找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: 芬1012

[其它] 有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

[複製鏈接]
發表於 2005-8-15 03:02:47 | 顯示全部樓層

《最后一课》英译及普译版本

i was very late for school that morning, and i was terribly afraid of being scolded[责骂], especially as monsieur[法语:先生] hamel had told us that he should examine us on participles[分词], and i did not know the first thing about them. for a moment i thought of staying away from school and wandering about the fields. it was such a warm, lovely day. i could hear the blackbirds whistling on the edge of the wood, and in the rippert field, behind the sawmill[锯木厂], the prussians going through their drill. all that was much more tempting to me than the rules concerning participles; but i had the strength to resist, and i ran as fast as i could to school.   那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,而我连头一个字都不会。这时,在我的头脑里冒出了逃学、去田野跑一跑的念头。天气是那么暖和,那么晴朗!我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。所有这一切都比分词规则更吸引我,但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。   as i passed the mayor’s office, i saw that there were people gathered about the little board on which notices were posted. for two years all our bad news had come from that board—battles lost, conscriptions[征兵], orders from headquarters; and i thought without stopping:“what can it be now?”   从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的。我边跑边想:“又有什么事吗?”   then, as i ran across the square, wachter the blacksmith, who stood there with his apprentice[学徒], reading the placard[布告], called out to me:   “don’t hurry so, my boy; you’ll get to your school soon enough!”   i thought that he was making fun of me, and i ran into monsieur hamel’s little yard all out of breath.   当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:“小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!”我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。   usually, at the beginning of school, there was a great uproar[喧嚣] which could be heard in the street, desks opening and closing, lessons repeated aloud in unison[一致], with our ears stuffed in order to learn quicker, and the teacher’s stout ruler beating on the desk:“a little more quiet!”往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,斜面课桌的开关声,同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见。先生的大戒尺敲打着课桌:“安静一点!”i counted on all this noise to reach my bench unnoticed; but as it happened, that day everything was quiet, like a sunday morning. through the open window i saw my comrades already in their places, and monsieur hamel walking back and forth[向前] with the terrible iron ruler under his arm. i had no open the door and enter, in the midst of that perfect silence. you can imagine whether i blushed[羞愧] and whether i was afraid! 我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去。可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子。必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。你们想一想,当时我是多么尴尬,多么害怕!   but no! monsieur hamel looked at me with no sign of anger and said very gently:“go at once to your seat, my little frantz; we were going to begin without you.”可是,没有。阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:“快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。”i stepped over the bench and sat down at once at my desk. not until then, when i had partly recovered from my fright, did i notice that our teacher had on his handsome blue coat, his plaited ruff, and the black silk embroidered breeches, which he wore only on days of inspection or of distribution of prizes. moreover, there was something extraordinary, something solemn about the whole class. but what surprised me most was to see at the back of the room, on the benches which were usually empty, some people from the village sitting, as silent as we were: old hauser with his three-cornered hat, the ex-mayor, the ex-postman, and others besides. they all seemed depressed; and hauser had brought an old spelling-book with gnawed edges, which he held wide-open on his knee, with his great spectacles askew.我跨过凳子,马上坐到座位上。我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。但是,最使我吃惊的是,看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。所有这些人都显得很忧伤;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。   while i was wondering at all this, monsieur hamel had mounted his platform, and in the same gentle and serious voice with which he had welcomed me, he said to us“my children, this is the last time that i shall teach you. orders have come from berlin to teach nothing but german in the schools of alsace and lorraine. the new teacher arrives to-morrow. this is the last class in french, so i beg you to be very attentive.”正当我对这一切感到惊诧莫名时,阿麦尔先生在椅子上坐下,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:“孩子们,我这是最后一次给你们上课了。柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林两省的学校只准教德语……新的老师明天就到。今天是你们最后一堂法语课,所以我请你们一定专心听讲。”those few words overwhelmed me. ah! the villains! that was what they had posted at the mayor’s office.这几句话使我惊呆了。啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。   my last class in french!and i barely knew how to write! so i should never learn! i must stop short where i was! how angry i was with myself because of the time i had wasted, the lessons i had missed, running about after nests, or sliding on the saar! my books, which only a moment before i thought so tiresome, so heavy to carry—my grammar, my sacred history—seemed to me now like old friends, from whom i should be terribly grieved to part. and it was the same about monsieur hamel. the thought that he was going away, that i should never see him again, made me forget the punishments, the blows with the ruler.我的最后一堂法语课!……我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语!法语就到此为止了!我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,现在却像老朋友一样,让我难舍难分。还有阿麦尔先生。一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和挨打。   poor man! it was in honour of that last lesson that he had put on his fine sunday clothes; and i understood now why those old fellows from the village were sitting at the end of the room. it seemed to mean that they regretted not having come oftener to the school. it was also a way of thanking our teacher for his forty years of faithful service, and of paying their respects to the fatherland which was vanishing.可怜的人!他身着漂亮的节日盛装,为的是庆贺这最后的一堂课。现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。这好像在说,他们后悔从前不常来学校。这也像是对我们的老师四十年的优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式……”i was at that point in my reflections, when i heard my name called. it was my turn to recite. what would i not have given to be able to say from beginning to end that famous rule about participles, in a loud, distinct voice, without a slip! but i got mixed up at the first words, and i stood there swaying against my bench, with a full heart, afraid to raise my head. i heard monsieur hamel speaking to me:我正限于沉思之中,突然我听见叫我的名字。