找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: 芬1012

[其它] 有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

[複製鏈接]
 樓主| 發表於 2005-10-8 08:47:18 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

“your parents have not been careful enough to see that you were educated. they preferred to send you to work in the fields or in the factories, in order to have a few more sous. and have i nothing to reproach myself for? have i not often made you water my garden instead of studying? and when i wanted to go fishing for trout, have i ever hesitated to dismiss you?”“你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?”then, passing from one thing to another, monsieur hamel began to talk to us about the french language, saying that it was the most beautiful language in the world, the most clear, the most substantial; that we must always retain it among ourselves, and never forget it, because when a people falls into servitude,“so long as it clings to its language, it is as if it held the key to its prison.”then he took the grammer and read us our lesson. i was amazed to see how readily i understood. everything that he said seemed so easy to me, so easy. i believed, too, that i had never listened so closely, and that he, for his part, had never been so patient with his explanations. one would have said that, before going away, the poor man desired to give us all his knowledge, to force it all into our heads at a single blow.阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙……然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。 ---- “你哋嘅父母冇足够重视你哋嘅学习,佢哋宁愿将你哋放喺田或者厂度做嘢,只係为咗赚多几毫纸。唔通我就冇错咩?我唔係一样唔使你哋读书去帮我个花园淋水咩?当我想去钓鲑鱼嘅时候,唔係一样放你哋假咩?”喀米奴讲完一件事又一件事,之后,佢开始教我哋法文。佢话法文係世界上最好嘅语言,係最简洁最直接嘅,所以我哋要好好噉记住佢,永远唔好放弃。因为当我哋嘅语言沦为方言甚至被封杀,“只要我哋永远坚守我哋语言,我哋终可冲开枷锁。”然后佢攞起一本语法书,开始讲课嘞。唔知点解呢次听课好易明白,佢讲嘅所有都显得好容易噉。我从嚟未试过听得咁认真,而佢亦都从嚟未试过讲解得咁有耐性。我重感觉到,呢个可怜嘅人,好似想嗰离开之前一次过将佢所有知识全部塞哂入我佢个脑度噉。
發表於 2005-10-8 23:49:23 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

鲑鱼 好似唔系粤语嘅讲法
發表於 2005-10-13 04:33:33 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

搞咩杂志啊,搞好本论坛的人气就已经好高难度啦。 em1:
 樓主| 發表於 2005-10-14 03:15:21 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

南粤高凉仔在2005-10-12 20:33:33說道:[br]搞咩杂志啊,搞好本论坛的人气就已经好高难度啦。 em1:
粤文杂志唔係一本杂志咁简单咖,佢更加係一种像征义意啊,因为杂志係一种出版物啊。 可能一开始就用杂志嘅形式出版,会有好多困难。我哋可唔可以用另一种出版物形式呢?譬如公仔书、漫画书。 我认为啲细路係我哋主要嘅亦都係最必须培育嘅对像, 而且: 1、公仔书、漫画书冇咁敏感。 2、有可靠嘅读者。如果办得好,市场会好大,甚至去到全世界都得。 3、保证咗本地细路嘅粤语水平唔会下滑。 4、啲细路钟意有样学样,互相传播快。 5、可以将好大好大批嘅外地细路引入粤语世界,自细就接触粤语,对粤语产生好感(好似日语噉)(从长远睇,呢点非常有用)。 最大问题係,冇一班有此志向嘅漫画班底啊。 如果大家认为 ok 嘅,不防一齐谂吓办法啦。
發表於 2005-10-14 05:21:52 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

其实,呢个世界最大嘅问题就系钱,无钱边个会做啲噉嘢啊?你估真系共产主义啊?
芬1012在2005-10-13 19:15:21說道:[br][quote]南粤高凉仔在2005-10-12 20:33:33說道:[br]搞咩杂志啊,搞好本论坛的人气就已经好高难度啦。 em1:
粤文杂志唔係一本杂志咁简单咖,佢更加係一种像征义意啊,因为杂志係一种出版物啊。 可能一开始就用杂志嘅形式出版,会有好多困难。我哋可唔可以用另一种出版物形式呢?譬如公仔书、漫画书。 我认为啲细路係我哋主要嘅亦都係最必须培育嘅对像, 而且: 1、公仔书、漫画书冇咁敏感。 2、有可靠嘅读者。如果办得好,市场会好大,甚至去到全世界都得。 3、保证咗本地细路嘅粤语水平唔会下滑。 4、啲细路钟意有样学样,互相传播快。 5、可以将好大好大批嘅外地细路引入粤语世界,自细就接触粤语,对粤语产生好感(好似日语噉)(从长远睇,呢点非常有用)。 最大问题係,冇一班有此志向嘅漫画班底啊。 如果大家认为 ok 嘅,不防一齐谂吓办法啦。[/quote]
發表於 2005-10-15 23:12:15 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

