以下是引用夢星羽在2006-12-8 15:13:43的發言:繙譯成“月亮的光芒”也無不可,不過不合原文的格律,故譯作“月亮亮”。 既然是誤會,又何必在意? “里”是街坊鄰里之里,是古代的一種基層組織。周代五家爲鄰,五鄰爲里(《周禮》);明清兩代即以一百一十户爲一里(《明史》、《清史稿》)。如著名的“三元里”,則此“里”也。 “家長里短”則家庭的流長、鄰里的蜚短,“里”與“家”對應。 作“裡”字無解。 既然係翻譯,祇係作一個解釋,又何須合格律?君何以用合格律嘅普通話翻譯“老吾老以及人之老”? 既然而家啲人都唔用“繙譯”,你又何必偏要用,若是有高度,又何須戴帽去度呢? 除《國語辭典》作“家長裡短”外,《漢語大詞典》亦作“家長裡短”,不信可翻閱一查。況且你個解釋並唔係“家長裡短”嘅意思,家長裡短指家中瑣碎事。
[此帖子已經被作者於2006-12-10 10:21:52編輯過]
|