余OK 發表於 2006-12-11 03:20:53

  除咗「譠譠打打 」,我今日睇到《廣州方言詞典》有一個詞「訬??」(caau1 caa5)係呢個意思,可能而家冇乜人知,但係問過老竇的確有噉講。另外代Wai問兩個詞:磨蹭,扣冒子嘅普通話係乜嘢意思?其中「磨蹭」相當於粵語嘅婆婆媽媽嘥時間,另外一個就唔知。
[此帖子已經被作者於2006-12-10 20:36:07編輯過]

Wai 發表於 2006-12-11 05:27:14

<p>caau1 caa5個caa5字點寫呀?</p><p>重有另外一個係 caau1 baau3都有“指桑罵槐”嘅意思。</p><p>「磨蹭」,我查到對應嘅粵語為“mi1 mo1咪摸”,“姿整”,“mo1摸”,“nap9<strong>?</strong>”,“nap9 no6<strong>?</strong>懦”</p><p></p><p></p>

dannywong 發表於 2006-12-11 18:06:30

<p>「不是一盞省油的燈」</p><p>勉强可对应</p><p>「唔系食斋嘅」</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-16 3:12:42編輯過]

barryshawn 發表於 2006-12-20 20:12:22

不是一盞省油的燈 .......非池中之物

余OK 發表於 2006-12-21 05:08:51

  23樓嗰個唔錯,24樓嗰個就差好遠。

余OK 發表於 2006-12-31 18:06:15

  睇住嚟Vs走着瞧。

余OK 發表於 2007-1-15 04:13:35

  扮晒嘢Vs裝蒜。

余OK 發表於 2007-1-15 04:19:36

  冇得頂Vs眞棒。

余OK 發表於 2007-1-15 04:23:55

  捉伊人Vs躲貓貓。

highyun 發表於 2007-2-23 21:57:11

  今日睇《門徒》又學到一個:“契家佬”,普語原來叫“姘頭”。

啤啤猫 發表於 2007-2-27 00:27:36

<p>不是一盞省油的燈 VS 唔係嘢少過啵</p><p></p><p>咁樣得唔得啊?</p>

katck 發表於 2007-4-2 08:23:44

「不是一盞省油的燈」-----唔好當我流?(好俗的講法)<br/><br/><br/>

tea 發表於 2007-4-6 23:17:23

[討論]

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2006-11-4 19:31:18的發言:</b><br/><p>  記得第一次見到「不是一盞省油的燈」係喺小學時讀嘅一本課外書,講嘅係當年美國短跑運動員莊遜喺88年漢城奧運會百米短跑破世界紀錄後,大會要求其接受藥檢,莊遜整蠱做怪,「磨磨蹭蹭」,於是就話佢「不是一盞省油的燈」,遲遲未肯接受檢驗。對於呢句話眞係唔曉點用粵語翻譯。</p></div><p>因为没有完全理解到“不是一盏省油的灯”的意思,望文生义,用错地方。 </p><p>“不是一盏省油的灯”理解为“吾好惹”或者“有料”,仲岩D。</p>

紫凤凰 發表於 2007-4-15 08:01:46

<p>不是一盞省油的燈</p><p>唔惹少</p>(唔知係個"小"字定係"少"字, 只能是但寫個)
[此帖子已經被作者於2007-4-15 0:04:21編輯過]

卢总 發表於 2007-4-15 08:17:16

应该系“唔嘢小”!

外外星人 發表於 2008-6-15 23:49:09

<P>原帖由 <I>余OK</I> 於 2007-1-15 04:23 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=31200&amp;ptid=3802" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A>   捉<FONT color=blue>伊</FONT>人Vs躲貓貓。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>纯粹个人发现及见解:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT color=black>觉得捉<FONT color=magenta>尔</FONT>人可能更加符合古意。事关<FONT color=blue>伊</FONT>人个<FONT color=blue>伊</FONT>字系新文化运动嘅产物(曾经留意过有关报章或书刊有此一说,年代久远,已无法觅原文),我相信,喺新文化运动以前,亦即系千百年前,我辈祖先经已玩紧捉<FONT color=magenta>尔</FONT>人...</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>——以上内容欢迎讨论。<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> </P>

外外星人 發表於 2008-6-15 23:57:14

从扁婆谂到:

<P>顺德话讲婆字系B音(我唔识点形容),而非P。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我哋成日讲嘅(鸡乸)B窦,似乎应该系<FONT color=magenta>抱</FONT><FONT color=black>(P)</FONT><FONT color=#000000>窦,请大家发表意见...<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> </FONT></P>

中二仔 發表於 2008-6-16 12:17:05

<P>原帖由 <I>外外星人</I> 於 2008-6-15 23:49 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=86494&amp;ptid=3802" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 纯粹个人发现及见解: &nbsp; 觉得捉尔人可能更加符合古意。<FONT color=red>事关伊人个伊字系新文化运动嘅产物</FONT>(曾经留意过有关报章或书刊有此一说,年代久远,已无法觅原文),我相信,喺新文化运动以前,亦即系千百年前,我辈祖先经已玩紧 ... 完全唔明呢句............</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>伊字係一個古字</P>

紫凤凰 發表於 2008-6-17 20:06:36

<P>好耐冇回爾個帖,回回先:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>以下為粵-普對應:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>1,半桶水 -- 半吊子</P>
<P>2,三個女人一個圩(墟)-- 三個女人一台戲</P>
<P>3,東東 -- 東西</P>
<P>4,爛船都重有三根釘 -- 瘦死的駱駝比馬大</P>
<P>5,皇阿瑪條抹腳布,又長又臭 -- 皇額娘條抹腳布,又臭又長</P>
<P>6,欂櫨蓋(波羅蓋)/膝頭哥-- 欂楞蓋兒/膝蓋</P>
<P>&nbsp;</P>

外外星人 發表於 2008-6-17 20:13:47

<P>原帖由 <I>紫凤凰</I> 於 2008-6-17 20:06 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=86959&amp;ptid=3802" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 好耐冇回爾個帖,回回先: &nbsp; 以下為粵-普對應: &nbsp; 1,半桶水 -- 半吊子 2,三個女人一個圩(墟)-- 三個女人一台戲 3,東東 -- 東西 4,爛船都重有三根釘 -- 瘦死的駱駝比馬大 5,<FONT color=blue>皇阿瑪條抹腳布</FONT>,又長又臭 -- 皇額娘條抹腳布,又 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>唔系<FONT color=blue>阿婆娘条扎脚布</FONT>咩?(旧时女人缠足)</P>
頁: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 粵普俗語對應:崩口人忌崩口碗Vs別哪壺不開提哪壺之類