仲系原来个意见,先搞好本论坛的人气先,再发动大家諗办法。俗话讲,人多力量大嘛,就我地依家几个人,鬼有办法咩。
 樓主| 發表於 2005-10-23 20:03:47 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

when the lesson was at an end, we passed to writing. for that day monsieur hamel had prepared some entirely new examples, on which was written in a fine, round hand:“france, alsace, france, alsace.”they were like little flags, waving all about the class, hanging from the rods of our desks. you should have seen how hard we all worked and how silent it was! nothing could be heard save the grinding of the pens over the paper. at one time some cock-chafers flew in; but no one paid any attention to them, not even the little fellows who were struggling with their straight lines, with a will and conscientious application, as if even the lines were french. on the roof of the schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and i said to myself as i listened to th“i wonder if they are going to compel them to sing in german too!”课文讲解完了,我们开始练习写字。这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯。这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬。该知道每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声!只听得见笔尖在纸上的沙沙声。有一回,几只金龟子跑进了教室,但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语……学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:“他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?”from time to time, when i raised my eyes from my paper. i saw monsieur hamel sitting motionless in his chair and staring at the objects about him as if he wished to carry away in his glance the whole of his little schoolhouse. think of it! for forty years he had been there in the same place, with his yard in front of him and his class just as it was! but the benches and desks were polished and rubbed by use; the walnuts in the yard had grown, and the hop-vine which he himself had planted now festooned the windows even to the roof. what a heart-rending thing it must have been for that poor man to leave all those things, and to hear his sister walking back and forth in the room overhead, packing their trunks! for they were to go away the next day—to leave the province forever.我时不时地从书本上抬起眼睛,看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走……可想而知!四十年来,他一直呆在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室。唯独教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;院子里的胡桃树长高了,他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶。这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊!因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡。 ———— 讲完课文之后,跟住我哋就练习写字。为咗嗰一日,喀米奴先生为我哋准备咗一啲全新嘅字样卡,上边用好靓嘅正体写住:“法国,阿锡斯,法国,阿锡斯。”佢哋畀挂喺我哋啲书枱上边嘅细枝条上边,就好似旗仔噉喺课堂周围飘扬住。你可以想像得到我哋係几咁认真同埋几咁安静。除咗啲笔喺啲纸上边摩擦嘅声音之外就乜都听唔到。有时会有啲金龟仔飞入嚟,但係冇一个人会注意佢哋,就连嗰啲细个嘅同学仔都唔例外,佢哋认真噉练习写直笔,就好似嗰啲直笔都係法文噉。学校嘅屋顶上边,啲鸽喺度细声噉咕咕叫,我一边听一边谂:“佢哋唔会连啲鸽都强逼用满大人嚟唱歌啩。”我时不时从本书度抬起眼,睇见喀米奴先生喐都唔喐噉坐喺张椅度,佢静静噉望住课堂里边所有嘅嘢,仿佛想喺离开之前要将所有嘅嘢都装入目光一齐带走噉。可想而知,四十年嚟,佢一直都喺呢个地方,守住对面嘅院同埋一直都冇变过嘅课室。只係啲长凳同埋啲书枱用耐而磨到光滑咗;喺个院度嘅桃树已经长大,重有佢亲手种嘅啤酒花而家亦都已经爬到上窗甚至屋顶度嘞。呢个可怜嘅人係几咁伤心啊,佢要离开呢度所有嘅嘢,听住佢嘅世妹喺阁仔度行嚟行去噉执紧行李!佢哋昕日就要走嘞——永远噉离开自己嘅家乡。
 樓主| 發表於 2005-10-23 20:28:50 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

however, he had the courage to keep the class to the end. after the writing, we had the lesson in history; then the little ones sang all together the ba, be, bi, bo, bu. yonder, at the back of the room, old hauser had put on his spectacles, and, holding his spelling-book in both hands, he spelled out the letters with them. i could see that he too was applying himself. his voice shook with emotion, and it was so funny to hear him, that we all longed to laugh and to cry. ah! i shall remember that last class.他竟然还有勇气把我们的课上完。习字过后,我们上了历史课;接着小家伙们一起唱起了ba be bi bo bu。教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读。我发现他也一样专心,他的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭。噢!我将永远也不会忘记这最后的一课…… —— 唔理点都好,佢终于都係上完咗嗰堂课。写完字,我哋重上咗历史课;之后,啲细个嘅就唱ba be bi bo bu。喺课室后边,孝莎老人戴上佢嘅眼镜,用双手攞住佢本单词拼写书,佢同佢哋一齐拼读住单词。我感觉到佢一样係咁认真,佢嘅声音因为激动而颤吓颤吓,听起嚟好滑稽,搞到我佢又想笑又想喊。唉!我将永远都唔会忘记呢堂最后嘅一课。
 樓主| 發表於 2005-11-9 10:39:49 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

