殺人王 發表於 2006-4-7 20:35:13

問一下繁體字問題

繁體字中,你字有多種寫法“你”“妳”“伱”“袮”到底有咩分別?
香港同臺灣繁體中有何不同?繁體中到底用那個你?

另外,后與後兩個字繁體字都有,而簡體將其簡化成一個,到底有什么區別?
晒與籭兩個字又有什么區別?

謝謝解答

dada 發表於 2006-4-8 01:24:56

Re:問一下繁體字問題

「伱」係「你」嘅異體字。「袮」係「禰」嘅異體字同簡化字﹐意思係「先父的祠廟」﹐唔係「你」。

「妳」係女性第二人稱。我自己用﹐但明白有啲人唔鍾意用(「你」係人字邊﹐女人都係人)。

「后」係君王、王后。雖然古時通「先後」個「後」﹐但混合「后、後」就恢復以前嘅混亂。

「籭」係竹器﹐同「晒」冇關係。

殺人王 發表於 2006-4-8 02:04:49

Re:問一下繁體字問題

唔好意思,應該係曬同晒

Desmond 發表於 2006-4-8 07:14:15

Re:問一下繁體字問題

我諗殺人王可能係問「祢」字,「祢」字見於聖經中,係神嘅第二稱謂。

夢星羽 發表於 2006-4-8 08:20:18

Re:問一下繁體字問題

“祢”,“禰”字的異體字,音“彌”,原意指的是亡父或祭祀先父的廟宇。
今多被基督徒作爲對上帝的第二人(神?)稱。

“妳”,“嬭”的異體字,音“奶”,與“奶”字相通,乳房或母親、祖母之意。
今多被用作對女性的第二人稱。

“晒”是“曬”的異體字,今則作為簡體字。
廣東坊間則多將其作為“澌”字的俗寫,全部、完全之意。
“澌”,盡也。《正韻》寫其音為“斯”,而《集韻》則音“釃”。
查“釃”有兩音,一音“shi斯”,一音“shai曬”,
粵語的“澌”應從其後者,音“shai曬”。



highyun 發表於 2006-4-8 19:58:06

Re:問一下繁體字問題

正体嘅“晒”同“曬”系完全唔同嘅,前者系范围副词,表示“全部”嘅意思,摆喺动词后面,例如“食晒”“搞掂晒”等等;而“曬”系动词,如“曬太阳”“曬衫”等。
夢兄认为“澌”系“晒”嘅本字,几有意思。

殺人王 發表於 2006-4-8 20:48:52

Re:問一下繁體字問題

繁體字真係博大精深,以后要多學習先得

多謝樓上幾位

Desmond 發表於 2006-4-8 21:11:55

Re:問一下繁體字問題

正體字「后」應該用喺「皇后」、「后羿」度,而簡體字「后面」嘅「后」應該寫做正體字「後」。

殺人王 發表於 2006-4-9 06:44:41

Re:問一下繁體字問題

重有“裡”同“裏”又有咩唔同呢?

Desmond 發表於 2006-4-9 06:56:10

Re:問一下繁體字問題

“裡”同“裏”係異體字嘅分別,可以相通。

dada 發表於 2006-4-9 13:55:42

Re:問一下繁體字問題

臺灣《異體字字典》﹕
「裏」為「裡」之異體。
《說文.衣部》:「裏,衣內也。從衣里聲。良止切。」早期字書多作「裏」,《字彙補.衣部》:「裏,俗作裡」,《字辨.體辨三》:「裏、裡,上列者為正。」《彙音寶鑑.居上上聲》:「裏,內也,外之對也。裡,同上字。」此字從衣,里聲,寫法上「衣」在左旁,即為「裡」字,若「衣」之中含「里」,即成「裏」字。故今定「裏」為「裡」之異體。

《異體字字典》冇話點解「裡」變咗正字。我習慣寫「裏」。

dada 發表於 2006-4-9 14:08:36

Re:問一下繁體字問題

三十年河東,三十年河西。以前嘅正字﹐今日可能認為係異體字。

臺灣已經認為「晒」係正字。《異體字字典》﹕

「曬」為「晒」之異體。《說文.日部》:「曬,暴也。從日麗聲。」《正字通.日部》:「曬,所賣切,簁去聲。《說文》:『暴也。』今俗向日乾物曰曬。方音讀砂去聲,義同。俗作晒。」《字彙補.日部》:「晒,與曬同。」《經典文字辨證書.日部》:「曬,正;晒,俗。」《增廣字學舉隅.卷二.古文字略》:「晒、同曬字。」按曬本為曝曬之本字,今標準字體以俗書晒為正字,故今反以曬為晒之異體。

夢星羽 發表於 2006-4-9 17:12:58

Re:問一下繁體字問題

“臺灣”之“臺”字,
今見香港亦多已用“台”,
相信不久亦會成為正字,
文字的發展趨勢是由繁到簡,
無可抵抗。
不過,今日的簡體字的簡化方式有點問題,
我個人最不喜歡的就是其把眾多意義不同的字合併成一個字,
這是有違文字分工漸趨漸細的發展規律,
而重新回到古代通假字的窠臼,
實屬可惜。
記得舊年有個醫生朋友跟我聊天,
期間其大談“亁”細胞在醫學上的應用,
我初時聽得一頭霧水,
片刻後纔醒悟過來,
原來他說的是“幹”細胞。
“亁”、“幹”在簡體字中被合為一“干”字,
可兩個字的意思是大不相同的,
亁,亁涸。亁細胞是指經脫水後的細胞組織。
幹,主幹。幹細胞是指未成熟的細胞組織。
其“幹”字是由日本人譯自英文“stem”,樹榦、主體、起源。(案“幹”、“榦”兩字均有“主體”之意,故用“幹”或“榦”均可。)
中文引入後寫成了簡體字“干细胞”。
在普通話“亁涸的‘干’”與“主幹的‘干’”的讀音相同,
可在粵語中,此兩字的讀音並不相同,
所以一聽之下就知道他說錯了,
不過也不怪他,
中國的大學教育都是用普通話,文字也用簡體字,
也就難怪其雖身為廣東人卻分不出這兩個“干”字了。



dada 發表於 2006-4-10 00:36:26

Re:問一下繁體字問題

唔止香港﹐喺zggmd全球資訊網首頁﹐有「台灣」、「台北」﹐但冇「臺」。

臺北市政府網站一律用「臺」。

殺人王 發表於 2006-4-10 00:56:09

Re:問一下繁體字問題

今日又長知識,謝謝大家

殺人王 發表於 2006-4-10 01:17:31

Re:問一下繁體字問題

另外,我睇部分香港網站同台灣網站,發現有d網站用“只有”而有部分用“祇有”
兩者又有什麼區別呢?

Desmond 發表於 2006-4-10 03:19:43

Re:問一下繁體字問題

「只有」同「祇有」亦係異體字嘅分別,可以相通。

殺人王 發表於 2006-4-11 01:49:49

Re:問一下繁體字問題

又有問題,“復活”定係“複活”?
“複數”係用邊個呢?

Kathy 發表於 2006-4-11 02:52:36

Re:問一下繁體字問題

“復活”,“日復一日”

“複數”,“複製”

夢星羽 發表於 2006-4-11 03:23:36

Re:問一下繁體字問題

“復”表示返、還。如:復活、復職。音服fuk6。
“複”表示重疊、繁雜。如:複雜、複數。音腹fuk1。
不過兩者在表示“再或又”時可以混用。如:重復/重複、反復/反複。音腹fuk1。
頁: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: 問一下繁體字問題