢星羽
發表於 2007-8-26 03:25:11
行,《說文》:“人之步趨也。”<br>走,《說文》:“趨也。”<br>趨,《說文》:“走也。”《博雅》:“行也。”<br><br>行與走並沒有太大的分別,故在中文裡,“行走”常連用。<br><br>
卢总
發表於 2007-8-26 04:06:01
<P>不过喺广州话里面,“行”同“走”有好大嘅分别。</P>
<P>如果唔系,就唔会有“未学行,先学走”嘞!</P>
keepergz
發表於 2007-8-26 09:47:28
<P>飞沙走石,走投无路,飞禽走兽</P>
<P>鸡飞狗走.</P>
<P>走难</P>
<P>走避</P>
<P>若是行走均同义.古人何不以行代走.</P>
<P>紧急情况下,灾难的用词找不到用行的,都用走.</P>
<P>兽马争持,剑戟并举。未及数合,子牙便走.《封神演义》</P>
<P>玄德见势危,落荒而走 《三国演义》</P>
<P>檀公三十六策,走是上计。《南齐书·王敬则传》</P>
<P>且说时迁是个飞檐走壁的人,不从正路入城,夜间越墙而过。 《水浒全传》</P>
<P>飞禽走兽,因木生姿 汉·王延寿《鲁灵光殿赋》:飞的禽鸟,奔的野兽</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P>可见,走和行在古语里是速度相差很大的.不能作用义</P>
<P>走难,</P>
keepergz
發表於 2007-8-26 10:11:42
<PRE><P class=MsoNormal style="TEXT-ALIGN: left" align=left> </P><BR><BR><P class=MsoNormal style="TEXT-ALIGN: left" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU">光緒三十年(</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'">1904</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU">年)以後所鑄的銅元把「每百個換一圓」改為「每枚當</SPAN>制<SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU">錢十文」,把「</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'">One Cent</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU">」改為「</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'">Ten Cash</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU">」。</SPAN></P><P class=MsoNormal style="TEXT-ALIGN: left" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU">這種後期製的銅元纔是當十文制錢的。但中國第一批鑄造的銅元的幣值確是等於一百文制錢。<BR>===================</SPAN></P><P class=MsoNormal style="TEXT-ALIGN: left" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU">当初铸造的铜元有当5.10.20.100.200.都有,并不是第一批流通的就是当100.民间流通的最大量的就是当10文制的铜元和当100铜元的银元.</SPAN></P><P class=MsoNormal style="TEXT-ALIGN: left" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU">以上几种铜元我的收藏里还有几枚.</P><P class=MsoNormal style="TEXT-ALIGN: left" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU"></SPAN> </P><P class=MsoNormal style="TEXT-ALIGN: left" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU"></SPAN> </P></SPAN><P class=MsoNormal style="TEXT-ALIGN: left" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU"></SPAN> </P><P class=MsoNormal style="TEXT-ALIGN: left" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU"></SPAN> </P><P class=MsoNormal style="TEXT-ALIGN: left" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU"></SPAN> </P></PRE>
