阿偉,我唔知你有冇誤解.
第一,我講嘅story係解例子,情節同埋情況.唔係「古仔」嘅意思,或者你可以話呢個係美國英文嘅意思,我冇點認真去查過辭典,或者呱!!
第二,我寫錯字,應該係「巢」曬皮先啱.
第三,嗰個情況我已經喺之前講咗,有興趣可以揾返嚟睇.
第四,真係好唔好意思,成日講美國英文(因為而家有一半嘅同事係美國佬),搞到大家都唔明.我以後都係用返廣東話好啲喇.
阿歐陽,唔係啊!!帶有地方色彩嘅語言同俚語係兩碼事嚟喔,咁都可以啊?好似'執生',本身廣東話係冇嘅,原本喺由香港嘅廣東話延伸過嚟嘅.好似噉,原本係香港普羅大眾講吓講吓嘅地方詞彙(即係俚語喇),最後發展到全部識講廣東話嘅地區嘅統一語言表達(即係帶有地方色彩嘅語言喇).按噉嘅情況,係咪應該講係兩碼事嚟啊? |