紫凤凰 發表於 2007-8-27 04:10:06

呵呵,你是要連走帶跑,但你對伍是否全隊在跑?另外也可能你不是在類似武裝學校、武警學校這種地方軍訓,所以理解的或許會有偏差。另外那應是“急行軍”,只需步速跟上就行,除非你步速有問題,否則如果你有做好的話,並不需要跑的。

唔三唔四蠢魚 發表於 2007-8-27 04:44:28

<P>一个个係度扮嘢,好似好掂咁,2个钟头走10公里,係人都死啦!你估你地係刘翔呀?</P>
<P>行上下九都要2个钟头啦!</P>

夢星羽 發表於 2007-8-26 19:14:04

不同面額的銅元所值當然不同,<br>
關鍵是看其“圓”字的意思。<br>首鑄的銅元上有“<span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW"></span><span style="font-size: 12pt; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW">每百個換一圓</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU; color: rgb(51, 51, 51);" lang="ZH-TW"></span>”及英文“<span style="font-size: 12pt; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US">Kwangtung One Cent</span>”,<br>也就是說,“一圓”=“<span style="font-size: 12pt; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US">One Cent</span>”。<br>而後期所鑄的銅元中,<span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW"><br>“每枚當</span>制<span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">錢十文”的銅元,上面的英文是“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="EN-US">Ten Cash</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">”,<br>當制錢五文的上面的英文是“</span><font size="-1">Five </font><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="EN-US">Cash</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">”,<br>……<br>這些幣值低於“一圓”的銅元上面的英文都不用“</span><span style="font-size: 12pt; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US">Cent</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">”,而根據其所當的多少“文”,就寫多少“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="EN-US">Cash</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">”,<br>可見“圓”對應的英文是“</span><span style="font-size: 12pt; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EN-US">Cent</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">”,而“文”對應的英文是“</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="EN-US">Cash</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW"></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">”,<br>由此也就證明“文”不能對應“圓”。<br><br><br><br></span><br>

夢星羽 發表於 2007-8-26 20:24:46

<pre><pre>所謂「日行千里」,一日「行」一千里,這還不夠快嗎?<br>所謂「兵貴神速」,軍隊的速度夠快吧?那就叫做「行軍」。<br>所謂「一飛沖天」,飛天的速度夠快吧?那就叫做「飛行」。<br>當我們很趕時間時,就會「日夜兼行」,「星行夜歸」。你不會以爲是在散步吧?<br><br>風行電擊<br>風掣雷行<br>雷厲風行<br>行雲流水<br>江河行地<br>行疾如飛<br>天馬行空<br>……<br><br>可見「行」的速度可一點都不比「走」慢。<br>就連緊急的時候我們也是「事急馬行田」。<br><br>杜甫的《兵車行》一詩中,<br>也證明“行”與“走”的速度基本一樣。<br><br>車轔轔,馬蕭蕭。行人弓箭各在腰。<br>耶孃妻子走相送,塵埃不見咸陽橋。<br>……<br><pre>耶孃妻子們“走”着送誰?沒錯,送的是弓箭各在腰的“行”人們。<br>也就是說是“走”着的人送“行”着的人。<br>我們知道,送人的人的速度不能比被送的人的速度還快,否則就不知道是誰送誰了。<br>祇能是兩者的速度基本相同。<br><br><br><br><br></pre></pre></pre><p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体;"></span></p>

<pre><pre></pre></pre>
[此帖子已經被作者於2007-8-26 13:02:19編輯過]

紫凤凰 發表於 2007-8-26 20:50:45

<P>那不就成了。</P>
<P>現在普通話不一樣叫一圓嗎!不信你看看大寫。是XXXX圓正。這裡以圓代元,粵語也是以文代元,兩者都通現在的“元”這個單位。講完。</P>

