漢普頓酒店查封旅客被逐,政務司司長唐英年在立法會交代事件時,說「依家『嗰班友』(受影響旅客)『吊吊fing』喺街度,拖住行李、攞住個篋,放喺邊度都未有」,因此決定開放專門收容露宿者的社區中心。此言一出,遭一些人狠批是爆粗口。政務司司長新聞秘書回應,唐英年是鑑於當時已是晚上,旅客依然無處容身的背景下說出,談笑間個別用詞可能比較通俗,但絕對無意冒犯任何人士。 據講, 「吊吊fing」原有「男性性器官搖晃」的意思,引申形容有一些事情「未有着落」,照咁講,唐措詞比較低俗,但談不上是爆粗口。粗口即髒話,是在用字遣詞上令聆聽者感到被羞辱或冒犯的說話。澳洲語言學家魯斯.韋津利(Ruth Wajnryb) 於《髒話文化史》(Language Most Foul)為粗口作出定義:粗口的講者藉某些語句觸犯社會禁忌,將聽者某些受到廣泛認知的隱私活動(如性器、性行為等)帶到公眾,有意令聽者震怒並產生冒犯性。唐唐說「依家『吊吊fing』喺街度」,用詞雖然低俗,但意思的確是被逐旅客「未有着落」,而非指「男性性器官搖晃」,且唐唐絕非有意令聽者震怒,因此,一些人對唐唐口誅筆伐是過猶不及。
「粗口」定義要看情況 其實,粗口是一種文化現象,即使是歷史名人或古典名作,亦不能避免。邱吉爾經常粗口掛在嘴邊,大文豪勞倫斯也是粗口滿天飛。《詩經》: 「子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!」最後一句有人翻譯為「你是糊塗蟲」,性文化學者劉達臨認為, 「且」字應該做「男根」講,所以這句話應翻譯成「狂小子你狂個『且』」。 「操」(fuck)與「B」(恕不寫出漢字),可謂粗口中的一陽一陰。但「操」這個詞往往被賦予了太多意義,常常表示的是驚訝、感歎、欣喜、悲傷等,並非原來的意義。 18 世紀的時候, 「B」這個字不能亂用,用了就是犯法,除非重新再版的古代經典作品,然而這個字出現在當代日常話語中,多少跟女性生殖器沒什麼關係了,它逐漸轉變成修飾性或加重某種情緒、語氣的虛詞,例如「傻B」、「牛B」等。 唐唐說「依家『吊吊fing』喺街度」,亦與粗口沒什麼關係,是形容被逐旅客街度徬徨無助。 在此再舉一例, 「疲軟」與「硬挺」,可形容為「男根」的不同狀態,但經濟學家說「美元疲軟」與「人民幣硬挺」,已與此完全沒有關係。如果有人要經濟學家食死貓,指其爆粗口,是上綱上線的說法。
|