找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 18410|回復: 26

[小語種天地] 收集中國人嘅法文名(非普拼)

[複製鏈接]
發表於 2008-9-28 17:57:03 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

  請教使用緊法文嘅朋友,你哋係點譯自己個中文名嘅?有冇一套大致規則?家陣好多人直接用普語拼音了事,當然唔係要呢個答案啦。網上資料好少,今日見到個:趙無極(法文名 Zao Wou-ki)。

 樓主| 發表於 2008-9-29 09:29:08 | 顯示全部樓層

中国地名英文新旧拼法比照(汉语拼音、邮政式拼音)

邮政式拼音
地名
汉语拼音
Mukden
沈阳
Shenyang
Peking
北京
Beijing
Nanking
南京
Nanjing
Sian
西安
Xi'an
Canton
广州
Guangzhou
Amoy
厦门
Xiamen
Tsingtao
青岛
Qingdao
Dairen/Taline/Dalny
大连
Dalian
Namhoi
南海
Naihai
Seundak
顺德
Shunde
Chu-hai
珠海
Zhuhai
Shekki/Chung-shan
中山
Zhongshan
PortArthur/Ryojun
旅顺
Lüshun/Lüshunkou
Chengtu
成都
Chengdu
Tientsin
天津
Tianjin
Foochow/Fuchow
福州
Fuzhou
Yenan
延安
Yan'an
Soochow/Wuxian
苏州(吴县)
Suzhou
Wusih/Wuhsi
无锡
Wuxi
Suchow
徐州
Xuzhou
Chungking
重庆
Chongqing
Tsinan
济南
Jinan
Chefoo
烟台
Yantai
Kirin/Chilin
吉林
Jilin
Kweilin
桂林
Guilin
Kukong
韶关
Shaoguan
Swatow
汕头
Shantou
Teochew/Chiu Chow
潮州
Chaozhou
Chinchew/Chinchu
泉州
Quanzhou
Changchow
漳州
Zhangzhou
Chankiang/Chan-chiang
湛江
Zhanjiang
Hanchung
汉中
Hanzhong
Sining/Hsi-ning
西宁
Xining
Kongmoon
江门
Jiangmen
Hangchow/Hangchou
杭州
Hangzhou
Yangchow/Yangchou
扬州
Yangzhou
Chinkiang/Chen-chiang
镇江
Zhenjiang
Ningpo
宁波
Ningbo
Shao-hsing/Shaohing
绍兴
Shaoxing
Chusan/Chou-shan
舟山
Zhoushan
Wenchow
温州
Wenzhou
Pakhoi/Pei-hai
北海
Beihai
Tsinkiang
晋江
Jinjiang
Kweiyang
贵阳
Guiyang
Hsinking
长春(新京)
Changchun
Paoting
保定
Baoding
Paoki
宝鸡
Baoji
Ko-hiông
高雄
Kaohsiung
Ke-lâng
基隆
Keelung/Chilung/Kilung
Tâi-tiong
台中
Taichung/Taizhong
Sin-tek
新竹
Hsinchu
Chia-yi
嘉義
Chiayi/Ka-gī(闽南音)
Tâi-lâm/T'ai-nan
台南
Tainan
Quemoy
金门
Kinmen/Jinmen
Kweisui
呼和浩特(归绥)
Hohhot
Tihwa
乌鲁木齐(迪化)
Ürümqi
Cascar/Qäshqär
喀什
Kashgar/Kashi
Kumul/Qomul
哈密
Hami
Turpan
吐鲁番
Turpan/Turfan
K'o-la-ma-i
克拉玛依
Karamay/Karamaije
Kulja
伊犁(自治州)
Ili
Ha-erh-pin/Kharbin
哈尔滨
Harbin
Tsitsihar
齐齐哈尔
Qiqihar
Manchouli
满洲里
Manzhouli
Paotow
包头
Baotou
Hoihow
海口
Haikou
Chengteh/Jehol
承德(热河)
Chengde
Tantung/Antung
丹东(安东)
Dandong
Tatung
大同
Datong
Tunhwang
敦煌(燉煌)
Dunhuang
Chinchow
锦州
Jinzhou
Yamchow/Yen Chow
钦州
Qinzhou
Liuchow
柳州
Liuzhou|
Hulunbuir
呼伦贝尔(盟)
Hulunbuir
Ulaan Chab
乌兰察布(盟)
UlaanChab
Koerhmu/Na-gor-mo
格尔木
Golmud/Ge'ermu
Gzhis-ka-rtse
日喀则(地区)
Xigaz
Chab-mdo
昌都(地区)
Qamdo
Mnga'ris
阿里(地区)
Ngari
Nying-khri
林芝(地区)
Nyingchi
Nag-chu
那曲(地区)
Nagqu/Nagchu
Lho-kha
山南(地区)
Shannan
Shansi
山西
Shanxi
Shensi
陕西
Shaanxi
Szechwan
四川
Sichuan
Kiangsi
江西
Jiangxi
Kiangsu
江苏
Jiangsu
Shan-tung
山东
Shandong
Fukien/Foukien
福建
Fujian
Kalgan
张家口
Zhangjiakou
發表於 2008-9-29 23:10:37 | 顯示全部樓層
呢个表好正!
 樓主| 發表於 2008-9-30 01:14:57 | 顯示全部樓層

