找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 7064|回復: 21

[語義解譯] 这些字怎么翻译?

[複製鏈接]
發表於 2006-12-7 07:09:35 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

一首广东歌词里面有这样的歌词"那只艇载着艇仔粥去,鸡公榄已经消散梦里 "

这里为什么叫"艇仔粥"还有"鸡公榄"

还有经常听到"鸡公"一词,是什么意思来的呢?

麻烦下版主!

發表於 2006-12-7 07:15:48 | 顯示全部樓層

  艇仔粥——以鱼片、炸花生等多种配料加在粥中而成。原为一些水上人家用小船在荔枝湾河面经营。小船,粤俗称艇,故名。此品集多种原料之长,多而不杂,爽脆软滑,鲜甜香美,适合众人口味。此品是从鱼生发展而来的。《南越游记》载:岭南人喜取草鱼活者,剖割成屑,佐以瓜子、落花生、萝卜、木耳、芹菜、油煎面饵、粉丝、腐干,汇而食之,名曰鱼生。”“复有鱼生粥,其中所有诸品,因鱼生之名而名之。”现在珠江河面的船家已迁至岸上,艇仔粥也自小艇而进入大酒家、宾馆。(http://zhidao.baidu.com/q?ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10&word=%CD%A7%D7%D0%D6%E0&fr=wwwt

  鸡公榄——广州著名特产小吃,带着一个时代的痕迹。所谓鸡公榄,实际上就是广东特产白榄,是用上好的白榄经过复杂的工艺腌制加工而成的,有甜的.有咸的.还有辣的。甜的是和顺榄,咸的是甘草榄,辣的是辣椒榄。鸡公榄入口清甜爽脆,回味无穷,为广州人普遍喜爱的传统糖果。
  鸡公榄的名字源于卖榄人为了吸引顾客注意,把一只色彩缤纷的纸扎大公鸡模型套在自己身上,吹着唢呐叫卖,穿街过巷卖橄榄,而且卖榄人能用唢呐摹拟公鸡的叫声,‘嘀嘀嗒、嘀嘀嗒、嘀嘀嗒、嘀嘀嗒’,用广州话来说就是“鸡公榄、鸡公榄、鸡公榄,鸡公榄”,因此,广州市民称之为“鸡公榄”。卖榄的人会先吹出“嘀嘀嗒,嘀嘀嗒,嘀嘀嗒……”唢呐声,接着就会喊:“鸡··公··榄··有辣有甜有不辣··” 大公鸡模型大小可以依身自定,中间腹背中空;然后将人套在里面,用一条过肩带把彩鸡提起来,人走“鸡”也走。所卖的榄都会放在鸡腔内,味道任选。
  另外鸡公榄还有一个别名叫“飞机榄”,卖榄人要把榄抛上三四层楼高给顾客。要是你从楼上抛下钱,他可以把用小塑料袋装好的鸡公榄准确无误的抛入你的窗户里!这个橄榄就象是坐飞机上去的,所以又叫飞机榄。
  鸡公榄曾在二十世纪三四十年代的西关流行,向广州人提起鸡公榄,他们都会自然地流露出一脸的稚气来,缘因它勾起了对无忧无虑的孩提时光的幸福回忆......随着时代的变迁,我们现在很少有机会能碰上卖鸡公榄的人,不过倘若你到广州最繁华的商业街上下九路逛一下,就会很可能会碰到,因为近来为宣传和保持西关民俗,鸡公榄又再次出现了。(http://baike.baidu.com/view/431640.htm

  鸡公——即普語嘅「公鸡」,粤语有不少讲法与普语词序恰好掉转。

[此帖子已經被作者於2006-12-6 23:17:43編輯過]
 樓主| 發表於 2006-12-7 07:25:38 | 顯示全部樓層

好像有着很悠久的历史罗....看来要学好粤语还有学习广东地方民俗习惯呢

对了,还有句"月光光,照地堂。虾仔你乖乖训落床"又点解?

發表於 2006-12-7 07:29:52 | 顯示全部樓層
  月光光,照地堂。虾仔你乖乖训落床——用現代話來說,大概就是:月色明亮,照着院子(估計外省沒這「地堂」玩意兒,很難翻譯,就連廣東現代都少了),babay你聽話快點兒上床睡吧。
 樓主| 發表於 2006-12-7 07:33:46 | 顯示全部樓層

虾仔是指小孩?

