李小狼︰ 昨晚節目內解說的是中大歐陽覺亞博士。 他說,「駅」不能讀「澤」或「站」, 「駅」這字是日本字,本來是由中國傳入的「驛」字, 在元代前,中國以「驛」指驛站,至元改用「站」字。 日本現在則以此字作車站解。 這字要在中文讀,或許讀作「驛」, 或許讀作「eki」,但這樣卻變成讀日文。 至於稱作「站」則只是翻譯,而不是讀這個字。 現時有些商店用回「駅」字,似有復古(他指恢復元朝前用字)之風, 但「駅」並非中文字,因此要用的話,應用「驛」字才是正確。 ========== 這字要【在中文裏】讀出來的話,只有「驛」這個音是有根據的,其他「尺、站、澤」等都只是人云人云,不足為信。因此真的要讀出來,唯有讀「驛」。然而,既然「駅」不是中文裏的漢字,而這字在中文裏本來就寫作「驛」,為何要捨「驛」取「駅」? 從種種證據來看,以上應是學界的結論了吧。(某些不理會學術意見的樓盤商,以及一些先入為主派,則不在此論) 某些樓盤商以為這樣是「潮」,其實是走火入魔。 |