由于香港并非强行要求公民使用港拼起英文名。所以,在香港人名中会出现好多种不同嘅拼法。
要真正了解最传统嘅港拼,就要放弃人名嘅研究。在地名中寻找答案。当然,地名中都有好多係因为当事人选择而并不使用港拼。但市政翻译嘅地名多数会使用传统港拼。下面,引用学会粤拼时,会用括号区别。
1,(o)与(ou)。
何文田Ho Man Tin
将军澳Cheung Kwan O
深水埗Sham Shui Po
火炭Fo Tan
2,(u)与(eo)都用u来表示
官塘Kwun Tong
薄扶林Pok Fu Lam
红堪Hung Hom
榕树下Yung Shue Ha
打鼓岭Ta Kwu Ling
罗湖Lo Wu
蠔涌Ho Chung
屯门Tuen Mun
扫管滩So Kwun Tan
--------
当然,即有用oo来表示(u)。但係都係些私人商业中心或者楼宇。所以亦会尊重当事人的译写方案。不过由市政翻译的地名,都係采用kwu形式,以便跟(eo)分开。
3,aa与a相混
呢个就唔係解释了,典型嘅係
湾仔 Wan Chai
柴湾 Chai Wan
4,地名中并没有见到eong的组合。而都係用eung。
有网友提出南昌街Nam Cheong Street。南昌一词是源于香港富商陈南昌先生Chan Nam Cheong。陈南昌先生新会人,十多岁时随父亲去澳洲念建筑。昌拼作Cheong是用英语拼乡下音chiong的拼法。所以,昌拼作cheong并非传统港拼。而是人名的其他拼法。而传统港拼应该拼作Cheung
链接地址: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_areas_of_Hong_Kong
所以得出传统港拼嘅韵母表为:
a ai au am an ang ap at ak(aa与a不分)
e ei ---------- eng ------ ek
o oi o(ou) om(am) on ong op(ap) ot ok
i/z - iu im in ing ip it ik
u ui -- --- un ung --- ut uk (eo并入u)
ue --------uen eung -uet euk
由于地名人名中不会存在口语音。所以不知道当时是怎么样处理口语音的。
传统港拼在声韵方面,有几个问题:
1,不分(aa)与(a)。而这两个元音相管的字在粤语中占有很大的比重。
2,不分o与ou。
3,在声母方面,就是不分平气音与送气音。
4,不知道当时怎么描述口语音。
5,随着语音变化,当中有一些声母,韵母现在已经并入其他声母,韵母里面。不过也可以进行保留。
而第二到第四顶都是容易解决的。只有第一项很麻烦。
整理之后,得:
声母表:
b p m f
d t n l
dz ts s
j ch sh y
g k ng h
gw kw w
韵母表:
a ai au am an ang ap at ak
- ại ạu ạm ạn ạng ạp ạt ạk
e ei eu* em* en* eng ep* et* ek
o oi ou om on ong op ot ok
i/z -- iu im in ing ip it ik
u ui um* un ung up* ut uk
ue eo uen eung uet euk
长短a问题还没有找到合理的解决方法。不过暂且下加点表示短a。
这并不是一个好的拼音方案。如果能处理后长短a的问题。那这将是一个非常好的转写方案。尽量少用双写字母。而且又可以跟传统港拼对接。