我记得小孩不是叫"细路仔"的吗?

这两个称呼有咩区别?

"训落床",训字又点解?

[此帖子已經被作者於2006-12-6 23:34:52編輯過]
發表於 2006-12-7 07:37:59 | 顯示全部樓層
  虾仔——是嬰孩(另有正字可寫,因稍嫌深奧在此按下不表)之義,自然比「小孩」還要小,故借英語單詞baby來譯。
發表於 2006-12-7 08:05:36 | 顯示全部樓層
虾仔 可能係指 “蘇虾仔”。 月光光呢首童謠,好似陶傑都介紹過,地堂就係以前啲舊屋內嘅露天院子嘅地面,而家好多廣東後生仔都唔知咯,更何況外省人。
發表於 2006-12-7 15:10:58 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用zllxinmin在2006-12-6 23:33:46的發言:

"训落床",训字又点解?

唔係「訓」﹐係「」﹐即睡。

發表於 2006-12-8 05:26:15 | 顯示全部樓層
月光光,照地堂。
這一首大概是廣東最爲人知的兒歌了,不過卻有很多廣東人誤解「月光」是「月亮的光」,
但事實上「月光」並非指月亮的光綫,而是指月亮本身,因爲粵語稱「月亮」爲「月光」。「月光光」繙譯成普通話就是「月亮亮」。
粵語絕少用「亮」字,普通話用「亮」字的地方,粵語即用「光」字。如果有「亮」字的話,基本上都是從普通話引進的詞彙。

「地堂」就是「曬場」、「穀坪」,是農村用來晾曬物的一塊平地,在沒有水泥之前,多用生石灰、石膏、堊土混合成的灰漿鋪成,表面光滑。一般建在祠堂前面,祭祀祖先或爰請戲班唱戲也多在地堂上搭臺架棚。在沒有電燈和電視之前,它也是舊時鄉村人家晚上聚在一起聊天講古的場所。

在月亮下,男人談古論今,女人家長里短,所謂的人情味大概就是從此而來。
以前想聊天就上地堂,現在想聊天就上QQ,在機器與電子之中,還會有多少人情味呢?我不知道。我祇知道我的QQ上沒有一個人是我眞正認識的。
對着熒屏,卻不知道自己在思念誰,推開窗,卻永遠找不到象以前那麼大、那麼明亮的月亮。
月亮還是以前的月亮,我們已經不是以前的我們。
[此帖子已經被作者於2006-12-7 21:47:04編輯過]
發表於 2006-12-8 06:34:32 | 顯示全部樓層
噉祇能喺以前嘅童謠裏面搵返舊時嘅嘢,而家又會有幾多個人鍾意去搵呢啲舊嘢呢?
發表於 2006-12-8 08:24:39 | 顯示全部樓層

夢星羽君有幾處錯處:
「月光光」譯成普通話係“月亮的光芒”。
“繙譯”而家已經冇人噉用,重係用“翻譯”啦,免得人誤會你用錯字。
“家長里短”應寫作“家長裡短”,指家庭日常生活瑣事。

[此帖子已經被作者於2006-12-8 0:29:41編輯過]
發表於 2006-12-8 23:13:43 | 顯示全部樓層
繙譯成“月亮的光芒”也無不可,不過不合原文的格律,故譯作“月亮亮”。

既然是誤會,又何必在意?

“里”是街坊鄰里之里,是古代的一種基層組織。周代五家爲鄰,五鄰爲里(《周禮》);明清兩代即以一百一十户爲一里(《明史》、《清史稿》)。如著名的“三元里”,則此“里”也。
“家長里短”則家庭的流長、鄰里的蜚短,“里”與“家”對應。
作“裡”字無解。


發表於 2006-12-9 00:08:59 | 顯示全部樓層

「家長里短」,原來係噉得嚟嘅。

平時睇報紙寫呢句原來係噉嘅意思。

發表於 2006-12-9 11:57:32 | 顯示全部樓層

《國語辭典》﹕「家長裡短,家中的種種瑣事。西遊記第七十五回:『這一關了門,他再問我家長裡短的事,我對不來,卻不弄走了風,被他拿住?』醒世姻緣傳.第六回:『走了兩三日,迎見了船,見了爹娘,說不了家長裡短。』」

《金山詞霸》﹕「家长里短
[the daily life of a family;engage in small talk] [
]∶指家庭日常的琐事;家常
老太太们爱在一块儿聊些家长里短的事」

既然係「家中的種種瑣事」﹐或者可以解釋為「家裡長短」。

發表於 2006-12-10 18:21:12 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用夢星羽在2006-12-8 15:13:43的發言:
繙譯成“月亮的光芒”也無不可,不過不合原文的格律,故譯作“月亮亮”。

既然是誤會,又何必在意?

