[此帖子已經被作者於2006-12-10 20:36:07編輯過]
<p>caau1 caa5個caa5字點寫呀?</p><p>重有另外一個係 caau1 baau3都有“指桑罵槐”嘅意思。</p><p>「磨蹭」,我查到對應嘅粵語為“mi1 mo1咪摸”,“姿整”,“mo1摸”,“nap9<strong>?</strong>”,“nap9 no6<strong>?</strong>懦”</p><p></p><p></p> <p>「不是一盞省油的燈」</p><p>勉强可对应</p><p>「唔系食斋嘅」</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-16 3:12:42編輯過]
不是一盞省油的燈 .......非池中之物 23樓嗰個唔錯,24樓嗰個就差好遠。 睇住嚟Vs走着瞧。 扮晒嘢Vs裝蒜。 冇得頂Vs眞棒。 捉伊人Vs躲貓貓。 今日睇《門徒》又學到一個:“契家佬”,普語原來叫“姘頭”。 <p>不是一盞省油的燈 VS 唔係嘢少過啵</p><p></p><p>咁樣得唔得啊?</p> 「不是一盞省油的燈」-----唔好當我流?(好俗的講法)<br/><br/><br/>
[討論]
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2006-11-4 19:31:18的發言:</b><br/><p> 記得第一次見到「不是一盞省油的燈」係喺小學時讀嘅一本課外書,講嘅係當年美國短跑運動員莊遜喺88年漢城奧運會百米短跑破世界紀錄後,大會要求其接受藥檢,莊遜整蠱做怪,「磨磨蹭蹭」,於是就話佢「不是一盞省油的燈」,遲遲未肯接受檢驗。對於呢句話眞係唔曉點用粵語翻譯。</p></div><p>因为没有完全理解到“不是一盏省油的灯”的意思,望文生义,用错地方。 </p><p>“不是一盏省油的灯”理解为“吾好惹”或者“有料”,仲岩D。</p> <p>不是一盞省油的燈</p><p>唔惹少</p>(唔知係個"小"字定係"少"字, 只能是但寫個)[此帖子已經被作者於2007-4-15 0:04:21編輯過]
应该系“唔嘢小”! <P>原帖由 <I>余OK</I> 於 2007-1-15 04:23 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=31200&ptid=3802" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 捉<FONT color=blue>伊</FONT>人Vs躲貓貓。 </P>
<P> </P>
<P>纯粹个人发现及见解:</P>
<P> </P>
<P><FONT color=black>觉得捉<FONT color=magenta>尔</FONT>人可能更加符合古意。事关<FONT color=blue>伊</FONT>人个<FONT color=blue>伊</FONT>字系新文化运动嘅产物(曾经留意过有关报章或书刊有此一说,年代久远,已无法觅原文),我相信,喺新文化运动以前,亦即系千百年前,我辈祖先经已玩紧捉<FONT color=magenta>尔</FONT>人...</FONT></P>
<P> </P>
<P>——以上内容欢迎讨论。<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> </P>
从扁婆谂到:
<P>顺德话讲婆字系B音(我唔识点形容),而非P。</P><P> </P>
<P>我哋成日讲嘅(鸡乸)B窦,似乎应该系<FONT color=magenta>抱</FONT><FONT color=black>(P)</FONT><FONT color=#000000>窦,请大家发表意见...<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> </FONT></P> <P>原帖由 <I>外外星人</I> 於 2008-6-15 23:49 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=86494&ptid=3802" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 纯粹个人发现及见解: 觉得捉尔人可能更加符合古意。<FONT color=red>事关伊人个伊字系新文化运动嘅产物</FONT>(曾经留意过有关报章或书刊有此一说,年代久远,已无法觅原文),我相信,喺新文化运动以前,亦即系千百年前,我辈祖先经已玩紧 ... 完全唔明呢句............</P>
<P> </P>
<P>伊字係一個古字</P> <P>好耐冇回爾個帖,回回先:</P>
<P> </P>
<P>以下為粵-普對應:</P>
<P> </P>
<P>1,半桶水 -- 半吊子</P>
<P>2,三個女人一個圩(墟)-- 三個女人一台戲</P>
<P>3,東東 -- 東西</P>
<P>4,爛船都重有三根釘 -- 瘦死的駱駝比馬大</P>
<P>5,皇阿瑪條抹腳布,又長又臭 -- 皇額娘條抹腳布,又臭又長</P>
<P>6,欂櫨蓋(波羅蓋)/膝頭哥-- 欂楞蓋兒/膝蓋</P>
<P> </P> <P>原帖由 <I>紫凤凰</I> 於 2008-6-17 20:06 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=86959&ptid=3802" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 好耐冇回爾個帖,回回先: 以下為粵-普對應: 1,半桶水 -- 半吊子 2,三個女人一個圩(墟)-- 三個女人一台戲 3,東東 -- 東西 4,爛船都重有三根釘 -- 瘦死的駱駝比馬大 5,<FONT color=blue>皇阿瑪條抹腳布</FONT>,又長又臭 -- 皇額娘條抹腳布,又 ... </P>
<P> </P>
<P>唔系<FONT color=blue>阿婆娘条扎脚布</FONT>咩?(旧时女人缠足)</P>