「德」的粵拼為"dak1",而香港政府拼法(韋氏拼音)則為"tak",例如「啟德機場」為"Kai Tak Airport"。同樣地,(台灣)國語的「德」,通常翻譯成"te"(主要用於人名),亦即是說中文的"d"音及「t」音在英文中則通常被譯為"t"(除中國大陸的普通話拼音外)。
在英文轉譯成中文時,粵語因其有入音('-t'就是其中一個),故其譯音更為傳神,例如"Beckham"譯為「碧咸」,而普通話翻譯則顯得累贅,亦咬口——「碧克漢姆」。
所以綜上所述,我們不難看出,粵語翻譯"card"的傳神,直接套用「咭」的發音,而不會是普通話的「卡德」(猜測可能會是這樣翻譯)。