外国在华邮局邮票

  外国在华设立的邮局,最初只在邮件上盖一邮戳,表示邮资已付,从1864年起才开始使用邮票。有少数是专门印制的,多数是用其本国或与我国接壤的属地邮票上加印中国国名或地名使用。如,法国是按照其本国普通邮票图案,将框内的文字改为法文「CHINE」(中国·图2);法国广州湾租界地邮局,用安南帆船等图加盖「KOUANG—TCHEOU」邮票(图3、图4);日本用其本国邮票加印「支那」(图5);俄国用其本国邮票加印「ΚИТАЙ」(中国);美国用其本国邮票加印「SHANGHAI CHINA」(中国上海);英国用香港邮票加印「CHINA」(中国);德国用本国邮票加盖「China」;意大利用其本国邮票加印意文「Pechino」(北京)、「Tientsin」(天津);1908年比利时症苦欲在中国设立邮局,并将加盖「CHINE」字样的比利时邮票,于同年8月运到中国。当时在中国邮政总局任职的法国人帛黎通过外交途径阻止比利时邮局开办,所运到的邮票也未能发行,因此比利时加盖「CHINE」邮票在世很少。(http://falcom.bbs1.kwbbs.com/ShowPost.aspx?TopicID=327719
 樓主| 發表於 2008-9-30 01:22:56 | 顯示全部樓層

广州湾租界条约

条约简介:


  法国与英、俄、德等国一样,也在瓜分风潮中向中国提出侵略要求。


  1898年3月法国向清症苦提出不许把云南、广西、广东让与他国、由法国人担任中国邮政总管、允许法国修筑越南至云南的铁路、在中国南部海岸设立屯船之所等四项要求。英、法在华南争夺激烈,法国的要求引起英国的强烈反对。英国症苦立即出面干涉,企图迫使清症苦拒绝法国的要求。但是法国有沙俄为后台,态度蛮横,加紧向清症苦施加压力。法国外交部向清症苦驻法公使表示,如果拒绝法国的要求,就要「派舰重办」。在武力胁迫下,清症苦让步,授权李鸿章与法国驻华代办吕班进行会谈。


  1898年4月上旬,吕班两次照会总理衙门,重申了四项侵略要求,明确提出将广州湾租给法国99年,并且声称,法国所提方案不得更改一字,要清症苦立即作出答复。在法国的嚣张气焰威逼之下,清症苦彻底屈服,按法国限定的日期复照同意。只是在由法人管理中国邮政大权一点上,由于英国的反对,才不得不声明现时邮政由海关兼办,将来邮政成为一个单独机构需聘请外人主持时,法国可以推荐一名候选人。中英《展拓香港界址专条》签订后,法国症苦训令法国驻华公使毕盛,法国在广州湾必须得到与英国「同样多的领土」。法国不等两国官员会勘,擅自派军舰驶进广州湾,强行登陆,占领炮台,制造事端,任意扩大租借地范围。由于法国故意拖延,直到1899年(光绪二十五年)11月16日,中法才正式签订《广州湾租界条约》。


  这个条约共有7款,主要内容有:1.中国允许将广州湾租与法国,租期99年。2.法国所租之地,全归法国一国管辖,中国不得过问。法国可制定章程征收进口船舶的入港费;可在租借地内驻扎军队,修筑炮台及各种军事设施。3.中国船只驶入广州湾须向法国交纳各项税钞。4.法国有权修筑自广州湾至安铺的铁路,敷设电线。


  根据这个条约,广州湾实际上成了法国的殖民地。条约不仅使法国在中国西南增强了它的侵略势力,而且使法国在香港附近地方建立了一个重要侵华基地,从而取得了在华南同英国抗衡的有利地位,确立了法国在中国西南三省的势力范围。


