「陂」字我一向都是讀如「波」的。 就此「碑」、「波」之事,我查了一下書,發現真的人言人殊,到最後,決定除了讀古文外,在香港我還是讀回習慣的「波」算了。
參考資料:
1) 香港新界有處地方叫「大、二、三、四陂坊」,一般人都稱作「大『波』坊」的。可是,英文譯音卻叫 「PEI」。
[img]http://farm4.static.flickr.com/3291/3043165348_7d9b137b54_o.jpg[/img]
2) 黃錫凌《粵音韻彚》中有兩讀音,bei1 和 po1.
[img]http://farm4.static.flickr.com/3252/3043165128_7f9bb0ab49_o.jpg[/img]
3) 林語堂《當代漢英詞》也有兩音,po1 和 (AC also pi2) AC 就是古漢語 Ancient Chinese 之意。
[img]http://farm4.static.flickr.com/3276/3042324785_073f2e0213_o.jpg[/img]
4) 台灣國語辭典修訂本也作 po 及 pi.
[img]http://farm4.static.flickr.com/3145/3043165266_f596ff1618_o.jpg[/img]
可是,於另一條目「澤陂」上,則作「...陂,音坡,一音碑,俗讀如皮...」
[img]http://farm4.static.flickr.com/3176/3043176056_530a4c853c_o.jpg[/img]
p.s. 不知何故,出不到圖,煩請版主代為修改,謝謝。
[ 本帖最後由 旺旺 於 2008-11-19 15:52 編輯 ] |