“里”是街坊鄰里之里,是古代的一種基層組織。周代五家爲鄰,五鄰爲里(《周禮》);明清兩代即以一百一十户爲一里(《明史》、《清史稿》)。如著名的“三元里”,則此“里”也。
“家長里短”則家庭的流長、鄰里的蜚短,“里”與“家”對應。
作“裡”字無解。


既然係翻譯,祇係作一個解釋,又何須合格律?君何以用合格律嘅普通話翻譯“老吾老以及人之老”?

既然而家啲人都唔用“繙譯”,你又何必偏要用,若是有高度,又何須戴帽去度呢?

除《國語辭典》作“家長裡短”外,《漢語大詞典》亦作“家長裡短”,不信可翻閱一查。況且你個解釋並唔係“家長裡短”嘅意思,家長裡短指家中瑣碎事。

[此帖子已經被作者於2006-12-10 10:21:52編輯過]
發表於 2006-12-17 05:17:05 | 顯示全部樓層
多謝
發表於 2006-12-11 07:16:59 | 顯示全部樓層
既然《國語辭典》引用《西遊記》,
那我也引用一句:
《西遊記》第四十二回:“他問我甚麼家長禮短,少米無柴的話說,我也好信口捏膿答他。”
用你的《國語辭典》來解釋一下家長禮短吧!
你不會說
《國語辭典》找不到“家長禮短”就說吳承恩亂用字吧?

現在的人都用簡體了,樓上那位你又何苦用繁體字呢?
若是這麼喜歡從俗,又何須用一些已經沒有幾個中國人看得懂的的文字呢?
順便問一下,“戴帽去度”是甚麼意思?





發表於 2006-12-11 07:41:59 | 顯示全部樓層

講“家長裡短”就請你唔好扯開話題講第樣,我主要係針對“家長裡短”嚟發言嘅。學術上有云:短錯能改,善莫大焉。睇嚟夢星羽君未能領悟到呢個道理。自己錯咗,承認自己係錯,好難落臺咩?請睇ANL於此帖http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&ID=3886&star=2&page= 13樓回應。雖然我文中提及觀點未必合理,但人哋就一句“一言驚醒夢中人”足已表達佢內心愧疚,又好令自己落臺。

現在的人都用簡體?咩人先?我係香港人我當然用繁體,整個香港形勢亦會喺“97回歸”後用繁體字“50年不變”。我用繁體理所當然,更何況本網論壇亦係繁體,我用繁體亦係順應本論壇啫。若然我身處大陸,或者我唔識用繁體,不過呢個假設留待下世啦。

[此帖子已經被作者於2006-12-10 23:50:53編輯過]
發表於 2006-12-11 08:00:08 | 顯示全部樓層

其實每個人鍾意用咩詞,都係佢嘅自由,繁體又好,簡體又好,古字又好,今字都好,都係代表佢自己啫,最緊要係冇强加人哋用,就得啦。例如“繙”“纔”呢啲,我唔會用,但亦唔會干涉人哋用。

不過講到“家長裡短”,我係認同呢種寫法,實際上係“家裡長短”,唔少漢語四字詞係用呢種形式嘅。至於“家長禮短”,或許真係作者寫錯字,因爲普通話“禮”“裡”同音。

發表於 2006-12-11 10:08:29 | 顯示全部樓層
我祇想告訴你,我們中國的文字要比你们香港人想象的要複雜得多!
既然上面已經有人說吳承恩寫“家長禮短”錯了,
那現在應該輪到老舍錯了:
老舍《全家福》第三幕:“今天是星期天,咱們就作爲是坐在茶館,談談家常裡短,請把事情告訴我吧!”

你有你寫繁體字的自由,我也有我寫古漢字的自由。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-18 18:22 , Processed in 0.079187 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表