  条约原文:

  一八九九年十一月十六日,光绪二十五年十月十四日,广州湾。

  第一款因和睦之由,中国国家将广州湾租与法国国家,作为停船趸煤之所,定期九十九年,惟在其租界之内,订明所租情形于中国自主之权无碍。

  第二款议定在停船趸煤之界,以守卫、备运、兴旺等情,所有租界水面,均归入租界内管辖,其未入租界者,仍归中国管辖,开列于下:

  东海全岛。

  硇州全岛,该岛与东海岛中间水面,系中国船舶往来要道,嗣后仍由中国船舶任便往来租界之内停泊,勿得阻滞,并毋庸纳钞、征税等事。其租界定在遂溪县属南,由通明港登岸向北至新墟,沿官路作界限,直至志满墟转向东北,至赤坎以北福建村以南,分中为  赤坎、志满、新墟归入租界;黄略、麻章、新埠、福建各村均归中国管辖。复由赤坎以北福建村以南,分中出海水面,横过调神岛北边水面,至兜离窝登岸向东,至吴川县属西炮台河面,分中出海三海里为界(即中国十里),黄坡仍归中国管辖。又由吴川县海口外三海里水面起,沿岸边至遂溪县属之南通明港,向北三海里转入通明港内,分中登岸,沿官路为界。此约订明并绘图画明界址,互相划界分执后,两国特派委员会勘明确,妥定界址,以免两国争执。

  第三款于九十九年内所租之地,全归法国一国管辖,以免两国争执。又议定,租界内华民能安分并不犯法,仍可居住照常自便,不可迫令迁移。其华民物业,仍归华民管业,法国自应一律保证。若法国需用物业,照给业主公平价值。

  第四款在租界之内,法国可筑炮台,驻扎兵丁,并设保护武备各法。又在各岛及沿岸,法国应起造灯塔,设立标记、浮桩等,以便行船,并总设整齐各善事,以利来往行船,以资保护。

  第五款中国商轮船只在新租界湾内,如在中国通商各口,一律优待办理。其租界各地湾内水面,均归法国管辖,法国可以立定章程,并征收灯、船各钞,以为修造灯桩各项工程之费。此款专指广州湾内水面而言,至硇东水面,已在第二款内声明。

  第六款遇有交犯之事,应照中、法条款互订中、越边界章程办理。

  第七款中国国家允准法国自雷州府属广州湾地方赤坎至安铺之处建造铁路、旱电线等事,应备所用地段,由法国官员给价,请中国地方官代向中国民人照购,给与公平价值。而修造行车需用各项材料及养修电路各费,均归法国办理。且按照新定总则数目,华民可用线路、电线之益。至铁路、旱电线若在中国者,中国官员应有防护铁道、车机、电线等务之责;其在租界者,由法国自理。又议定,在安铺铁路、电线所抵之处,水面岸上,均准筑造房屋,停放物料。并准法国商轮停泊上落,以便往来,而重邦交。

  此约应由画押之日起开办施行,其现由大清国大皇帝批准及大法国民主国大伯理玺天德批准后,即在中国京都互换,以法文为凭。此约在广州湾缮立汉文四分、法文四分,共八分。


大清国钦差广州湾勘界大臣太子少保广西提督苏
大法国钦差广州湾勘界全权大臣水师提督高
光绪二十五年十月十四日
西历一千八百九十九年十一月十六号


  附注
  本条约见《光绪条约》,卷60,页10―12;法文本见《海关中外条约》,卷1,页946-949。
  中国方面于一九○○年二月十九日批准本条约;交换批准日期未查出。