轮到我背分词规则了。要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?但是,我连开始的那些词都搞不清楚。我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头。我听见阿麦尔先生说话:   “i will not scold you, my little frantz; you must be punished enough; that is the way it goes; every day we say to ourselves:‘pshaw! i have time enough. i will learn to-morrow.’and then you see what happens. ah! it has been the great misfortune of our alsace always to postpone its lessons until to-morrow. now those people are entitled to say to us:‘what! you claim to be french, and you can neither speak nor write your language!’in all this, my poor frantz, you are not the guiltiest one. we all have our fair share of reproaches to address to ourselves.“我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚……事情就是如此。每天,我们都对自己说:算了吧!我有的是时间。我明天再学。现在,你知道出了什么事……唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。现在,那些人有权利对我们说:‘怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语言!’……我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。   “your parents have not been careful enough to see that you were educated. they preferred to send you to work in the fields or in the factories, in order to have a few more sous. and have i nothing to reproach myself for? have i not often made you water my garden instead of studying? and when i wanted to go fishing for trout, have i ever hesitated to dismiss you?”“你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?”then, passing from one thing to another, monsieur hamel began to talk to us about the french language, saying that it was the most beautiful language in the world, the most clear, the most substantial; that we must always retain it among ourselves, and never forget it, because when a people falls into servitude,“so long as it clings to its language, it is as if it held the key to its prison.”then he took the grammer and read us our lesson. i was amazed to see how readily i understood. everything that he said seemed so easy to me, so easy. i believed, too, that i had never listened so closely, and that he, for his part, had never been so patient with his explanations. one would have said that, before going away, the poor man desired to give us all his knowledge, to force it all into our heads at a single blow.阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙……然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。   when the lesson was at an end, we passed to writing. for that day monsieur hamel had prepared some entirely new examples, on which was written in a fine, round hand:“france, alsace, france, alsace.”they were like little flags, waving all about the class, hanging from the rods of our desks. you should have seen how hard we all worked and how silent it was! nothing could be heard save the grinding of the pens over the paper. at one time some cock-chafers flew in; but no one paid any attention to them, not even the little fellows who were struggling with their straight lines, with a will and conscientious application, as if even the lines were french. on the roof of the schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and i said to myself as i listened to them:“i wonder if they are going to compel them to sing in german too!”课文讲解完了,我们开始练习写字。这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯。这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬。该知道每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声!只听得见笔尖在纸上的沙沙声。有一回,几只金龟子跑进了教室,但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语……学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:“他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?”from time to time, when i raised my eyes from my paper. i saw monsieur hamel sitting motionless in his chair and staring at the objects about him as if he wished to carry away in his glance the whole of his little schoolhouse. think of it! for forty years he had been there in the same place, with his yard in front of him and his class just as it was! but the benches and desks were polished and rubbed by use; the walnuts in the yard had grown, and the hop-vine which he himself had planted now festooned the windows even to the roof. what a heart-rending thing it must have been for that poor man to leave all those things, and to hear his sister walking back and forth in the room overhead, packing their trunks! for they were to go away the next day—to leave the province forever.我时不时地从书本上抬起眼睛,看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走……可想而知!四十年来,他一直呆在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室。唯独教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;院子里的胡桃树长高了,他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶。这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊!因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡。   however, he had the courage to keep the class to the end. after the writing, we had the lesson in history; then the little ones sang all together the ba, be, bi, bo, bu. yonder, at the back of the room, old hauser had put on his spectacles, and, holding his spelling-book in both hands, he spelled out the letters with them. i could see that he too was applying himself. his voice shook with emotion, and it was so funny to hear him, that we all longed to laugh and to cry. ah! i shall remember that last class.他竟然还有勇气把我们的课上完。习字过后,我们上了历史课;接着小家伙们一起唱起了ba be bi bo bu。教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读。我发现他也一样专心,他的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭。噢!我将永远也不会忘记这最后的一课……   suddenly the church clock struck twelve, then the angelus rang. at the same moment, the bugles of the prussians returning from drill blared under our windows. monsieur hamel rose, pale as death, from his chair. never had he seemed to me so tall.突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声。与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响……阿麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍白。他在我的心目中,从来也没有显得这么高大。   “my friends,”he said,“my friends, i—i—”“我的朋友们,”他说道,“我的朋友们,我……我……”but something suffocated him. he could not finish the sentence.thereupon he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and, bearing on with all his might, he wrote in the largest letters he could:但是,有什么东西堵住了他的喉咙。他没能说完这句话。这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:   “vive la france!”then he stood there, with his head resting against the wall, and without speaking, he motioned to us with his hand:“that is all; go.”   “法兰西万岁!”   然后,他呆在那里,头靠着墙壁,一句话也不说,只是用手向我们示意:   “课完了……你们走吧” 加油啊,芬,希望你可以译得传神。我嘅个人意见系希望可以用粤语嚟演绎到呢种感人。
 樓主| 發表於 2005-8-16 06:01:14 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