紫凤凰 發表於 2007-8-26 20:53:36

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>夢星羽</I>在2007-8-26 12:24:46的發言:</B><BR><PRE>所謂「日行千里」,一日「行」一千里,這還不夠快嗎?<BR>所謂「兵貴神速」,軍隊的速度夠快吧?那就叫做「行軍」。<BR>所謂「一飛沖天」,飛天的速度夠快吧?那就叫做「飛行」。<BR>當我們很趕時間時,就會「日夜兼行」,「星行夜歸」。你不會以爲是在散步吧?<BR><BR>風行電擊<BR>風掣雷行<BR>雷厲風行<BR>行雲流水<BR>江河行地<BR>行疾如飛<BR>天馬行空<BR>……<BR><BR>可見「行」的速度可一點都不比「走」慢。<BR>就連緊急的時候我們也是“事急馬行田”。<BR></PRE><BR></DIV>
<P>
<P>&nbsp;</P>
<P>“行軍”的“行”,並非跑,而是步行,軍隊如果跑起上來,那就是衝鋒陷陣了。</P>

夢星羽 發表於 2007-8-26 21:06:57

剛剛找到一些資料,更正一下我以前說一文等於一分的說法,<br>清代宣統二年《幣制則例》:“中國國幣單位,著即定名曰圓,……以一圓為主幣……圓角分釐各以十進。”<br>即1圓=10角=100分=1000釐,<br>一釐錢的新幣換算舊銅錢一文。則一文錢應該祇值一釐錢,<br>而一圓等於一千文。<br>古代一千文錢等於一緡錢,<br>則一圓錢等於一緡錢,<br>由此證明我先前所說的粵語中代表一圓的一“蚊”錢是來自“緡”。
[此帖子已經被作者於2007-8-26 14:38:03編輯過]

夢星羽 發表於 2007-8-26 21:36:05

<pre>行軍就是連走帶跑,不信你去找個當過兵的問問。<br>常行軍的時速是4-5公里,強行軍的時速是7公里,急行軍的時速是8-9公里,最高可達10-12公里。<br>常行軍時走多跑少,強行軍是跑多走少,如果是急行軍,基本上就是全程跑步了。</pre>
[此帖子已經被作者於2007-8-26 13:40:41編輯過]

卢总 發表於 2007-8-28 01:09:04

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>唔三唔四蠢魚</I>在2007-8-26 20:08:10的發言:</B><BR>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">紧系“行”比“走”快啦!</SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">碰到流行性感冒个阵,你走都走唔甩啦!</SPAN></P></DIV>
<P>“梗系”,唔系“紧系”;“嗰阵”,唔系“个阵”。
<P>如果“行”系比“走”快嘅话,将近周岁嘅婴儿坐嘅就系“学走车”,而唔系“学行车”;供徒步者使用嘅要叫做“人走道”,而唔系“人行道”。</P>

卢总 發表於 2007-8-28 01:15:16

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>唔三唔四蠢魚</I>在2007-8-26 20:44:28的發言:</B><BR>
<P>一个个係度扮嘢,好似好掂咁,2个钟头走10公里,係人都死啦!你估你地係刘翔呀?</P>
<P>行上下九都要2个钟头啦!</P></DIV>
<P>人行路一般嘅时速都系5公里左右,所以两个钟头行十公里唔使死。
<P>刘翔只不过系短跑同跨栏快,跑长跑一定输!
<P>行上下要两个钟,一个系因为多嘢睇,第二个系因为人多。如果人唔多,你又唔东张西望嘅话,唔使二十分钟已经可以由上九路人民路口行到去下九路文昌路口。</P>

卢总 發表於 2007-8-28 01:17:54

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>夢星羽</I>在2007-8-26 19:09:12的發言:</B><BR>行軍這種事,試一下就知道。<BR>我不知道你軍訓時行軍的要求是多快,<BR>十公里行軍,兩個小時內完成,這是我大學軍訓時的要求,<BR>雖然比軍隊的要求差多了,但是也一樣要連走帶跑纔能跟得上隊伍。<BR>如果用粵語“行”的概念的那種速度來行軍的話,不用一分鐘就要掉隊了。<BR><BR><BR></DIV>
<P>乜你哋大学军训要求咁低?
<P>我相信就算系两个钟头行十公里都毋需要连走带跑。</P>

紫凤凰 發表於 2007-8-28 01:20:03

<P>盧總又一次展示佢曲良切嘅實力。</P>
<P>不過你唔好怪佢,“嗰”本字是“個”,為其變調,後人造字而成,佢噉寫都唔算錯。</P>

卢总 發表於 2007-8-28 01:31:36

吖!顶!哈哈哈哈!哈哈哈哈!