suddenly the church clock struck twelve, then the angelus rang. at the same moment, the bugles of the prussians returning from drill blared under our windows. monsieur hamel rose, pale as death, from his chair. never had he seemed to me so tall.突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声。与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响……阿麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍白。他在我的心目中,从来也没有显得这么高大。 ---- 突然,教堂嘅钟敲咗十二吓,跟住係祈祷嘅钟声。与此同时,帕臣士士兵操练完返营嘅号角声回响喺我哋嘅窗外边。喀米奴先生企咗起身,面色好苍白。佢喺我嘅心目中,从嚟都未显得咁高大过。
發表於 2005-11-10 00:41:10 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

重差少少。
 樓主| 發表於 2005-11-19 09:32:15 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

“my friends,”he said,“my friends, i—i—”“我的朋友们,”他说道,“我的朋友们,我……我……”but something suffocated him. he could not finish the sentence.thereupon he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and, bearing on with all his might, he wrote in the largest letters he could:但是,有什么东西堵住了他的喉咙。他没能说完这句话。这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:   “vive la france!”then he stood there, with his head resting against the wall, and without speaking, he motioned to us with his hand:“that is all; go.”   “法兰西万岁!”   然后,他呆在那里,头靠着墙壁,一句话也不说,只是用手向我们示意:   “课完了……你们走吧” ---- “各位朋友,”佢讲道:“各位朋友,我—我—”但係好似有啲乜嘢骾住咗佢嘅咙喉噉,佢冇办法讲完佢嘅想讲嘅嘢,于是佢转过身,攞起一支粉笔,用尽力噉喺黑板度写咗几个尽可能大嘅字: “粤语万岁!粤文化万岁!”然后佢企喺嗰度,个头靠住埲墙,向我哋摆咗吓手:“係咁多嘞,走啦。”
發表於 2005-11-20 09:24:35 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

支持~佩服! em4: 我发觉夹杂住唔少嘅国语用法 不过都系一个字:劲! 可以办报先,内容唔使咁多,读者会容易接受,价格都唔好咁贵,就会薄利多销 发下梦先~
發表於 2006-5-14 06:07:28 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

经过我嘅编辑同余ok先生嘅精心校对,阿芬嘅大作《最后一课》已经登上粤语协会网站,网址喺度: http://www.cantonese.asia/articles/showarticle.asp?articleid=153 希望各位以后继续踊跃写原创文章。
發表於 2006-5-14 06:48:03 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

个粤语杂志问题其实可以定期出电子版,噉就唔会有人干涉出版权。
發表於 2006-5-27 15:22:17 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

我觉得呢位highyun完全可以韞个法语版嘅出嚟,点解要搵个英文版嘅? 我个人认为白话magazine真系好idea,我都系赞成一个电子版嘅.
 樓主| 發表於 2006-5-29 23:05:29 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

superjill在2005-11-20 1:24:35說道:[br]支持~佩服! em4: 我发觉夹杂住唔少嘅国语用法 不过都系一个字:劲! 可以办报先,内容唔使咁多,读者会容易接受,价格都唔好咁贵,就会薄利多销 发下梦先~
諗唔到真係發表咗,首先要多謝一下highyun兄,睇得出佢花咗好多心機修改過。重有itxu2k幫手譯咗一部份。多謝大家。 你嘅意見好啱,確實有好多滿大人嘅語法。粵語雖然係我哋嘅母語,但係幾十年嚟我哋都係用滿大人寫嘢嘅,幾乎從未試過用我哋嘅母語正正式式噉寫過嘢,確實有啲難度,但係絕對唔係我哋母語嘅錯。只要我哋有信心,多啲寫,肯定得,我哋嘅母語一定得。 之后,希望大家再合力將本文嘅問題揾出嚟,一齊修改。 上課——上堂 驚訝——愕然,嚇咗一跳。 譬如:噉重未算,等我睇到課室后面嗰時重驚訝。 噉重未算,等我睇到課室后面嗰時重愕然
 樓主| 發表於 2006-5-29 23:29:38 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

“係咁多嘞,扯罷啦。” 妙,一個“扯罷啦”將全文嘅感受表達哂出嚟。真係妙。
發表於 2010-6-5 04:19:10 | 顯示全部樓層
经过我嘅编辑同余ok先生嘅精心校对,阿芬嘅大作《最后一课》已经登上粤语协会网站,网址喺度:
http://www. ...
highyun 發表於 2006-5-14 06:07



    http://www.cantonese.asia/?action-viewnews-itemid-337
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-21 23:24 , Processed in 0.062218 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表