找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: monfan

[資料收集] 廣州話詞典徵集詞條

[複製鏈接]
發表於 2009-10-7 12:36:53 | 顯示全部樓層

一些杂词


「神化」 = 神神地

哦呵! = 等于香港人讲的「大镬!」。在各地白话区,「哦呵」均很常用。

度度 = 周围

「乞痴你个丽事大吉」——鹤山人打喷嚏之后必定要讲的一句。

「寒」起个背 = 驼背

「曲屌」——从化人「奔周」的特色讲法(「屌」可能受到客家话影响)



[ 本帖最後由 使君子 於 2009-10-7 12:40 編輯 ]
發表於 2009-10-7 13:20:36 | 顯示全部樓層

涸、嗔


个喉咙好涸(「确」)啊!——这里就是干涸的「涸」,音读kog。

成日嗔,有乜好嗔?——嗔音近「神」,意同「唵唵沉沉」。
發表於 2009-10-9 21:16:22 | 顯示全部樓層

牙煙

saap6熟狗頭

發表於 2009-10-9 21:16:52 | 顯示全部樓層

牙煙

saap6熟狗頭

發表於 2009-10-11 17:07:56 | 顯示全部樓層

屙哩吉第」算唔算呢?我谂应该係从佛教传出嚟嘅,意思係平安大吉,楼上有冇人咁讲?

發表於 2009-10-28 01:23:15 | 顯示全部樓層

唔知啲字有無寫錯呢,睇得明呱:

錢七

唔嗲唔吊(唔著緊)

生冷降(指啲飯凍咗,埋舊)
發青狂(還是發狂青?類似竭斯底裡)

 

發表於 2009-10-29 22:36:55 | 顯示全部樓層
兄台系边处人?
發表於 2009-11-2 09:39:26 | 顯示全部樓層

請問

請問妳們編寫詞典的團隊有什么人?

妳們是以什么形式出版?是網絡形式還是纸版的?

如果是纸版的,齣版社是那個?

收詞的標准是什么?

妳們这樣髮個帖子就説征集詞條,讓人難以相信。

發表於 2009-11-2 21:02:25 | 顯示全部樓層
單簡,簡單的意思。
發表於 2009-11-7 11:58:31 | 顯示全部樓層
应该是「饭匙头」,而不是「番薯头」或「饭薯头」

引文
惠州日报2009-10-31 A3版载
过埠「番薯头」(图/文)
      广东人喜欢把 「大眼镜蛇」叫做「饭铲头」或「番薯头」。「饭铲头」好解释,那是说「大眼镜蛇」凶巴巴地把头抬高「嘶嘶」作响的时候,蛇头扁得像饭铲。而「番薯头」则一直没有比较形象的解释。这回不一样了,博罗县居民林小姐日前从家乡五华县带回来的这条番薯,像不像那凶巴巴地抬高头,「嘶嘶」作响的「大眼镜蛇」?   本报特约通讯员徐穗辉 摄/文

      关于广东人对眼镜蛇的俗称,粤语(粤方言)系列的广州方言称为「饭铲头」、模糊音「番薯头」,广州方言词典亦收有「饭铲头」词条。同属粤语系列的惠州方言,也有两个俗称,一个是「饭铲头」,其含义与上面引文「饭铲头」的基本一样;另一个是「饭匙(惠州话音qi。普通话音chi)头」,其中「饭匙」即饭勺,与「汤匙」相对相成,但其用以舀饭部位形状,则比汤匙较扁且宽大些,活像该蛇蛇头变扁时的形象。因此,那种将惠州方言关于眼镜蛇的俗称,称为写为「番薯(头)」、「(饭)薯(头)」的,其原音读音、用义、用字,均为不当。
      由此看来,上面引文中关于广东人把眼镜蛇俗称为「番薯头」,应该纠正更正为「饭匙头」。亦即其所说的「番薯头」,应该是「饭匙头」之讹误,因而出现了「『番薯头』则一直没有比较形象的解释」,乃至不得不苦煞心思,以难逢难遇、难得一见、形象像眼镜蛇的农作物「过埠『番薯头』」实物图文类来解释的窘境。
發表於 2009-11-7 19:42:57 | 顯示全部樓層

花被冚鸡笼



香港人好似讲「舢板充炮艇」多,老广州人就讲「花被冚鸡笼」,意思一样。



發表於 2009-11-7 20:19:44 | 顯示全部樓層

成 / 程


以 10% 为计数单位的话,香港新闻报道员读「成」,老广州人读「程」。

「七程有凸」,就是百分之七十几。
發表於 2009-11-7 21:32:01 | 顯示全部樓層

垃垃杂杂 / 林林沈沈


垃杂、林沈,都是指「湿碎嘢」。
發表於 2009-11-7 22:00:22 | 顯示全部樓層

收得唔理想

  以上好多詞都唔係赤色王國建政後省城原創、獨有講法,唔係咁啱呢次收詞標準,香港冇嗰啲先矜貴。不妨諗多啲省城風土、建築之類嘅名詞。
發表於 2009-11-11 12:26:06 | 顯示全部樓層

(大佬),意思是大哥,兄长之意。

發表於 2009-11-15 11:17:12 | 顯示全部樓層

周身打震:浑身发抖。

听讲佢系撹嘅人,我周身打震

發表於 2009-11-28 12:00:29 | 顯示全部樓層

原帖由 使君子 於 2009-10-7 13:20 發表 个喉咙好涸(「确」)啊!——这里就是干涸的「涸」,音读kog。成日嗔,有乜好嗔?——嗔音近「神」,意同「唵唵沉沉」。

通常聽人說是「成日「勝」」,沒有聽過人讀作「成日神」

發表於 2009-12-2 12:56:15 | 顯示全部樓層

再补充一个「殊无闻味」



原帖由 wongkm33 於 2009-11-28 12:00 發表 通常聽人說是「成日「勝」」


兄台边「暑」「忍」呢?

我这里的「嗔」音读san3。「抱怨」之意。


=========================


「殊无闻味」,指食品味淡,不开胃。








發表於 2009-12-10 11:15:06 | 顯示全部樓層

1)滚钱滚粮票

 

2)XX个头,大过五层楼,XX ge 手,细过荷兰豆。

發表於 2009-12-16 11:52:01 | 顯示全部樓層

「定功」/「四方木」



「定功食餸」(斋夹餸  唔扒饭),这里「定功」就是指,一味不停地做一件事里面的一个环节,而忽视其它环节。通常是个贬义词。



「四方木」, 四方木 和 圆木 的差异在于,圆木 oung2(推)一 oung2 就 louk1(滚)好远,而四方木 oung2 一下先至 louk1 几下。以此来比喻那些消极懒散的人,需要外人鼓励刺激才能做成小小事。



您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-3-19 09:59 , Processed in 0.058926 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表