<P> </P>
<P>我阿媽教落係「皇阿瑪」。</P> 「不是一盏省油的灯」对应粤语「唔好当佢系‘流’嘅」。
[ 本帖最後由 xiss 於 2008-6-18 19:17 編輯 ]
重提「不是一盞省油的燈」
查實「不是一盞省油的燈」我感覺係「並非等閒之輩」嘅意思多啲,以「俗對俗」嘅角度,粵語「咪當佢二打六」似乎有啲近傍。翻譯之難,甚於用任何一種語言寫作,睇吓同一語系嘅普粵兩種語言都難以對應,可見一斑矣! <P>「蘇州屎」係咪對應「害群之馬」?</P><P> </P>
<P>蘇州過后冇艇搭:過了這個村就沒有這個店</P>
<P> </P>
<P>打水漂:凍過水、跌落鹹水海</P>
<P> </P>
<P>提問:</P>
<P>1.竹籃打水一場空</P>
<P>2.天要下雨,娘要嫁人</P> <DIV class=t_msgfont id=postmessage_91827>
<P>老鼠屎先至係害群之馬。蘇州屎係爛攤子。</P>
<P> </P>
<P>我都問幾個粵語俗語點譯成滿大人:</P>
<P>借咗聋耳陈只耳<BR>针唔gat1到肉唔痛<BR>过到初一过唔到十五<BR>好眉好貌生沙虱<BR>狮子开大口讲价<BR>唔怕生怀命最怕改错名<BR></P></DIV>
過到初一過唔到十五Vs跑得了和尚跑不了廟
「過到初一過唔到十五」可以對應普語嘅「跑得了和尚跑不了廟」。 原帖由 <I>普君南拆遷居民</I> 於 2008-7-8 18:28 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=91900&ptid=3802" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 唔怕生<FONT color=red>怀</FONT>命最怕改错名 唔係懷,係壞 <P>原帖由 <I>普君南拆遷居民</I> 於 2008-7-8 18:28 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=91900&ptid=3802" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 老鼠屎先至係害群之馬。蘇州屎係爛攤子。 我都問幾個粵語俗語點譯成滿大人:借咗聋耳陈只耳针唔gat1到肉唔痛过到初一过唔到十五好眉好貌生沙虱狮子开大口讲价唔怕生怀命最怕改错名 ... 一時腦閉塞諗唔起「蘇州屎」意思……</P><P>用「金玉其外敗絮其中」可否?雖然係成語</P>
<P>我問過我宿舍幾個北方人,都唔知道……</P> <P>原帖由 <I>余OK</I> 於 2008-7-8 20:24 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=91942&ptid=3802" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 「<FONT color=blue>過到初一過唔到十五</FONT>」可以對應普語嘅「跑得了和尚跑不了廟」。 </P>
<P> </P>
<P>冇噉嘅讲法,反而有,你做初一,我做十五。</P>
<P> </P>
<P>其实有一句对应得比较贴切:走得过清明,走唔过闭墓。</P>
金玉其外敗絮其中Vs好眉好貌生沙蝨
原帖由 <I>tonybean</I> 於 2008-7-8 22:10 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=91981&ptid=3802" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 用「金玉其外敗絮其中」可否? 顯得過於文縐縐嘞,「俗對俗」先係各種語言最原汁原味,呢句係俗語「好眉好貌生沙蝨」嘅意思。初一、十五
原帖由 <I>外外星人</I> 於 2008-7-8 22:19 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=91987&ptid=3802" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 冇噉嘅讲法,反而有,你做初一,我做十五。其实有一句对应得比较贴切:走得过清明,走唔过闭墓。 「過到初一過唔到十五」同「你做初一、我做十五」都有講,反而你講嗰句咩「閉墓」就未聞講過。谬种流传
<P>初一、十五都系好日,点会用嚟形容啲衰嘢呢?</P><P> </P>
<P>闭墓可以去查字典,亦可以问上一辈嘅老人系咪噉讲。就算地方风俗文化唔同,都冇理由相差咁远嘅。</P> 「贫嘴」应该对应「口花花」。唔系「口多」的意思。 原帖由 <i>Wai</i> 於 5/11/2006 06:44 PM 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=24730&ptid=3802" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a>
余OK話呢個普語俗語嘅解釋有啲矛盾。英文叫paradox。俗語用喺唔同語境會有唔同嘅解釋。
<div><br></div><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 27px; -webkit-border-horizontal-spacing: 1px; -webkit-border-vertical-spacing: 1px; ">弔詭語出莊子《齊物論》:「</span><span class="Apple-style-span" style="line-height: 27px; -webkit-border-horizontal-spacing: 1px; -webkit-border-vertical-spacing: 1px; ">丘也與女,皆夢也,予謂女夢,亦夢也。是其言也,其名為弔詭。萬世之后而一遇大聖,知其解者,是旦暮遇之也。」</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 27px; -webkit-border-horizontal-spacing: 1px; -webkit-border-vertical-spacing: 1px; ">「弔詭」本義是怪異的意思,現在人們多借用以翻譯英文 paradox 一詞,解作「矛盾」或「自相矛盾」,實際上是誤譯。</span><br></div>
打完齋唔要和尙
打完齋唔要和尙,呢個係咪直接譯成 打完齋不要和尙 ? <P>广州话本来就有「竹篮打水一场空」。</P><P> </P>
<P> </P> <P>原帖由 <I>Anl</I> 於 2006-11-5 00:47 發表 <A target=_blank href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=24681&ptid=3802"><IMG onclick=zoom(this) border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')"></A> 先更正樓主錯字:1.籍樓主心血來潮之際——「籍」改「藉」2.五一準確對應——「五一」改「一一」「不是一盞省油的燈」,粵語可以講「爛船都有三<FONT color=darkred><STRONG>分</STRONG></FONT>釘」。 ... </P>
<P> </P>
<P>我聴人講「爛船都有三<FONT color=navy><STRONG>斤</STRONG></FONT>釘」多。</P> <P>原帖由 <I>紫凤凰</I> 於 2008-6-17 20:06 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=86959&ptid=3802" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 好耐冇回爾個帖,回回先: 以下為粵-普對應: 1,半桶水 -- 半吊子 2,三個女人一個圩(墟)-- 三個女人一台戲 3,東東 -- 東西 4,爛船都重有三根釘 -- 瘦死的駱駝比馬大 5,皇阿瑪條抹腳布,又長又臭 -- 皇額娘條抹腳布,又 ... </P>
<P>凤凰姐,咪住先,皇阿瑪系男人嚟0架噃!系皇額娘嘅老公喔,千祈唔好混淆!</P>
<P>另外 普又好粤又好,「东西」都系一样啫。东东系网络语言,之前系冇架!</P>
<P>照我意思,崩口人忌崩口碗=当着矮人不说短 更贴切D</P>
[ 本帖最後由 失敗飛 於 2008-12-7 20:27 編輯 ] 原帖由 <i>旺旺</i> 於 2008-10-4 07:39 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=111190&ptid=3802" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
弔詭語出莊子《齊物論》:「丘也與女,皆夢也,予謂女夢,亦夢也。是其言也,其名為弔詭。萬世之后而一遇大聖,知其解者,是旦暮遇之也。」「弔詭」本義是怪異的意思,現在人們多借用以翻譯英文 paradox 一詞,解作「矛盾」或「自相矛 ... <br><br>paradox係似非疑是咁解。<br>