找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 24406|回復: 48

[簡繁體漢字] [轉貼] 駅字讀馬尺?

[複製鏈接]
發表於 2006-10-17 18:34:54 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

以下係「駅」字喺華通輸入法論壇入面嘅精彩討論,特意轉貼至此。公諸同好。

[此帖子已經被作者於2006-10-17 15:27:21編輯過]
 樓主| 發表於 2006-10-17 18:35:30 | 顯示全部樓層

Him:

最近香港有個新樓盤叫「都會駅」,新聞報導把它讀作「都會站」,但「駅」明明就是「驛」的日文簡化漢字,Microsoft Office Word 的注音功能也懂得它們是同一個日文漢字,但中文卻是另一個字,讀作「胡」。

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:36:25 | 顯示全部樓層

蒼海一聲笑︰

香港有個新樓盤叫「都會駅」,新聞報導把它讀作「都會站」,
駅(ISO-10646:F16B)中国大陆資料顯示為:日本汉字。不注音、釋義。

剛剛紀念抗日戰爭勝利..... 這個香港的新樓盤可能想討好一下日本人。

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:36:48 | 顯示全部樓層

yatyat:

我想發展商心目中的未來業主是以日本人為主的?!
命名者非常不智!

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:37:11 | 顯示全部樓層

丹丹姐姐︰

中國對於:“日本汉字。不注音、釋義。”是十分正確的。地產商宣傳出位可以理解,應該理性一点。

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:37:33 | 顯示全部樓層

bella:

驛 : 古代供傳送公文的人或往來官員換馬﹑暫時休息的地方。

唐˙岑參˙武威送劉單判 官赴安西行營便呈高開府詩:寒驛遠如點,邊烽互相望。
宋˙陸游˙憶昔詩: 憶昔輕裝萬里行,水郵山驛不論程。
三國演義˙第十四回:席散,安歇來使於館驛。亦稱為驛站。(參考於 國語辭典)

驛 因此 有 短暫居所之意 ( 即暫時棲身之所) .........所以日本人可能只是短期租客 , 遲早歸還給 中國人/ 香港人( 指業權 方面) !

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:38:13 | 顯示全部樓層

67781530:

「駅」原本就是[驛]的日本新字體。
[X澤民]日本都寫作「X沢民」。

對於:“日本汉字。不注音、釋義。”
主要是GB B5裏都沒有這個字,因此數據庫裏沒有這個字的華語發音。

從字源來講,「駅」[驿]都來自[驛]。
而且日文發音えき,本身就是漢字音讀,不知道粵語發音爲何。

Him是否用了自造區的漢字,我看不到えき。

(丹丹:於20060903把Him所用自造區的漢字「?」換成了CJK漢字「駅」,以便瀏覽)

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:38:35 | 顯示全部樓層

yatyat:

“驛” 這個字十問九不識,原來有這樣的意義呢!
命名者奇怪不先查字典,無意中製造了一個笑話!
預料這個樓名日後將會引起一連串的麻煩……
其中最大的是許多人的電腦字庫無此字而產生的後遺症。
敝人勸諭及時更名為妙!

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:39:02 | 顯示全部樓層

yatyat:

“驛” 這個字十問九不識,原來有這樣的意義呢!
命名者奇怪不先查字典,無意中製造了一個笑話!
預料這個樓名日後將會引起一連串的麻煩……
其中最大的是許多人的電腦字庫無此字而產生的後遺症。
敝人勸諭及時更名為妙!
---------------------------------------------
服裝、食品、美容、化妝、纖體文化之類的東西,今天非常流行,明年可能已屬過時。
勿以為香港現時日本的乜乜物物受歡迎,什麼東西都可以冠上日本化的名字就可收事半功倍之廣告效力。
一幢樓宇是百年基業,也來套用這一招是大錯特錯的!

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:39:25 | 顯示全部樓層

top1aus:

「驛」字粵語發音應該是 jik9 讀若〔譯〕。

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:39:47 | 顯示全部樓層

bella:

發展商究竟搞甚麼呢 ? 背後有甚麼原因會起用這個名字 ? 真的不知.....! ( 是討好...諷刺.... 還是....警惕 ? )

驛 因此 有 短暫居所之意 ( 即暫時棲身之所) .........所以日本人可能只是短期租客 ,
遲早歸還給 中國人/ 香港人( 指業權 和居所 方面) ! 但願如此.....

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:40:11 | 顯示全部樓層

King:

在銅鑼灣東角街都有一商場叫「東角駅」, 同樣地發展商都在名稱後加了(站)
可能是由於在崇光百貨毗鄰, 模仿池袋,銀座一般的購物區而改了日本化名稱吧!

