“your parents have not been careful enough to see that you were educated. they preferred to send you to work in the fields or in the factories, in order to have a few more sous. and have i nothing to reproach myself for? have i not often made you water my garden instead of studying? and when i wanted to go fishing for trout, have i ever hesitated to dismiss you?”“你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?”then, passing from one thing to another, monsieur hamel began to talk to us about the french language, saying that it was the most beautiful language in the world, the most clear, the most substantial; that we must always retain it among ourselves, and never forget it, because when a people falls into servitude,“so long as it clings to its language, it is as if it held the key to its prison.”then he took the grammer and read us our lesson. i was amazed to see how readily i understood. everything that he said seemed so easy to me, so easy. i believed, too, that i had never listened so closely, and that he, for his part, had never been so patient with his explanations. one would have said that, before going away, the poor man desired to give us all his knowledge, to force it all into our heads at a single blow.阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙……然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。
----
“你哋嘅父母冇足够重视你哋嘅学习,佢哋宁愿将你哋放喺田或者厂度做嘢,只係为咗赚多几毫纸。唔通我就冇错咩?我唔係一样唔使你哋读书去帮我个花园淋水咩?当我想去钓鲑鱼嘅时候,唔係一样放你哋假咩?”喀米奴讲完一件事又一件事,之后,佢开始教我哋法文。佢话法文係世界上最好嘅语言,係最简洁最直接嘅,所以我哋要好好噉记住佢,永远唔好放弃。因为当我哋嘅语言沦为方言甚至被封杀,“只要我哋永远坚守我哋语言,我哋终可冲开枷锁。”然后佢攞起一本语法书,开始讲课嘞。唔知点解呢次听课好易明白,佢讲嘅所有都显得好容易噉。我从嚟未试过听得咁认真,而佢亦都从嚟未试过讲解得咁有耐性。我重感觉到,呢个可怜嘅人,好似想嗰离开之前一次过将佢所有知识全部塞哂入我佢个脑度噉。 |