最后一课 嗰日我好迟先至去返学,我好怕畀人闹,尤其係喀米奴同我讲过,佢要考一下分词规则,而我连头一个字都唔识。呢阵时,我个脑净係谂住逃学、去田度兜下。天气几好啊,几暖啊!我听见乌鸦喺细树林边鸣叫,普鲁士人喺鎅木厂后边嘅烈柏草地度操练紧。所有呢啲都比分词规则更加吸引我,但係我重係忍住咗引诱,尽快走去学校。
發表於 2005-8-17 05:54:05 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

芬1012在2005-08-15 22:01:14說道:[br]最后一课 嗰日我好迟先至去返学,我好怕畀人闹,尤其係喀米奴同我讲过,佢要考一下分词规则,而我连头一个字都唔识。呢阵时,我个脑净係谂住逃学、去田度兜下。天气几好啊,几暖啊!我听见乌鸦喺细树林边鸣叫,普鲁士人喺鎅木厂后边嘅烈柏草地度操练紧。所有呢啲都比分词规则更加吸引我,但係我重係忍住咗引诱,尽快走去学校。
完整版几时出到嚟啊?
 樓主| 發表於 2005-8-24 19:21:44 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

当我经过镇政府嘅时候,我睇到啲人企喺一块用嚟发布告示嘅木板仔旁边。呢两年嚟所有坏消息都係嚟呢块板仔度公布嘅——譬如打败仗啦、征兵啦、指挥部嘅命令啦。我边走边谂:“呢次又係乜嘢呢?” 嚟我走住噉穿过广场嘅时候,同学徒一齐睇紧告示嘅打铁佬黄殊达大声噉同我讲: “唔使咁急嘅,僆仔,重有大把时间啦。” 我谂佢同我讲笑啫,我嗦哂气噉走入喀米奴嘅院仔度。
發表於 2005-8-24 20:40:18 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

