只需一步,快速開始
舉報
caau1 caa5個caa5字點寫呀?
重有另外一個係 caau1 baau3都有“指桑罵槐”嘅意思。
「磨蹭」,我查到對應嘅粵語為“mi1 mo1咪摸”,“姿整”,“mo1摸”,“nap9?”,“nap9 no6?懦”
「不是一盞省油的燈」
勉强可对应
「唔系食斋嘅」
不是一盞省油的燈 VS 唔係嘢少過啵
咁樣得唔得啊?
記得第一次見到「不是一盞省油的燈」係喺小學時讀嘅一本課外書,講嘅係當年美國短跑運動員莊遜喺88年漢城奧運會百米短跑破世界紀錄後,大會要求其接受藥檢,莊遜整蠱做怪,「磨磨蹭蹭」,於是就話佢「不是一盞省油的燈」,遲遲未肯接受檢驗。對於呢句話眞係唔曉點用粵語翻譯。
因为没有完全理解到“不是一盏省油的灯”的意思,望文生义,用错地方。
“不是一盏省油的灯”理解为“吾好惹”或者“有料”,仲岩D。
不是一盞省油的燈
唔惹少
原帖由 余OK 於 2007-1-15 04:23 發表 捉伊人Vs躲貓貓。
纯粹个人发现及见解:
觉得捉尔人可能更加符合古意。事关伊人个伊字系新文化运动嘅产物(曾经留意过有关报章或书刊有此一说,年代久远,已无法觅原文),我相信,喺新文化运动以前,亦即系千百年前,我辈祖先经已玩紧捉尔人...
——以上内容欢迎讨论。
顺德话讲婆字系B音(我唔识点形容),而非P。
我哋成日讲嘅(鸡乸)B窦,似乎应该系抱(P)窦,请大家发表意见...
原帖由 外外星人 於 2008-6-15 23:49 發表 纯粹个人发现及见解: 觉得捉尔人可能更加符合古意。事关伊人个伊字系新文化运动嘅产物(曾经留意过有关报章或书刊有此一说,年代久远,已无法觅原文),我相信,喺新文化运动以前,亦即系千百年前,我辈祖先经已玩紧 ...
伊字係一個古字
好耐冇回爾個帖,回回先:
以下為粵-普對應:
1,半桶水 -- 半吊子
2,三個女人一個圩(墟)-- 三個女人一台戲
3,東東 -- 東西
4,爛船都重有三根釘 -- 瘦死的駱駝比馬大
5,皇阿瑪條抹腳布,又長又臭 -- 皇額娘條抹腳布,又臭又長
6,欂櫨蓋(波羅蓋)/膝頭哥-- 欂楞蓋兒/膝蓋
原帖由 紫凤凰 於 2008-6-17 20:06 發表 好耐冇回爾個帖,回回先: 以下為粵-普對應: 1,半桶水 -- 半吊子 2,三個女人一個圩(墟)-- 三個女人一台戲 3,東東 -- 東西 4,爛船都重有三根釘 -- 瘦死的駱駝比馬大 5,皇阿瑪條抹腳布,又長又臭 -- 皇額娘條抹腳布,又 ...
唔系阿婆娘条扎脚布咩?(旧时女人缠足)
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2025-2-24 07:28 , Processed in 0.054146 second(s), 17 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.