只需一步,快速開始
舉報
先更正樓主錯字:1.籍樓主心血來潮之際——“籍”改“藉”2.五一準確對應——“五一”改“一一”
「不是一盞省油的燈」,粵語可以講“爛船都有三分釘”。
記得第一次見到「不是一盞省油的燈」係喺小學時讀嘅一本課外書,講嘅係當年美國短跑運動員莊遜喺88年漢城奧運會百米短跑破世界紀錄後,大會要求其接受藥檢,莊遜整蠱做怪,「磨磨蹭蹭」,於是就話佢「不是一盞省油的燈」,遲遲未肯接受檢驗。對於呢句話眞係唔曉點用粵語翻譯。
喺雅虎知識裏面搵到「不是一盞省油的燈」嘅解釋有:
「燈」是靠油和燈芯才可燃點的,「燈」而不「省油」,即是長燒長有,「火氣十足」之意;引申作形容某人是不好惹的,絕非等閑之輩。
Refer to http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006082502418
問普語為常用語嘅人,佢哋解釋為:
講一個男人(女人)有好多女友(男友),重成日出去玩亂使錢。
重有一個解釋係 敗家。
噉講呢個普語俗語的確比較弔詭。
余OK話呢個普語俗語嘅解釋有啲矛盾。英文叫paradox。
俗語用喺唔同語境會有唔同嘅解釋。
粵語「扒逆水」其中一義為喜歡同人家爭辯,北京叫「頂牛兒」(來源:《廣州方言詞典》)
我都想問兩個地道北方話點翻譯成粵語:“貧嘴”、“臭美”。
前者我認爲係“多口”“口唔停”,後者似乎係“laan2叻”。有冇更貼切嘅解釋呢?
譠譠打打
Refer to 現代標準漢語與粵語對照資料庫(測試版)http://hanyu.chi.cuhk.edu.hk/
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2025-2-24 07:16 , Processed in 0.057702 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.