以下是引用Lucciora在2007-4-2 19:33:45的發言:個“粵”字用咗簡化字啊! 正體字中間“米”字上邊有一撇啊! 粵 以下是引用auyeung在2007-4-2 20:04:38的發言:係啩?!记得中学地理亚SIR教落,要分清粤字同澳字吖.一个有一横,一个冇架!至于粤字有冇嗰一撇就唔係清楚喇~! 讲返件SHIRT,就係黑白2种啫,黑白双煞....有乜唔同? 仲有一样嘢想讲好耐架喇,协会网址嘅CN可否去咗佢? 再有就係以母语为原则,参考以往港产片,鸡肠放下边,中文企上! 以下是引用朱利安在2007-4-2 19:52:13的發言:等我嚟弹番吓先,哈哈. 呢款设计明显唔够开放性,非常封闭,睇落十足十系张几上用个冚盅将"粵語協會"扱到实一实咁. 不过就几符合呢道D人嘅保守思想. 买大开细,买细开大,买定离手啰喂,点知个色盅一开,里面"粵語協會"四粒色仔散晒,有杀无赔. 不如叫做粵語大档協會會服好过啦,哈哈.[em01][em01] 介紹並陳述: 所用字體為:×鼎篆印(大“粵”字形象),×鼎古印(“粵語協會”),*** Typewriter CD MD(英文網址)。 馬仔原concept為五羊剪影下加“粵語協會”字樣及英文網址,最下為“粵”字篆書最後兩筆。我覺得因隨意使用五羊剪影稍有不當,便忍痛捨弃,而將整個圖樣改爲“粵”字的形象。“粵語協會”四字的排列,目的為顯出“粵”字之形象。而英文網址化為一橫,故用打字機縮窄字體(當然,用其他縮窄字體亦可)。 一次過回應: 1. to Lucciora,字體選擇的確有問題,多謝指出。但是若用其他字體,便沒了“古印”之古風。可考慮使用×正水柱字體。 2. to auyeung,顔色可以改,你喜歡的話,什麽顔色都可以,只要印tee的店鋪可提供的話。當然不會是白色tee,白色圖案了;至于“粵”字寫法,參考第一點;另外,英文網址若沒了“.cn”,呵呵,這個不要問我,問論壇老大罷;至于雞腸,現在已經在中文之下了,若你意思是“大粵字”之下,則不妥,因爲“大粵字”非為“文字”,實為“圖案”。 3. to 朱利安,愚以爲色盅為“粵”字之必要部分,無此“色盅”,無以為“粵”啊(以下省略數百字評論市井賭徒),哈哈哈。恐君必曉“一千個Hamlet”之意。……至于“保守思想”,則不為我所能回應之列。 多謝各位之寶貴意見 |