找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 11477|回復: 34

[比較研究] [推薦]美國英文同廣東話

[複製鏈接]
發表於 2007-6-21 02:31:05 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

唔知大家對美國英文感唔感興趣呢?我想同大家做個測試,識英文嘅網友試吓翻譯以下句子,睇吓自己啲翻譯同美國佬成日講嗰啲近唔近嗙!

1)畀一支槍我(打獵嗰陣時講嘅).

2)畀一個袋我啊,唔該!(去街市/市集/超市嗰陣時講嘅)

3)(啲功課)幾時交啊?

4)落佢面(喺某啲場合)

5)佢冇出息.

6)少說話多做事

7)我支持你

8)喺重要嘅時候(刻)

9)我畀條女冧死喇!

10)將張畫擺過左邊啲.

美國用法喺下邊

 

遊客,如果您要查看本帖隱藏內容請回復

[此帖子已經被作者於2007-6-20 18:40:13編輯過]
 樓主| 發表於 2007-6-21 03:08:53 | 顯示全部樓層

喺度,再發一啲美國英文嘅用法.

第一篇   飲食

[UseMoney=3]

牛排煎法(由於西人食排嗰陣時唔食全熟嘅,所以煎法係唔十成熟嘎):

Raw   一成熟(由於兩成熟喺煎嘅過程中,同一成差唔多.所以兩成熟叫法同一成熟有時會混淆.)

Blue rare  三成熟

Rare   四成熟

Rare plus  五成熟

Medium rare  六成熟

Medium    七成熟

Medium well  八成熟

Well done   九成熟

 

蛋嘅煮法:

scramble     炒蛋

sunny side up     荷包蛋(煎一邊,不過蛋黃未熟)

over easy         荷包蛋(煎兩邊,不過蛋黃未熟)

over hard         荷包蛋(煎兩邊,蛋黃熟曬)

over medium     荷包蛋(煎兩邊,不過蛋黃半生熟)

poached           水煮荷包蛋

omelet              煎蛋卷

其他用法同英國英文差唔多.

[/UseMoney]

發表於 2007-6-22 00:44:21 | 顯示全部樓層

圖生:冇市場喎。。。

我嚟撐吓喇,用牙。。

發表於 2007-6-22 00:49:39 | 顯示全部樓層
唔知
 樓主| 發表於 2007-6-22 01:48:08 | 顯示全部樓層

第二    美國嘅粗口

[UseMoney=15]

其實好多人都認為fucking係粗口,因為佢哋都係學咗英國英文之後,再睇美國文化(電影,報紙同埋新聞).噉就有誤會囉.點解?

因為呢兩年都枕住同班美國佬做同事,唔多唔少都了解到啲美國文化.其實fucking同英國英文入邊嘅damned差唔多.之不過係冇咁高雅啫.有時fucking有表示加強語氣嘅用法.

旦係,好似fuck up/motherfucking之類嘅用語,噉大家就要小心啲用喇.呢啲用語擺明就係有強烈嘅不敬.講完實有交打.

其實,我哋唔為意,有好多詞都粗口嘅意思,如suck,prick,piss,bullshit,horseshit,pussy,dick,cumshot,tit,dildo,ass,blowjob,jerk off同埋cocksucker等等,呢啲用詞大家知好喇,千祺唔好亂用,唔係真係好大獲啊!!!!

[/UseMoney]

發表於 2007-6-24 14:02:10 | 顯示全部樓層
2.the american use to say " could you give me a bag?"
發表於 2007-6-23 08:55:01 | 顯示全部樓層

I live in US and I can check  if the translation is  right

 樓主| 發表於 2007-6-23 14:40:05 | 顯示全部樓層
以下是引用barryshawn在2007-6-23 0:55:01的發言:

I live in US and I can check  if the translation is  right

Well,how about your outcome?
[此帖子已經被作者於2007-6-23 7:08:44編輯過]
發表於 2007-6-23 20:58:47 | 顯示全部樓層

煮食用法很對.因為我現在上culinary school.

 樓主| 發表於 2007-6-24 21:58:36 | 顯示全部樓層
以下是引用barryshawn在2007-6-24 6:02:10的發言:
2.the american use to say " could you give me a bag?"