唔三唔四蠢魚 發表於 2007-8-28 06:24:47

<P>一个二个係度吹水唔抹嘴,</P>
<P>个揸住条毛懵下懵下嘅阿星,吹水话二个钟头走十公里仲由置可,</P>
<P>点知有只黑唔匀洵嘅癫鸡乸飞出来唱佢啲姿势好,走十公里都唔使抖,</P>
<P>最巴闭就係个颅肿到好似猪头咁嘅,居然话佢赢硬刘翔?!</P>
<P>你地三个咁犀利,行去芳村吔!个度有条路叫明心路,至啱你地呢挺人行嘅啦!</P>

dada 發表於 2007-9-4 14:21:34

<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none"><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU">下便錄自王力先生主編</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US">嘅</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU">《古代漢語》。</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none"><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: MingLiU">「行」</SPAN><SPAN style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU"><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: MingLiU">(二)動詞。走路﹐走。跟「止」相對。……</SPAN><o:p></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none"><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU">「走」</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU"><BR><SPAN lang=ZH-TW>(一)跑﹐逃跑。《戰國策.楚策》﹕「獸見之皆走。」。《孟子.梁惠王上》﹕「棄甲曳兵而走。」今成語有「走馬看花」。</SPAN><BR></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: MingLiU">[</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU">辨</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: MingLiU">]</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU">行﹐走。古代所謂「行」﹐現代叫「走」(比較「行路」﹐「走路」)。古代所謂「走」﹐現代叫「跑」(比較「走馬」﹐「跑馬」)。只有華南方言(如粵方言、客家方言等)還保存古義。</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: MingLiU"><o:p></o:p></SPAN></P>

唔三唔四蠢魚 發表於 2007-9-4 20:52:08

<P>都话咗你帮人冇料?啦!</P>
<P>单脚离地叫做走,双脚离地叫做跑,</P>
<P>竞走个阵,双脚离地就算输,否你出局。</P>
<P>跑,就可以双脚同时离地,同走完全唔黏更,係广东人至分唔出走同跑之嘛!</P>
<P>所以全世界嘅竞走裁判里头係冇一个广东人嘅,因为如果广东人做裁判,分分钟班长跑运动员攞硬冠军啦!</P>

keepergz 發表於 2007-9-4 22:20:46

<P>单脚离地叫做走,双脚离地叫做跑,</P>
<P>=========</P>
<P>95D8</P>

紫凤凰 發表於 2007-9-5 04:46:01

<P>王力先生係一代漢語音韻學大家,值得尊敬。可惜已經去了。</P>
[此帖子已經被作者於2007-9-4 20:46:42編輯過]

外外星人 發表於 2008-7-20 04:02:41

<P>原帖由 <I>夢星羽</I> 於 2007-8-21 08:53 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=40174&amp;ptid=4508" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 「關」是門的橫木,供塞門之用,故引申指關閉。在漢語中使用已久,那時滿族可能還是肅慎呢!現在卻被人說是滿語,真是罔自菲薄到了極點。進而認爲粵語的「閂」字是真正的正宗漢語,又罔自尊大到了極點,卻不知道「閂」是後起字,其歷 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>若果你讲嘅系事实,我就服得你好交关。</P>