大家有冇用過維基百科?維基百科歡迎公開編輯同埋多語言化。 我覺得我哋可以多啲利用呢個公開資源,將技術性或者其他文化等文章翻譯成粵語, 不但可以增加一個粵語維基百科,更可加以利用喺粵語協會網頁同純粵語雜誌度。 大家覺得點呀? http://www.wikipedia.org/
發表於 2005-8-25 05:13:22 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

芬1012在2005-08-24 11:21:44說道:[br]当我经过镇政府嘅时候,我睇到啲人企喺一块用嚟发布告示嘅木板仔旁边。呢两年嚟所有坏消息都係嚟呢块板仔度公布嘅——譬如打败仗啦、征兵啦、指挥部嘅命令啦。我边走边谂:“呢次又係乜嘢呢?” 嚟我走住噉穿过广场嘅时候,同学徒一齐睇紧告示嘅打铁佬黄殊达大声噉同我讲: “唔使咁急嘅,僆仔,重有大把时间啦。” 我谂佢同我讲笑啫,我嗦哂气噉走入喀米奴嘅院仔度。
点解“喺”字一律都用“嚟”字代替?
 樓主| 發表於 2005-8-25 06:17:48 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

唔好意思,打错咗。 应该係“喺”。 唔该 highyun.
 樓主| 發表於 2005-9-1 11:55:23 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

通常,开始上课嘅时候,嗰啲趟柜筒声、一齐揞住对耳大声噉念口簧噉嘅唸书声,喺街度都听到。先生会用硬尺拍住书枱嗌:“静啲、静啲!”我本嚟打算趁住嘈偷偷趯去我个位嘅,点知呢日同平时唔同,静到好似礼拜日嘅早晨噉。透过开住嘅窗门,我睇见成班友仔已经坐定定喺个位度,喀米奴先生撟住把铁尺踱嚟踱去。而家要推开课室道门,喺咁静嘅环境底下行入课室,你哋话几瘀同埋几惊呢。
 樓主| 發表於 2005-9-1 12:08:33 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

呢排唔係好得闲,无时间上来。 而家译到呢度,感觉都几有难度。因为好少(应该讲未试过,相信大家都未试过用粤语正正经经写嘢)用粤语写或都译一篇文章嘅。而家係第一篇,压力都几大,因为想证明用粤语都一样可以写文章嘅,怕写得唔好,大家会对粤语冇咗信心。 而家译咗差唔多一半嘞,希望大家畀啲意见。
發表於 2005-9-2 04:16:42 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

“一齐揞住对耳大声噉念口簧噉嘅唸书声”呢句似乎唔系几顺。 你即管放心翻译啦,到时我会叫埋几位管理员同你执执。
發表於 2005-9-2 07:04:48 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