I think I could put my meaning across implicitly,that means you were paying your ordering down while you requested a package from cashier during checkout.Not shopping.I think you could mistake that!!
發表於 2007-6-25 06:03:05 | 顯示全部樓層

no,

 

I work in a convenience store, when the customer buy some and request a bag. They will say could you give me a bag

 樓主| 發表於 2007-6-25 23:42:44 | 顯示全部樓層
以下是引用barryshawn在2007-6-24 22:03:05的發言:

no,

 

I work in a convenience store, when the customer buy some and request a bag. They will say could you give me a bag

I can't say something for different expression.The rhetoric ain't absolute!!I just get something wrong,but.......forget it!!
 樓主| 發表於 2007-6-27 00:48:49 | 顯示全部樓層

第三篇   美國英文中廣東話表述

[UseMoney=5]

由於呢啲表述都係自己同美國佬共事三年喺對話中總結返嚟嘅,非官方譯法.

play it by ear  執生

therein lies the rub   有難度(好似係大文豪莎士比亞嘅名句)

word on the street  (八婆講其他人嘅)閒話

stand me up   放我飛機

cook the books  (會計)做假數

Do I make myself clear?     你收唔收到啊(你明唔明啊)?

for my sake     畀個面我嘞

cut me some slack    畀次機會嘞

on the off chance    撞吓彩喇

in the bag        贏硬

chicken it out   「騰」鷄唔做

sit quite well    (畀人嘅感覺或者印像)好受落

get a wild goose chase     白做(感慨咁講)!!!

dump anything in one's lap    卸膊

back to square one    未解決(巴士阿叔講嘅)!!

今日就噉多先喇,由於近排好多嘢做!!仲有一啲,我以後先補返喇.

[/UseMoney]

[此帖子已經被作者於2007-7-8 14:51:33編輯過]
發表於 2007-6-27 01:07:51 | 顯示全部樓層
第三篇唔通係DIM SAM,SIU MAAI,TOU FU,KONGFU呢啲?
 樓主| 發表於 2007-6-27 01:20:30 | 顯示全部樓層
以下是引用auyeung在2007-6-26 17:07:51的發言:
第三篇唔通係DIM SAM,SIU MAAI,TOU FU,KONGFU呢啲?

你買嚟睇吓咪知喇,如果係你講嗰啲我寫嚟「托咩」,你哋上網揾都揾到喇,係咪!!

漏咗!你講嗰啲係廣東話嘅英文表述.

[此帖子已經被作者於2007-6-26 17:22:42編輯過]
發表於 2007-7-1 10:51:21 | 顯示全部樓層
以下是引用廣州人喺圖盧茲在2007-6-26 17:20:30的發言:

你買嚟睇吓咪知喇,如果係你講嗰啲我寫嚟「托咩」,你哋上網揾都揾到喇,係咪!!

漏咗!你講嗰啲係廣東話嘅英文表述.


係英文音譯。。。

最憎就係啲人呃錢,明知人哋係窮鬼重要噉搞法。。。

發表於 2007-7-7 06:31:54 | 顯示全部樓層
thanks for your sharing
 樓主| 發表於 2007-7-17 00:20:04 | 顯示全部樓層

第四篇     美國英文中嘅朋友嘅廣東話解義

[UseMoney=3]

美國英文入邊有buddy,pal,friend同埋fella幾個表示朋友嘅詞.

其中,friend係大陸同埋香港講英文大家最常用嘅.但喺美國英文入邊friend多數用喺書信文字.美國人喺交談同一般嘅大字報,橫額等比較鍾意用pal代替friend.多用於解作一般朋友.

而buddy就係好朋友嘅意思,一般指由細玩到大嗰種.但如果你嘅好朋友同你同一陣線或者同一目標嘅話,都可以用buddy嚟表示.啫用廣東話講嘅'老死'或者'老「朋」'.

fella相對於buddy嚟講就冇咁老友喇,一般解作手足.基本上朋友兼共事做同一樣嘢,但未必有同一理念或者目標嗰種朋友.同partner係唔同咖!!

[/UseMoney]

發表於 2007-7-26 15:10:07 | 顯示全部樓層
乜樓主哥哥唔係應該講法文既咩?......
 樓主| 發表於 2007-7-28 00:50:04 | 顯示全部樓層
以下是引用噹噹在2007-7-26 7:10:07的發言:
乜樓主哥哥唔係應該講法文既咩?......

冇錯我係講法文,正如你一樣講西班牙文.不過喺度講法文冇乜市場,英文大家都識,我講都係大家少見嘅同埋容易搞錯嘅.法文大家又冇基礎,好難講得明咖!!而且,我平時返工係講(美國)英文同法文.因為我啲同事除咗法國佬就係美國佬,所以好難唔講咖!!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-22 19:41 , Processed in 0.073580 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表