King

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:42:37 | 顯示全部樓層

蒼海一聲笑︰

一年以後,又見「駅」站。

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:43:02 | 顯示全部樓層

Desmond:

既然「駅」是「驛」字的日文簡化字,唸做「亦」/jik6/,就最正確了。

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:43:34 | 顯示全部樓層

Mdam C:

在中國大陸,「駅」肯定不會出現在大廈名稱之中,因為有《中華人民共和國國家通用語言文字法》。在香港沒有這類規管,地產商為了錢各出奇謀,用一個日本漢字被人閙只當賣廣告。此風不可長!

由「駅」推出「驛」的讀音,是沒有法規理據的民間類推。「駅」推出「站」的讀音,更是轉了一個彎的沒有法規理據的地產商類推。不應該用日本漢字來損害香港的文字健康。

「驛」的廣州話讀音是 jik9。

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:44:08 | 顯示全部樓層

Desmond:

再查看了一間外國大學的日文詞典

Jim Breen's WWWJDIC Japanese-English Dictionary Server
(Monash University Site)

根據該詞典,「駅」字的舊有字形為「驛」,然則兩字相通。

駅 3158 [1756:8977] U99c5 B187 G3 S14 XJ07163 【驛】F724 N5199 V6735 H1822 DK1184 L1984 K384 O2172 DO189 MN44633P MP12.0506 E233 IN284 DS158 DF101 DH253 DT426 DJ56 DB2.12 DG1915 P1-10-4 I10a4.4 Q7738.7 DR3462 Yyi4 Wyeog エキ station SOD

當然,這是日本的語言文字法,並非中國的語言文字法。以供大家參考。

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:44:47 | 顯示全部樓層

ovo:

當年「Chicの堡」夠攪笑啦,我都唔明點解啲人會讀做「戚」,我初時唔知,讀做"shi:k"反而啲人唔明我講乜!

其實唔單止唔識讀,「駅」字就更加“唔識打”,好多人冇裝香港字集(字體),或者輸入法唔支援unicode,結果只能夠打成「都會(馬尺)」,死未?!

都會馬尺:
http://www.google.com.hk/search?hl=zh-TW&q=%E9%83%BD%E6%9C%83%E9%A6%AC%E5%B0%BA&btnG=Google+%E6%90%9C%E5%B0%8B&meta=

城中馬尺:
http://www.google.com.hk/search?hl=zh-TW&q=%E5%9F%8E%E4%B8%AD%E9%A6%AC%E5%B0%BA&btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&meta=

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:45:20 | 顯示全部樓層

yatyat:

本人對此有同感:
發展商唯利是圖,濫用外國文字,褻瀆中華漢字,完全沒有民族觀念,愧為中國人,厚顏不知恥!
如不及時更名,入伙後將會引起麻煩。

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:45:42 | 顯示全部樓層

Yukikuma:

沒這麼嚴重吧……

頂多是發展商自己也亂讀,造成混亂啦
應該找個人出來指正「駅」要讀作「驛」

「駅」字Windows內置,顯示上沒問題
只有過時的輸入法才不能輸入,不與時並進卻去埋怨別人怎說也說不通啊!

每個人也有起名的自由,要用日本漢字也沒什麼道德問題吧
正視字型缺字問題更實際

 樓主| 發表於 2006-10-17 18:46:09 | 顯示全部樓層

ovo:

老兄此言差矣!唔好話其他系統,就算係Windows都仲有唔少版本唔支援,而且仲有大把內置輸入法係打唔到個「駅」字。

如果閣下能夠叫unicode同gb有共識,又或者可以令到不思進取嘅big5進取一啲,我諗都冇乜人想埋怨。

呢度係香港,對一個日文漢字支援得唔夠好,係正常不過嘅事,若果所有人(包括香港政府個系統),都使用最新嘅系統、安裝最新嘅漢字支援、購買最新嘅漢字字款 (再唔係就另外安裝一個日文系統嚟支援純日文漢字),咁就當然冇問題啦,但並唔係人人都學得好似閣下咁,咁"與時並進"。

誠如閣下所言,"正視字型缺字問題更實際",即係話宜家一直都有呢個情況發生緊,但係就一直都冇監管,說得過來嗎?而且就算要正視,又應該由邊個嚟正視,微軟?字體公司?香港政府?咁唔知又要正視到幾時呢?喺未曾支援得好好嘅情況底下,就隨便批准使用呢啲字,係唔負責任嘅做法,當因為記錄出現問題而招致損失時,又應該由邊個嚟承擔?係咪折衷啲就咁"都會馬尺、chic之堡"之類就算喇,咁當初又何苦要用?!

Yukikuma (雪熊)可能對日文漢字比較"親切",但係唔知用"字喃"嚟起名又會否有同樣嘅感受,如果從今日開始,唔單止大廈名,就連街道名都"每個人也有起名的自由 ",然後四周圍都係一啲大家解唔識解、讀唔識讀、打唔識打嘅越南漢字街道名,結果市民嘅感覺會係......自由可貴?情何以堪?

老兄可有體會?!

一點淺見,見笑。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-16 03:49 , Processed in 0.059659 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表