本帖最後由 penkyamp 於 2010-8-13 11:43 編輯
Xiss 講得啱。 港府拼 系一種 「不需解釋」,亦系一種「不能解釋」嘅,靠武斷來拼寫嘅英化系統。佢唔系一種真正意義上嘅拼音。 耶魯系一種真正意義上嘅拼音。 羅馬字亦系一種真正意義上嘅拼音。 而且羅馬字 「不需解釋」。 但輪到必須解釋時,羅馬字 能夠被解釋。 港拼不能被解釋。 比如將 Tung Lo Wan , 人人一睇,大約摸都讀得出 系銅鑼灣,唔使解釋。 但系話開又話,拼出來系乜膠? 點樣解釋拼出來呢個名唔系「銅鑼雲」? 羅馬字就可以解釋: Tung Lo Waan 系銅鑼灣, Tung Lo Wan 系銅鑼雲,必須有拼法區別。 港府拼音 烏 seo seo , 想解釋都解釋唔出。 Tsim Sha Tsui 點解一定系尖沙咀啊? 點解唔系 簽沙吹 啊? 點解 「沙」 字一定要用 sh 來拼 唔拼成 sa 啊?
如果啲小朋友稍微好奇啲,問多多問題, 呢個港拼 就要 全盤崩潰。 重系用「可以解釋」 嘅 羅馬字 啦! 咁都 han 返啲時間啦!
港拼被港英政府 推廣咗咁耐,推出來得個吉,只能夠做一個 英化拼法系統,唔能夠做真正意義上嘅拼音。 呢個說明咗一點: 成百年來 港人 無一個真正意義上嘅 拼音系統(除咗耶魯,劉,黃 之類 「手冊注音」) 。 但系成百年來港人以為自己有一套拼音。 呢個正系因為 一個叫做「港拼」 嘅 英化系統,在冒充真正意義上嘅拼音。
但係,經驗話給我哋知,糖糖系唔能夠當飯吃嘅。 話梅乾系唔能夠當餸食嘅。 英化系統 系唔能夠 冒充 一個 真正意義上嘅拼音系統,來阻住 粵語 一世 都唔得教育現代化 嘅! 港英政府 執咗粒,港拼趁早柵門,唔好阻住真正意義上嘅拼音來幫助粵語教育規範現代化。 我哋一齊來烹港拼走! |