 樓主| 發表於 2008-9-30 01:27:55 | 顯示全部樓層

广州湾

  湛江地区旧称「广州湾」(Kwangchowan)。此名称形成于明清时期,有学者考证说是因南三岛有「广州湾」村坊而得名,亦有学者认为是因高雷府属广州管辖,地图上在「广州」的中部而得名。1897年,法国军舰白瓦特号(Bayard)为避台风闯入"广州湾",为这一深水良港而动心,献书法症苦租借"广州湾",揭开了广州湾殖民地历史的序幕。1898年4月,法国侵略者强占海头汛(今霞山),向内地拓地,遭到本地人民长达1年多的抗击。1899年11月16日中法签定《中法互订广州湾租界条约》,将租界内地域统称"广州湾」租借与法国99年。法国人为纪念Bayard舰把广州湾的中心城市称为「白瓦特城」(Fort Bayard)。2001年赤坎南桥某酒吧曾以此为名开业,结果遭到国内舆论谴责,后改之为「红土地」。太平洋战争爆发后至1943年,广州湾偏安一偶,获得短暂繁荣。1943年2月21日,日、法签订《共同防御广州湾协议》,广州湾被日本占领。日本投降后,1945年8月18日,中国国民症苦外交部政务次长吴国帧与法国驻华使馆代办戴立堂代表中法症苦在重庆签订《中华民国国民症苦与法国临时症苦交接广州湾租借地条约》,广州湾租借地归还中国。8月22日,广东省症苦奉国民症苦令,以广州湾租借地辟为省辖市,定名「湛江市」。1949年12月19日湛江市解放。
 樓主| 發表於 2008-9-30 01:33:08 | 顯示全部樓層

湛江人不会法语

  湛江确实是法国的殖民地,时间是1899-1945年,当时的湛江称作「广州湾」,而法国人则称当时的湛江为「白雅特堡」(Fort Bayard)。


  由于法国当时重点开发的殖民地是印度支那一带(现在的越南和马来半岛部分地区),湛江的殖民开发一直没有详细的规划,到了1914年在欧洲爆发了第一次世界大战,法国自顾不暇,更遑论殖民地的统筹规划开发了。而1917年一战结束,法国已经江河日下,因此法国症苦并未在湛江强制推行法语基础教育。另外,法国占领湛江的时间也只有不到五十年,因此,法语未在湛江得到普及。


  其实,殖民地要普及宗主国的语言,殖民时间起码需要超过200年的时间,印度普及英语、巴西普及葡萄牙语、美国和澳大利亚普及英语、拉丁美洲普及西班牙语都是由于这些地区分别被其宗主国殖民至少两百年了才做得到。远的不说说近的,我们看香港被英国殖民150年也只不过是部分精英人士才通晓英语而已,民间始终使用的是广东话。

發表於 2008-9-30 01:38:23 | 顯示全部樓層

粤语版《大國崛起》5a【法國】TVB 狄娜

                                             ↑

         想知道法国历史,请厾入呢个网址查询!

發表於 2008-9-30 23:42:44 | 顯示全部樓層
原帖由 余OK 於 2008-9-30 01:33 發表   其实,殖民地要普及宗主国的语言,殖民时间起码需要超过200年的时间, ...


普語普及唔使等到2197年。
發表於 2008-9-30 23:47:57 | 顯示全部樓層
趙無極
Chiu Mo-kik

發表於 2008-10-2 23:59:22 | 顯示全部樓層
原帖由 余OK 於 2008-9-28 17:57 發表   請教使用緊法文嘅朋友,你哋係點譯自己個中文名嘅?有冇一套大致規則?家陣好多人直接用普語拼音了事,當然唔係要呢個答案啦。網上資料好少,今日見到個:趙無極(法文名 Zao Wou-ki)。 ...


似乎沒有專門適用于法語發音方法的漢語拉丁化方案。Zao Wou-ki 應該是老國語的發音,因為極字還沒有腭化。如果這個名字按照廣州話發音直接翻譯成法語(不用k等外來字母),可能是 Tsiou Möuquique。
發表於 2008-10-10 15:41:02 | 顯示全部樓層

melop同學話冇專門嘅法文發音方案﹐噉遠東嘅中文譯音標準係咩嚟0架?呢套標準係法國移民局對華裔歸化者嘅姓氏同名嘅譯音嚟0架!!


Xiss同學嘅譯法係香港粵語標準嚟﹐唔係法文譯音!!

 

其實﹐遠東中文譯音修訂標準已經提交咗畀歐洲統一語言委員會審定。好似有悠久嘅歷史嘅語言(廣東話﹐北京話等)嘅地方將保留原有嘅譯音﹐例如廣州譯番Canton,北京譯番Pékin等!重有OK版主話嘅趙無極噉樣嘅譯法﹐喺法文譯音入邊係唔啱嘅﹐應該係「Tchao Mao Ki」或者「Tchao Mao Tsi」。呢套標準建議新移民一定要學﹐點解?因為係方便佢哋叫你嘅姓或者名(法國佬講法文嘅發音習慣嘛!)。不過﹐由於唔係硬性規定。所以﹐好多廣東裔移民有啲用返香港粵語譯音﹐有啲用呢套嘢嚟譯。非廣東裔移民就用返愛國拼音喇!!