keepergz
發表於 2007-8-26 22:55:30
<P>行当然没有走的速度快,无需钻牛角尖了.</P>
<P>生死关头的都用走字.行军速度是慢跑+快速步行.</P>
<P>日行千里特指马的</P>
<P>.古人云:走马观花.衔枚疾走,</P>
<P>成语云:横行直走.鸭行鹅步.鹅行鸭步.</P>
<P>在成语词典里,走字成语几为指快速有关的.而形容走是慢速的成语我找了下没找到,但形容行是慢速的随便找了下就找出几个来.</P>
<P>且在古代小说诗词里,走字均指高速,逃跑,野兽奔跑就用走.</P>
<P>路上只会称有:行人,而没有走人.粤语有:"打横行"而没有"打横走"</P>
<P> </P>
卢总
發表於 2007-8-26 23:05:47
<P>行军就系“步行”,点会系连走带跑?我身边一直都有当过兵嘅!</P>
<P>即使系急行军都唔会系跑,因为如果跑嘅话,体力上应付唔到,只可以喺短距离上实施,所以急行军都只不过系加快步速,类似竞走。</P>
<P>“走”一定系快过“行”,已经讲过人系“先学行,后学走”嘅--包括嗰啲受过重创嘅伤者同长期卧床不起嘅病人。</P>
卢总
發表於 2007-8-26 23:20:33
<P>至于话讲到《兵車行》,其实好容易解释。</P>
<P>军队出发,背负住各种辎重,又点可能“走”得快呢?所以只能够系“行”。</P>
<P>而嗰啲“妻”同“子”,睇电影电视都见啦,通常都系“迟到”嘅。其实系因为佢哋根本唔知道行军嘅准确时间同路线,而且要喺出城到“十里亭”呢段路上来回奔跑去揾自己嘅相公或者“阿爹”,你唔“走”快啲嘅话,点揾?</P>
<P>再者,“着草”又叫“走佬”,你“行”得慢嘅话,点“逃走”?</P>
<P>即使“走难”,如果“行”得慢嘅话,好难避得过灾劫,即使到达目的地,因为你“行”得慢,所以你揾得到地方栖身嘅机会会比较细,揾到工开、揾到食物嘅机会亦都比较微,因此“难”一定要“走”!</P>
<P>所以“行”一定慢过“走”。</P>
紫凤凰
發表於 2007-8-27 01:05:14
<P>啱先玩遊戲,未回覆。</P>
<P>我之所以敢講“行軍”係“步行”,完全因為我以前軍訓嗰陣時就係喺軍校(又叫武裝學校),就試過“行軍”,夢君未試過“行軍”咪以為係噉囉。</P>
夢星羽
發表於 2007-8-27 01:17:24
你說的是粵語的行與走,粵語的行比走慢。<br>但在古文中,的“行”與“走”速度基本相同,<br>《說文解字》中已經說得很清楚:行,人之步趨也。走,趨也。<br>兩字都是趨,即快步也。所謂“行走如飛”是也。<br>何爲趨?<br>
《弟子規》:進必趨,退必遲。<br>
則見到長輩時,要加快腳步,搶先上前致禮。<br>
這種加快腳步就叫做“趨”。<br>而“行”就是“步趨”。<br>而“行”與“走”合爲“行走”一詞,古已有之。<br>蘇軾《小篆般若心經贊》:“如正行走值牆壁。”<br>普通話中的“行”與“走”同義,是合符古義的。<br>在古代,步速如果細分,可分“步”、“行”、“走”、“奔”等。<br>但相近的速度即很難細分,<br>如《說文解字》中:<br>步,行也。<br>行,步趨也。<br>趨,走也。(《博雅》行也。)<br>走,趨也。<br>奔,走也。<br>即步≈行,行≈趨,趨≈走,走≈奔,呈漸進式。<br>普通話的“行”與“走”同,是兩者向“趨”靠攏,故兩者分別並不大。<br>而粵語的“行”向“步”靠攏,“走”向“奔”靠攏,<br>而“步”與“奔”之間的速度分別就很明顯了。<br>這就象,步與行是“步行”,行與走是“行走”,走與奔是“奔走”,<br>但步與奔卻不能合用成爲“步奔”。<br>
夢星羽
發表於 2007-8-27 03:09:12
行軍這種事,試一下就知道。<br>我不知道你軍訓時行軍的要求是多快,<br>十公里行軍,兩個小時內完成,這是我大學軍訓時的要求,<br>雖然比軍隊的要求差多了,但是也一樣要連走帶跑纔能跟得上隊伍。<br>如果用粵語“行”的概念的那種速度來行軍的話,不用一分鐘就要掉隊了。<br><br><br>
唔三唔四蠢魚
發表於 2007-8-27 04:08:10
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">紧系“行”比“走”快啦!</SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">碰到流行性感冒个阵,你走都走唔甩啦!</SPAN></P>