第五篇 廣東話同美國英文嘅共同點
[UseMoney=3]
其實,廣東話同美國英文真係有好多共同點咖,大家都係一詞多意.
點解?我就具個例喇,廣東話嘅'「巢」皮'.我諗大家都知係咩意思喇,但有時可以解'「騰」鷄'嘅意思咖喔.
美國英文一樣,好似story.我諗大家都多數譯成'古仔',但佢可以譯成'情況"嘅意思咖喔.
就好似'story of my life'噉,就譯成'我有失咗一個機會喇'.點解咁譯?因為life有'喺遊戲入邊嘅機會'嘅意思,而story有'經歷'嘅意思.所以佮埋就係'我嘅機會經歷',即係'冇把握住機會,令佢成為歷史'.轉譯就係'我有失咗一個機會喇'!!
總結,英文詞入邊有好多意思,大家要睇晒,唔好淨係記熟一兩個就以為得喇!!!!
[/UseMoney] |