 

關於地名嘅法文譯法﹐我喺OK版主嘅列表入便揀咗幾個廣東省嘅埠嚟譯。

 

ChouenTö(順德) 或 ChouenTé
TchoungChan(中山)
ChanT'eou(汕頭)
TchanKiang(湛江)
Tch'aoTcheou(潮州)
KiangMen(江門)
ChaoKouan(韶關)
Canton(廣州)

NanHai(南海)

TchouHai(珠海)

KouangToung(廣東)

 

如果大家想知道自己嘅中文名嘅法文譯音嘅話﹐可以跟帖。

[ 本帖最後由 廣州人喺圖盧茲 於 2008-10-10 23:25 編輯 ]
發表於 2008-10-10 21:48:20 | 顯示全部樓層
Lei5 Coeng4 Gei1

Thank you!
發表於 2008-10-10 23:15:58 | 顯示全部樓層
原帖由 desmond 於 2008-10-10 21:48 發表 Lei5 Coeng4 Gei1Thank you!
Li Tch'ang Ki」或者「Li Tch'ang Tsi
發表於 2008-10-11 11:49:31 | 顯示全部樓層
原帖由 廣州人喺圖盧茲 於 2008-10-10 23:15 發表 「Li Tch'ang Ki」或者「Li Tch'ang Tsi」


點解 Tch'ang 會有 ' 符號?而 Ki 又同 Tsi 相差咁遠。
 樓主| 發表於 2008-10-11 23:59:20 | 顯示全部樓層

譯音標準缺憾

  似乎嗰套譯音修訂標準冇太照顧到現代中國嘅方音,尤其是入聲字幾乎難以表達。湛江曾經係法國嘅殖民地,未知當陣時湛江嘅譯音標準同呢套又有冇出入,好想搵到呢方面嘅資料。
發表於 2008-10-12 00:50:26 | 顯示全部樓層

原帖由 desmond 於 2008-10-11 11:49 發表 點解 Tch'ang 會有 ' 符號?而 Ki 又同 Tsi 相差咁遠。
因為tch同tch'係用嚟區分z﹑c音嘅。至於Ki同tsi呢﹐我當初都覺得唔係咁啱。tsi係修訂版先至加入去嘅!但如果用法文嘅發音習慣嚟讀﹐ts嘅s係唔發音嘅﹐又由於魁北克法文對法國法文嘅發「ki」都發「ti」。就好似美式英文同英式英文讀pass噉!所以我估修訂人個發音習慣係魁北克喇!噉樣嘅話﹐我又覺得好似啱數喇!!

原帖由 余OK 於 2008-10-11 23:59 發表   似乎嗰套譯音修訂標準冇太照顧到現代中國嘅方音,尤其是入聲字幾乎難以表達。湛江曾經係法國嘅殖民地,未知當陣時湛江嘅譯音標準同呢套又有冇出入,好想搵到呢方面嘅資料。 ...
因為呢套嘢當時制定嘅原意係方便講法文為母語嘅人士嚟更好咁理解中文嘅姓氏同名嘅﹐佢哋都有參照過澳門譯音。葡文同法文近傍尐!所以發音標準係以法文發音習慣為基礎﹐對於講廣東話嘅我哋嚟講係好唔習慣0架喇!!

[ 本帖最後由 廣州人喺圖盧茲 於 2008-10-12 00:53 編輯 ]
發表於 2008-10-12 01:05:21 | 顯示全部樓層

《百家姓》

我喺百家姓入便揀咗一部分姓氏嚟翻譯返法文譯音嚟對應返主題。其中並冇歧視其他姓氏嘅意思﹐淨係篇幅有限!!如果大家想知道自己嘅姓氏﹐名嘅﹐正如我前邊所講嘅﹐跟帖喇!!

