大科學家愛因斯坦有關宗教的名言
我越深入研究科學就越相信神。
The more I study science the more I believe in God. (Einstein, as cited in Holt 1997).
人越深入瞭解自然的奧秘,就對神越崇敬。
The deeper one penetrates into nature's secrets, the greater becomes one's respect for God. (Einstein, as cited in Brian 1996, 119).
在神的面前,我們同樣聰明,也同樣愚蠢。
Before God we are all equally wise - and equally foolish. (Albert Einstein)
若有一種宗教能與現代科學之需求相適應,此一宗教非佛教莫屬。
If there is any religion that could cope with modern scientific needs it would be Buddhism.
------- Albert Einstein [1954, from Albert Einstein: The Human Side, edited by Helen Dukas and Banesh Hoffman, Princeton University Press]
每一個人,衹是我們稱之為「宇宙」的這樣一個整體的一部分,在時間和空間上都很有限。我們的體驗、思想和感覺,常常與整個世界脫節,生活在一個我們的自我意識所看到的視覺假象中。這種假象如同監獄,將我們囚禁在自己的欲望和有限的關愛之中,這種有限的關愛只給予離自己最近的極少數人。我們必須從這樣的監獄中解放出來,將慈悲和關愛的範圍擴大,擁抱全部鮮活的生命和整個大自然的純美。無人能單獨完成此任,但是,孜孜以求完成此一重任的任何努力本身,就是人類自我解放的一部分,是人類內在安全的基礎。
A human being is part of the whole called by us universe, a part limited in time and space. We experience ourselves, our thoughts and feelings as something separate from the rest. A kind of optical delusion of consciousness. This delusion is a kind of prison for us, restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us. Our task must be to free ourselves from the prison by widening our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty. The true value of a human being is determined by the measure and the sense in which they have obtained liberation from the self. We shall require a substantially new manner of thinking if humanity is to survive. (Albert Einstein, 1954)
創造科學的人,必定全然浸透在對真理和領悟的渴求中。此種感覺,正是源自宗教領域。
But science can only be created by those who are thoroughly imbued with the aspiration toward truth and understanding. This source of feeling, however, springs from the sphere of religion. (Albert Einstein, 1939 address to Princeton Theological Seminary)
最美麗、最深奧的體驗是那神秘(通靈)的知覺。它是所有真正科學的種子。對這種情懷感到陌生的人,已不再能驚嘆、不再能在敬畏之中保持全神貫注,這種人就跟死了一樣。要知道,我們所不能理解的事物確實存在,祂作為最高的智慧、最光耀的美麗一直在向我們示現,而我們遲鈍的感官能力衹能理解它們的粗糙形態(現象)。-- 這一認識,這一感覺,是真正宗教信仰的中心。
The most beautiful and most profound experience is the sensation of the mystical. It is the sower of all true science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer wonder and stand rapt in awe, is as good as dead. To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their primitive forms - this knowledge, this feeling is at the center of true religiousness. (Albert Einstein - The Merging of Spirit and Science)
無窮而高上的神靈,顯露自身的一小部分,以使我們那弱小、短暫的理解力,能稍微理解「實在」(實相)。而我的宗教熱誠,就是謙遜地向祂獻上讚美。
My religiosity consists in a humble admiration of the infinitely superior Spirit that reveals itself in the little that we, with our weak and transitory understanding, can comprehend of reality.」 (Einstein 1936, as cited in Dukas and Hoffmann 1979, 66).
僅憑我有限的人類智力,我也能認識到宇宙是如此的和諧協調,但仍有人說不存在上帝。不過,真正令我憤怒的是他們竟引用我的話,說我支援此種不存在上帝的觀點。
In view of such harmony in the cosmos which I, with my limited human mind, am able to recognize, there are yet people who say there is no God. But what really makes me angry is that they quote me for the support of such views. (Einstein, as cited in Clark 1973, 400; and Jammer 2002, 97).
一切宗教、藝術、科學都是同一棵大樹的不同分枝。它們的作用是使人生變得高尚,使人生超越唯物存在的藩籠、以到達自由(大自在)。
All religions, arts and sciences are branches of the same tree. All these aspirations are directed toward ennobling man's life, lifting it from the sphere of mere physical existence and leading the individual towards freedom.」(Albert Einstein)
人類,或者說人全部的有機生命意義何在?要回答這個問題,肯定就包含了宗教。你於是問道:這樣說有意義嗎?我的回答是:把自己的生命,以及同類的生命看作毫無意義的事情,這種人不僅非常不幸,而且幾乎沒有資格生存。
What is the meaning of human life, or of organic life altogether? To answer this question at all implies a religion. Is there any sense then, you ask, in putting it? I answer, the man who regards his own life and that of his fellow creatures as meaningless is not merely unfortunate but almost disqualified for life. (Albert Einstein, The World as I See It, 1934) |