得闲冇嘢做,译来玩下,芬少唔好怪我捣乱... (翻译真系几唔好做) ===================================================   but no! monsieur hamel looked at me with no sign of anger and said very gently:“go at once to your seat, my little frantz; we were going to begin without you.”可是,没有。阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:“快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。” [粤译本] 不过,乜都冇. 喀米奴老师[1]睇住我,一啲都冇嬲到,仲好和善噉讲:"费仔[2],快啲返埋位啦. 我重谂住唔等你就开始上堂咖嘞[3]." [1]monsieur hamel,解作喀米奴老师合理啲,而家已经好少人叫老师做先生咯 [2]my little frantz,叫费仔似粤语啲哇,呵呵 [3]we were going to begin without you,我揣摩唔到作者嘅语气 i stepped over the bench and sat down at once at my desk. not until then, when i had partly recovered from my fright, did i notice that our teacher had on his handsome blue coat, his plaited ruff, and the black silk embroidered breeches, which he wore only on days of inspection or of distribution of prizes. moreover, there was something extraordinary, something solemn about the whole class. but what surprised me most was to see at the back of the room, on the benches which were usually empty, some people from the village sitting, as silent as we were: old hauser with his three-cornered hat, the ex-mayor, the ex-postman, and others besides. they all seemed depressed; and hauser had brought an old spelling-book with gnawed edges, which he held wide-open on his knee, with his great spectacles askew.我跨过凳子,马上坐到座位上。我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。但是,最使我吃惊的是,看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。所有这些人都显得很忧伤;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。 [粤译本] 我嗱嗱声[1]槛[2]过张凳坐返自己个位度. 喺定得心落嗰时[3],我先至发觉我哋嘅老师原来系着住佢件蓝色嘅饮衫,打埋领结,下身系一条刺绣嘅黑绸长裤[4]. 呢身行头,佢系上级嚟视察或者学校发奖嘅日子先会着. 而且,重有一样嘢好骑哩--冚班人都好严肃. 噉重未算,等我睇到课室后面嗰时重惊讶. 我哋课室后面有几排凳,往时都系空住嘅,今日竟然坐咗好几个村入面嚟嘅人,个个都同我哋一样噉沉默. 有戴三角帽嘅奥伯[5],有前任镇长,有以前嘅邮差,同埋其他几个. 个个都好闭翳噉样. 奥伯重带咗本边角都烂晒嘅拼写课本嚟,摊开放喺膝头股上边,摆紧佢副大眼镜喺书上面. [1]at once, 嗱嗱声 [2]stepped over, 其实我想讲[naam],不过揾唔到字,顶住先 [3]not until then, when i had partly recovered from my fright,呢句发现文化差异系好难传神 [4]and the black silk embroidered breeches, 我系睇英文译嘅,原来中译本度"头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽"唔知点嚟嘅?! [5]old hauser,可能译成老奥顺口啲
發表於 2005-9-3 02:47:27 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

多谢两位,希望你哋可以继续,我修改咗吓itxu2k译嗰段: 不过,完全冇。 喀米奴老师一啲都冇嬲到,佢望住我,好和善噉讲:“费仔,快啲返埋位啦,我原本谂住等唔到你都照开始上堂咖喇。”
發表於 2005-9-3 03:14:31 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

我放弃...翻译真系唔好做,话一句话有一百种翻法我都信 我出发点系意译,但系自己文笔唔掂,重太过注重原文嘅细节,夹硬将英文嘅字句译成中文,结果整到唔汤唔水. 译出来一睇,明显唔系中文嘅文章...
 樓主| 發表於 2005-9-10 03:46:48 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

“惊讶”应该係“愕然”。
 樓主| 發表於 2005-9-10 05:17:53 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

继续接力。 “点解今日咁神奇嘅呢?”,当我谂紧嘅时候,喀米奴先生用同头先欢迎我嘅一样嘅温和而又庄重嘅语气同我们讲:“我嘅咁多位细路,呢堂係我最后同你哋上嘅课嘞,柏林嗰边落咗命令,艾萨斯同埋洛里嘅所有学校指准教德文,唔准教其它。昕日就会有新嘅教师嚟。呢堂係最后一堂法文课,所以我好希望你哋能够认真上堂。”呢几句短短嘅话令我好震撼。哦!原嚟贴喺村府告示板度嘅就係呢个消息。
發表於 2005-9-13 06:43:29 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

翻译时最好引用普语同英语嘅原文,方便校对,麻烦晒!
 樓主| 發表於 2005-9-15 06:50:17 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

my last class in french!and i barely knew how to write! so i should never learn! i must stop short where i was! how angry i was with myself because of the time i had wasted, the lessons i had missed, running about after nests, or sliding on the saar! my books, which only a moment before i thought so tiresome, so heavy to carry—my grammar, my sacred history—seemed to me now like old friends, from whom i should be terribly grieved to part. and it was the same about monsieur hamel. the thought that he was going away, that i should never see him again, made me forget the punishments, the blows with the ruler.我的最后一堂法语课!……我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语!法语就到此为止了!我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,现在却像老朋友一样,让我难舍难分。还有阿麦尔先生。一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和挨打。 ------ 我嘅最后一堂法文课!我甚至啱啱先至识写字!而家,我再亦都冇机会学喇!法文就到此为止喇!我几咁憎自己蹉跎光阴,旷课去摸雀竇,或者走去沙河踩雪屐!我啲书,啱啱重觉得好讨厌,重扐扐——我个书包,我嘅神圣嘅历史——而家就好似就要伤心别离嘅老友。重有喀米奴先生,一谂到佢就要走喇,再亦都见唔到佢喇,令我完全唔记咗佢对我嘅惩罚,完全唔记得佢用把铁尺打过我。
 樓主| 發表於 2005-9-20 10:37:56 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