外外星人 發表於 2008-7-20 04:10:55

<P>原帖由 <I>夢星羽</I> 於 2007-8-25 11:05 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=40256&amp;ptid=4508" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 給你解釋一下普通話與古漢語之間的關聯。饮水/喝水——喝,《說文》:「?也。」「?」,《說文》:「欲歠也。」歠,《說文》:「?(古「飮」字)也。」故兩字同義。行路/走路——行,《說文》:「人之步趨也。」走,《說文》:「趨也。」兩字同義。斟茶/倒茶——斟,勺也,本義是用勺子舀取。倒,傾也。在古代煮茶時,斟茶是對的。朱元璋爲了體恤民力,罷貢團茶,改用散茶,煮茶也隨之改爲泡茶。茶不用煮,也就無從舀取,故改爲「倒茶」更合實際。斟茶,祇能在沿用煮茶方式的日本茶道中可以看到。今朝/今天早上——朝,早也。早,晨也。從字源來看,「朝」字之中有「早」字,可見其成字必比「早」字遲。睇书/看书——睇,傾視也。即斜目而看。看,視也。正常人還是看書爲對,睇多在考試時用來左右兩邊偷看。食饭/吃饭——吃,是俗字,本字是「喫」。喫,《說文》:「食也。」倾盖/交谈——談,《說文》:「語也。」交,共也,合也。一起說話就叫做交談。傾蓋,「白頭如新,傾蓋如故」,「傾蓋」一詞祇能用之與知心至交之間的傾心而談。故不合廣東「傾偈」一詞的語境,因爲廣東人隨便和誰都能「傾偈」。本字或是「謦欬」,言笑也。禾/稻——禾,本指粟的植株,即小米也。我們日常吃的大米是產於稻。廣東遍地皆稻,想找真正禾(粟)倒不容易。着衫/穿衣服——着,「著」之俗字,簡體字分「著」字一部分字義給「着」。穿,《說文》:「通也。」穿衣必以手通袖,故曰穿。抑/或者——或,域之本字,假借指「疑也」,後又造「惑」字指「疑也。」而「或」即專指「疑而未定之辭。」得闲/有空——閑,《說文》:「闌也。從門中有木。」俗將「閑」、「閒」相混。「閒」,隙也。「空」,虛也。兩字意思相同。落雨/下雨——落,本指樹木落葉。《說文》:「凡草曰零,木曰落。」下,本作「丅」,降也,自上而下也。储钱/存钱——真正的廣東人是不說「儲錢」的,而是說「措錢」(音「草」),措,《說文》:「置也。」即把錢放起來。存,在也,留也。即把錢留着。马留/猴子——「馬留」與「猴子」都源自「夒」字,「夒」在遠古漢語中是一個半音節字,因後世的漢字漸趨一字一音節,一個半音節的字也就轉讀單音節或雙音節。「夒」字被轉讀單音節就成了「猱」,「猱」,本是指「讀『矛』音的在『木』上活動的獸類」,故從犭、木、矛,讀「矛」音。後世之無知者誤以「矛」、「木」爲「柔」字,而將「猱」讀成「柔」音,大錯特錯。讀成雙音節的就寫成「馬留」或「沐猴」(又作「母猴」、「馬猴」、「蒙貴」等等),不管如何,「M」音一直保留着。「沐猴」等後又省作「猴」。诈諦/假装——詐,欺也。諦,真也。以假冒真而欺之。假,《說文》:「非真也。」裝,藏也,即藏假而示之以爲真。畀/给——畀《說文》:「相付與之。」給,《說文》:「相足也。」兩字的意思相同,即你給我一點,我給你一點,大家相互滿足對方的需求。紙鳶/风筝——風箏,於紙鳶之上加響哨,風吹發聲,其音如箏,故名風箏,算是「紙鳶」的升級版,附帶多媒體功能。箸/筷子——箸,音近「住」,故江浙一帶船家改「箸」爲「筷」(音「快」),一如廣東船家改「帆」(音近「翻」)爲「??」(音近「利」),改「舵」(音「佗」,負累也)爲「舦」(舟行也)。避諱之舉,各地皆有,不足爲奇,船民在不測的大海中討生活,於避諱之道更是嚴格,故廣東人稱之爲「棹忌」。日头/白天——日頭,來自客家話。白,明也。光線充足明亮的時候就叫做白天。與「黑夜」相對。火烛/火灾——火燭,古代更夫巡夜,必叫「小心火燭。」提醒人們小心看好自己家中的竃火與蠟燭,以防引起火災。後引申指火災,其源流要比火災要晚。一文/一块(一元钱的说法)——一文,是一個銅錢,清代一文錢等於一釐錢,而一圓是指一千釐,則一千文錢等於一圓。廣東的「蚊」可能是源自「緡」,一千文錢,古代叫做「緡」。(此一條以前寫錯,今經已修改)今日/今天——日,祇指白天,與夜相對。天,一晝夜合爲一天。企/站——企,《說文》:「舉踵也。」即踮起腳尖而立。站,久立也。「企」字不合今義,或應是「徛」。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>点解会乱码?</P>
頁: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 粵文嘅“關”字唔做動詞。