粵普俗語對應:崩口人忌崩口碗Vs別哪壺不開提哪壺之類
如題,好多時我哋碰到一啲粵語俗語好難將佢翻譯成普語,睇星爺嘅電影國語版就知道。不過唔能因為噉而使得外地人唔能夠領略粵語嘅獨特韻味,否則祇會因噎廢食。藉樓主心血來潮之際,動員各位收集多啲意義相當(英文叫equivalent)的粵普對應俗語,雖然未必能夠一一準確對應各自原俗語嘅內涵,但不失為一個讓外地人認識粵語俗語嘅途徑。今日先列舉一個,大家有類似嘅資料都可以跟帖發表:<BR><BR> 「崩口人忌崩口碗」VS「别哪壺不開提哪壺」——兩者意思都有唔好明知人家有某種弱點或過失都當作話題嚟講、揭人家短處嘅味道。<BR><BR> 另外,想挑戰大家用粵語俗語去翻譯一句普語俗語「不是一盞省油的燈」,希望能夠拋磚引玉,引來更多出彩之言。[ 本帖最後由 余OK 於 2008-11-28 11:54 編輯 ] <p>先更正樓主錯字:<br/>1.籍樓主心血來潮之際——“籍”改“藉”<br/>2.五一準確對應——“五一”改“一一”</p><p>「不是一盞省油的燈」,粵語可以講“爛船都有三分釘”。</p> 已對樓主帖修正,多謝指出錯誤。「不是一盞省油的燈」主要係指一個人喺某方面好厉害或者係講呢個人心眼多,唔好惹,與「爛船都有三分釘」並唔對應,希望再諗到一個更貼切嘅講法。 我諗「不是一盞省油的燈」對應「大花灑」 樓上更加離譜,未領會到「不是一盞省油的燈」嘅原意,請看3樓解釋。 <p> 記得第一次見到「不是一盞省油的燈」係喺小學時讀嘅一本課外書,講嘅係當年美國短跑運動員莊遜喺88年漢城奧運會百米短跑破世界紀錄後,大會要求其接受藥檢,莊遜整蠱做怪,「磨磨蹭蹭」,於是就話佢「不是一盞省油的燈」,遲遲未肯接受檢驗。對於呢句話眞係唔曉點用粵語翻譯。</p> “眞人不露相,露相非眞人。”<br/>“犀飛利”<br/>“把炮” 噉講應該係浪費時間嘅意思啦~ 哈哈,想像力眞係豐富,可惜重未搵到粵語「不是一盞省油的燈」嘅equivalent。 <p>喺雅虎知識裏面搵到「不是一盞省油的燈」嘅解釋有:</p><p><em>「燈」是靠油和燈芯才可燃點的,「燈」而不「省油」,即是長燒長有,「火氣十足」之意;引申作形容某人是不好惹的,絕非等閑之輩。</em></p><p><em>Refer to <a href="http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006082502418">http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006082502418</a></em></p><p>問普語為常用語嘅人,佢哋解釋為:</p><p><em>講一個男人(女人)有好多女友(男友),重成日出去玩亂使錢。</em></p><p><em>重有一個解釋係 敗家。</em></p> <p> 噉講呢個普語俗語的確比較弔詭。</p> 咩叫“弔詭”? <p>余OK話呢個普語俗語嘅解釋有啲矛盾。英文叫paradox。</p><p>俗語用喺唔同語境會有唔同嘅解釋。</p> 再舉一個例子,粵語「把口唔收」可以對應北京話「嘴上沒有把門兒的」。(來源:《廣州方言詞典) <p> 粵語「扒逆水」其中一義為喜歡同人家爭辯,北京叫「頂牛兒」(來源:《廣州方言詞典》)</p> <p>我都想問兩個地道北方話點翻譯成粵語:“貧嘴”、“臭美”。</p><p>前者我認爲係“多口”“口唔停”,後者似乎係“laan2叻”。有冇更貼切嘅解釋呢?</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>highyun</i>在2006-12-9 13:15:54的發言:</b><br/><p>我都想問兩個地道北方話點翻譯成粵語:“貧嘴”、“臭美”。</p><p>前者我認爲係“多口”“口唔停”,後者似乎係“laan2叻”。有冇更貼切嘅解釋呢?</p></div><p></p> 「多口」、「口唔停」似乎唔係好對應「貧嘴」,「多多聲氣」、「得把口」會唔會好啲?「讕叻」或「讕醒」就比較貼切「臭美」,或者「認屎認屁」感覺上都可以。 我考大家一個詞:指桑罵槐,用粵語嚟譯,跟帖覆。。。 係咪單單打打? <p><font color="#000000">譠譠打打 </font></p><p>Refer to 現代標準漢語與粵語對照資料庫(測試版)<a href="http://hanyu.chi.cuhk.edu.hk/">http://hanyu.chi.cuhk.edu.hk/</a></p>
[此帖子已經被作者於2006-12-10 18:47:45編輯過]