poor man! it was in honour of that last lesson that he had put on his fine sunday clothes; and i understood now why those old fellows from the village were sitting at the end of the room. it seemed to mean that they regretted not having come oftener to the school. it was also a way of thanking our teacher for his forty years of faithful service, and of paying their respects to the fatherland which was vanishing.可怜的人!他身着漂亮的节日盛装,为的是庆贺这最后的一堂课。现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。这好像在说,他们后悔从前不常来学校。这也像是对我们的老师四十年的优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式……”i was at that point in my reflections, when i heard my name called. it was my turn to recite. what would i not have given to be able to say from beginning to end that famous rule about participles, in a loud, distinct voice, without a slip! but i got mixed up at the first words, and i stood there swaying against my bench, with a full heart, afraid to raise my head. i heard monsieur hamel speaking to me:我正限于沉思之中,突然我听见叫我的名字。轮到我背分词规则了。要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?但是,我连开始的那些词都搞不清楚。我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头。我听见阿麦尔先生说话: ---- 可怜嘅人啊,着住好靓嘅礼拜服就係为咗呢堂最后嘅课;而家我明白村里边啲老人家点解在坐喺课堂后边嘞,佢哋似乎係后悔当初点解经常唔返学,又似乎係感谢我哋嘅先生四十年嚟忠诚嘅服务同埋对自己就快失去嘅母语嘅尊敬。喺我谂紧嘅时候,突然听到叫我个名,原嚟係轮到我读嘞。如果我能够将呢条重要嘅分词规则大声、清晰、准确无误噉从头读到尾,真係要我点都得啊。但係,我连开头嗰啲词都搞唔清楚。我企喺张凳前边,掕嚟掕去,个心好难受,连头都唔敢岳起。我听见喀米奴先生讲:
 樓主| 發表於 2005-9-20 10:52:22 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

“i will not scold you, my little frantz; you must be punished enough; that is the way it goes; every day we say to ourselves:‘pshaw! i have time enough. i will learn to-morrow.’and then you see what happens. ah! it has been the great misfortune of our alsace always to postpone its lessons until to-morrow. now those people are entitled to say to us:‘what! you claim to be french, and you can neither speak nor write your language!’in all this, my poor frantz, you are not the guiltiest one. we all have our fair share of reproaches to address to ourselves.“我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚……事情就是如此。每天,我们都对自己说:算了吧!我有的是时间。我明天再学。现在,你知道出了什么事……唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。现在,那些人有权利对我们说:‘怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语言!’……我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。 ---- “我唔怪责你,我嘅弗仔,你可能畀责罚得太多……事情就係噉咖嘞。每日,我哋都同自己讲:算啦!我大把时间。我昕日至学。而家,你知道出咗乜嘢事啦……唉!我哋粤人最弊嘅就係将粤语教育拖到昕日。而家,嗰啲当权者有籍口对我哋讲:‘点啊!你哋口口声声话自己係粤人,但係睇下你哋,连自己嘅语言都唔识讲又唔识写!’……我可怜嘅弗仔、可怜嘅粤人,搞成而家噉,责任最大嘅并唔係你。我们每个人都有好多应该责怪自己嘅地方。
 樓主| 發表於 2005-9-20 10:56:41 | 顯示全部樓層

Re:有冇可能办一本纯粤语嘅杂志?

打错字,“我们”应该係“我哋”,因为係北方词组,自动出咗嚟。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-21 21:00 , Processed in 0.081660 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表