找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: 余OK

[粵語拼音] 粵語人名、地名如何英文化我教你

[複製鏈接]
發表於 2007-7-5 20:02:22 | 顯示全部樓層

大家应该搞清.英文化同拼音嘅区别.英文化係指用英文发音同写法,教鬼佬发一啲近似嘅音.拼音则係描述该字

嘅真正发音.

發表於 2007-7-27 01:30:30 | 顯示全部樓層

比較贊同“廣州人喺圖盧茲”嘅譯法。另外,廣州咪就係“Canton”啰,重使重新作過另外一個噶咩?

發表於 2007-8-1 18:39:36 | 顯示全部樓層
有冇咩地方可以check,中文字嘅香港政府拼音係點嘅網站阿?
發表於 2007-8-2 00:59:07 | 顯示全部樓層
以下是引用honsiu在2007-8-1 10:39:36的發言:
有冇咩地方可以check,中文字嘅香港政府拼音係點嘅網站阿?

維基百科有。

喺呢度 http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3&variant=zh-hk

發表於 2007-8-2 23:34:17 | 顯示全部樓層

好似 :

梧州:Ng Chow,

南寧:Nam Ning

廣西: Kwong Sai

廣東: Kwong Tung 

 肇慶: Siu Hing

江門: Gong Mun

 

發表於 2007-8-5 03:37:16 | 顯示全部樓層


我係香港人黎
我都覺呢度d地方名怪怪地
但都幾得意丫
唔會個個拼法一樣

發表於 2007-8-18 03:53:45 | 顯示全部樓層
有些時候,當有 t p k 音的音節是弱音節,人們(尤其是美音)會把他們讀成不送氣,例如 water, potato,中國人聽起上來便覺得他們在說 wader 及 potado了。

這情況跟普通話及廣東話是有很大的分別,例如「太」及「帶」,這兩個字的子音都不會振動聲帶 (voiceless) ,我們以是否送氣來分辨他們,所以,在正式的IPA音標中,「太」的子音是 /t?/ ,而「帶」的子音是 /t/。對於外國人來說,這兩個字的子音都是 /t/音,這說明了為甚麼一般香港英文拼音是沒有 d b 及 g,例如「黃大仙」的英文拼音是「Wong Tai Sin」而不是「Wong Dai Sin」,「石硤尾」是「Shek Kip Mei」不是「Shek Gip Mei」,「寶琳」是「Po Lam」而不是「Bo Lam」。
 樓主| 發表於 2007-8-18 04:26:31 | 顯示全部樓層
  樓上嘅闡述好精警。想問問,若然重保留住濁音嘅區域譬如吳語區,會唔會用返t,b,g嚟拼呢?
發表於 2007-8-25 09:24:01 | 顯示全部樓層
以下是引用余OK在2007-8-17 20:26:31的發言:
  樓上嘅闡述好精警。想問問,若然重保留住濁音嘅區域譬如吳語區,會唔會用返t,b,g嚟拼呢?

唔清楚....
我對其他地方方言無乜認識ja
同埋之前post o個段o野其實係喺第二度搵o既....(即係抄返黎)
不過香港廣東話好似無分震唔震o既聲母
只有分送唔送氣
所以香港d地名同人名拼音應該好少會用到d, b, g做開頭
不過香港d地方名o既拼音又真係怪怪地o既
好似唔係幾統一

[此帖子已經被作者於2007-8-25 2:06:02編輯過]
發表於 2007-8-27 05:21:50 | 顯示全部樓層

广式拼音?港式拼音?

[em09]
發表於 2007-8-28 04:45:07 | 顯示全部樓層

而加連地鐵報站都係國語拼音直接翻譯...

so..我只能講,好無奈阿..

發表於 2007-9-27 19:40:21 | 顯示全部樓層
For studying Cantonese I would need a good dictionary. Does an English-Cantonese (with yjutping!) dictionary exist? Does anyone know about it?

Altavista Babelfish translation: 為學習廣東我會需要一本好字典。做英國廣東(以yjutping!) 字典存在? 誰知道關於它嗎?
發表於 2007-9-27 20:35:52 | 顯示全部樓層

原帖由 Klara 於 27/9/2007 23:40 發表 For studying Cantonese I would need a good dictionary. Does an English-Cantonese (with yjutping!) dictionary exist? Does anyone know about it? Altavista Babelfish translation: 為學習廣東我會需要一本 ...

 

 

I recommend the following website that maybe useful:

 

http://www.hku.hk/linguist/staff/_ab.ResearchProject.html#Dagaare-Cantonese-English%20lexicon

 

 

 

 

發表於 2007-9-27 22:03:37 | 顯示全部樓層
Dear Wai,

Do dze for the link! It will be useful indeed! Thanks so much!
發表於 2007-9-28 06:48:58 | 顯示全部樓層

原帖由 Klara 於 28/9/2007 02:03 發表 Dear Wai,Do dze for the link! It will be useful indeed! Thanks so much!

 

Dear Klara,

 

It's my pleasure.

 

Yes, that's the link for Cantonese-English lexicographical resource including a mini on-line dictionary.

 

There is an English-Cantonese Dictionary but that used Yale not Jyutping romanisation:

 

http://www.amazon.de/English-Cantonese-Dictionary-Caihua-Guan/dp/9622019706

 

Hope that useful.

 

 

 

 

[ 本帖最後由 Wai 於 2007-9-28 10:50 編輯 ]
發表於 2007-9-29 00:20:25 | 顯示全部樓層
Dear Wai

Thank you for the link. I will have a look at Yale but I would prefer Jyutping, for me that seems easier to learn. I hope one day I can communicate with you guys in Chinese
發表於 2007-9-29 00:25:12 | 顯示全部樓層

可喜可喜
 樓主| 發表於 2007-9-29 23:25:52 | 顯示全部樓層
Provided sufficient foreigners who intend to learn Cantonese exist, definitely there shall be a good market of dictionaries featuring Cantonese-English comparison. However, as Mandarin becomes more and more popular in communities oversea, Cantonese is no longer well known as usual and few foreigners take it for granted as a tool to know more about China. As a result, such kind of book or dictionary is hardly to be seen in bookstores nowadays. [ 本帖最後由 余OK 於 2007-9-30 01:29 編輯 ]
發表於 2007-9-30 01:02:40 | 顯示全部樓層
Dear 余OK,
Unfortunately you are right. I am rather unhappy about the lack of Chinese resources in my country. In my hometown I tried to search for a dictionary in Chinese but could not find one. Niether in Mandarin, nor in Cantonese. Nowadays Mandarin is getting more and more popular, I am aware of that. But I prefer Cantonese language. I love the sound of it more, and even though  Mandarin is said to be easier to learn (because there are less tones), for me Cantonese seems easier. For me Hong Kong movies are the best resources and I keep watching them. I hope that something will be done in the future to have dictionaries and books for those who would like to learn this wonderful and exciting language.
 樓主| 發表於 2007-9-30 01:37:21 | 顯示全部樓層

原帖由 Klara 於 2007-9-30 01:02 發表 I hope that something will be done in the future to have dictionaries and books for those who would like to learn this wonderful and exciting language.

Dear Klara, actually Cantonse is also a traditional,  active and lovely language that we natives are not boasting, because we know the internal spirit and external feature of it.

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-4 02:16 , Processed in 0.064575 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表