 

                  

        趙   Tchao       錢    Kien 或  Tsien    孫   Souen     李   Li
        周   Tcheou     吳    wou  鄭  Tcheng 王   Ouang
        馮    Feng        陳    Tch'en  蔣   Kiang  或  Tsiang    沈  Chen
        韓    Han         楊     Iang    朱    Tchou  秦  Kin 或  Tsin
        許    Su 或  Hu  何   Hö 或  Hé   呂  Ly   張 Tchang
        孔    K'oung      曹    Ts'ao    金   Kin 或  Tsin   魏   Ouei
        陶    T'ao          姜  Kiang 或 Tsiang   戚   Ki 或 Tsi     謝  Sie 或  Hie
        鄒     Tseou      章   Tchang     蘇   Sou     潘  p'an
        葛     Kö 或 Ké     范   Fan      彭   P'eng     魯  Lou
        韋     Ouei        馬  Ma      苗   Miao       方   Fang
        俞     Iu     任   Jen     袁   Iouan 或  Youan     柳   Lieou 或  Liou
        鮑    Pao    史   Che     唐   T'ang     薛    Siue 或 Hiue
        雷    Lei     賀  Hö 或  Hé     倪   Ni     湯 T'ang
        羅    Louo  畢  Pi      郝   Hao    傅   Fou
        伍    Ou      余  Iu      元  Iouan      顧   Kou
        孟    Meng  黃  Houang   穆   Mou   蕭  Siao 或  Hiao
        岳    Yiue   姚  Iao     邵   Chao    汪 Ouang  
        毛    Mao    戴  Tai    宋   Soung    祝  Tchou
        董    Toung  梁  Liang   杜  Tou    簡 Kien 或 Tsien
        藍    Lan      賈  Kia 或 Tsia      江  Kiang 或  Tsiang   顏  Ian
        郭    Kouo   梅   Mei  林  Lin    鍾  Tchoung
        徐    Su 或 Hu   邱   K'ieou 或  Ts'ieou 或 K'iou 或 Ts'iou    駱  Louo    高  Kao
        蔡    Ts'ai    田  T'ien    胡  Hou   凌  Ling
        霍    Houo    萬  Ouan    柯  K'ö 或 K'é    盧 Lou
        莫    Mo    丁  Ting     鄧  Teng     洪 Houng  
        包    Pao    石  Che      崔  Ts'ouei      龔  Koung
        程    Tch'eng      裴   P'ei     陸  Lou     甄  Tchen 
        封    Feng     甘   Kan    劉    Lieou 或  Liou    葉  Iö 或 Ié 或 Yé 或 Yö
        黎    Li      賴   Lai     卓  chouo     譚  T'an
        牛    Nieou 或 Niou      歐   Eou     聶   Nie     
        司馬   SeuMa       上官  ChangKouan      歐陽   EouIang   夏候  SiaHeou 或 HiaHeou
        諸葛   TchouKö 或 TchouKé       東方  ToungFang    公孫  KoungSouen       慕容   MouJoung     司徒    SeuT'ou             
        

 

 

發表於 2008-10-12 20:45:12 | 顯示全部樓層
原帖由 廣州人喺圖盧茲 於 2008-10-10 15:41 發表 melop同學話冇專門嘅法文發音方案﹐噉遠東嘅中文譯音標準係咩嚟0架?呢套標準係法國移民局對華裔歸化者嘅姓氏同名嘅譯音嚟0架!! Xiss同學嘅譯法係香港粵語標準嚟﹐唔係法文譯音!!   其實﹐遠東中文譯音修訂標準已經提交咗畀歐洲統一語 ...


呢套好似係主要根據國語發音轉譯啵。順德嘅德嘅入音-k尾冇體現。
極字譯 ki (=qui)應為老國語發音,此時k 聲母重未腭化。

Tch' 裡面嘅 ' 係送氣符。現代廣州話聲母無清 濁之分,只有送氣同唔送氣之分。而羅曼語就一般唔送氣,但有清濁之分。所以 Tch' 相當於英文 ch。
其實國語錢按照 Ts'ien 嘅譯法,法國人都係可能發唔準,因為結尾嘅"en"一般都係發鼻化元音 e~ 嘅。要佢哋讀嗰 e 出嚟,可能要喺 e 上面加兩點(分音符)先得,或者寫 Ts'ienne。
如崔  Ts'ouei 按廣州音,寫 Ts'œu 法國人就發得準勒。
[ 本帖最後由 melop 於 2008-10-12 20:48 編輯 ]
發表於 2008-10-12 23:02:49 | 顯示全部樓層
原帖由 廣州人喺圖盧茲 於 2008-10-12 01:05 發表 我喺百家姓入便揀咗一部分姓氏嚟翻譯返法文譯音嚟對應返主題。其中並冇歧視其他姓氏嘅意思﹐淨係篇幅有限!!如果大家想知道自己嘅姓氏﹐名嘅﹐正如我前邊所講嘅﹐跟帖喇!!          &nbs ...
勞煩,閣下幫手翻「清晨」呢兩隻字!thank you!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-23 15:57 , Processed in 0.068192 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表