大家同樣學中文同埋英文(臺灣仲係學美國英文添),之不過喺英文翻譯成中文呢方面.點解大陸啲翻譯睇起身就鬼五馬六,古靈精怪?香港或臺灣就翻譯得好貼切?都冇理由爭咁遠嘎嘛,你話係咪?而家我舉例畀大家睇吓,我呢兩日睇咗呢幾部電影:
英文 大陸翻譯 香港(臺灣)翻譯
The reaping 收割/報應 魔疫
I,robot 機械公敵 智能叛變
Sunshine 太陽災難(呢個就近磅啲) 太陽倒數
Alien v.s Predator 異形大戰鐵血戰士 異獸鬥
Frozen throne 冰封王座 冰封霸權
仲有好多,你話人名,國家同埋地名等翻譯,撈話同廣東話發音有分別,我都唔怪得佢哋啊.但係電影譯名係以電影內容決定嘎嘛.咁都翻譯成噉樣,就好似鄉下佬翻譯咁.......有咩就講咩(直譯),奉旨唔識轉意或根據劇情嚟翻譯,死「咕咕」!!撈佬啊,撈佬啊.你哋幾時先開竅啊!!!
[此帖子已經被作者於2007-6-10 16:51:58編輯過]
|