只需一步,快速開始
徇眾要求,特將港英政府當年頒佈嘅粵語英文化嘅具體拼法post出嚟,供對英式粵語人名、地名感興趣嘅網友參考(原文為英文,不作翻譯,有唔明處請查字典):
Initials
Finals
舉報
有冇人根據呢個表,將廣州,廣東嘅地名做埋出嚟?
我先開個頭啦,佛山普君: Pou Kwan
呢套拼法唔多統一嘅。Chai Wan 柴灣,Wan Chai 灣仔
廣州 Kwong Chau
廣東 Kwong Tung
呢套拼法好容易使人混淆讀音
表音不準確
此方案可能為便英人讀出香港的人名、地名,故拼音以英語模擬粵音,拼音難免有變異和簡化。而粵音跟英文音有很多不同之處,也令拼音不能準確反映實際粵音。本文舉數例說明如下。
例子:
因為這套拼音只會用來轉寫專有名詞(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:你、我、他)沒有什麼人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如漢語拼音或注音符號般用作普通的中文輸入法。
Refer to http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3&variant=zh-tw
广式拼音
香港有港府式拼法、敎院式拼法,樓主嘅係港府式
廣州八大轄區:
越秀:Yu Sau 天河:Tin Ho 黃埔:Wong Po 白雲:Ba Wun 海珠:Hoi Chuen 荔灣ai Wan 芳村:Fong Tsuen 東山:Tung Shan
修改意見:
越秀: Yiud Sau天河: Tin Hor黃埔: Worng Boe白雲: Bug Whun海珠: Hoy Tziu荔灣: Lai Wharn芳村: Forng Tsiun東山: Dong Sarn
普君应该系 Poe Gwun 接近D啩.
你用邊套拼音方案呀?啲音咁騎離嘅。你自創o架?廣州喺1960年已經有廣州話拼音方案,你可以去參考吓。
海珠嘅粵語譯音係Hoi Chu。唔係Hoi Chuen。
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2025-4-4 00:53 , Processed in 0.093608 second(s), 21 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.