penkyamp
發表於 2008-7-22 15:13:03
<span class="tpc_title">广东话拼音字母名称"中读", "英读"</span><br>
<br>
<span class="tpc_content">为了方便学生学习并使用广东话拼音字母, 在学习拼写时,
参考普通话汉语拼音字母名称, 试行"广东话拼音字母名称中读". 因为考虑到象汉语拼音名称的中式读法(波坡摩佛)在平时需要辨认字母时,
因读音相似造成容易混淆的麻烦, 又选用了广东人已经普遍接受的, 约定俗成的英语字母名称, 几乎原封不动地作为"字母名称英读". 简单地说:
中读助学, 英读助用.<br><br>一:<br>广东话拼音字母名称中读:<br>注: 中读所有音节声调采用第一声调, 也就是"周调". 有些广东话拼音字母, 如 V, Q, R, 是完全没有中读的. 这些字母在任何时候, 都要采用英读. 在中读中, EO 和 EU 是作为中读单字母, 而不是两个字母的复合.<br><br>a o e i u eo eu<br><br>bo po mo fo<br><br>de te ne le<br><br>ga ka ha<br><br>ji ci si ze<br><br>ya wa<br><br>二:<br>广东话拼音字母名称英读:<br>注:
约定俗成的原英文字母广式读音, 是采用不只一个音调的, 而且都是约定俗成的. 以下的字母名, 如无额外的声调注解, 则全用第一调(周调)来念.
字母的名称, 和字母所代表的广东话音位, 不一定有严格的对应关系. 在一般使用这些约定俗成字母名时,
其"标准形式"就是下述的"粤化英语字母名", 通过广东话拼音明确地拼出来了. 当然,
如果有人也会准确地用英语本来的口音准确地念出这些英语字母的名称, 可以允许采用英式标准读音. 但是, 如果听者对英式读音反应不过来,
就必须改用广式读音, 按照以下的拼写, 准确地念出来.<br><br><br><br>ey <br>bi <br>si <br>di <br>yi <br>efu e1-fu4 ëfu<br>ji <br>ekceu ek1-ceu4 ëkceu<br>ai <br>jey <br>key <br>elow e1-low4 ëlow<br>em <br>en <br>ow <br>pi <br>kiu <br>alow a1-low4 älow<br>esi e1-si4 ësi<br>ti <br>yu <br>vi <br>dapbiyu dap1-bi1-yu1 däpbïyü<br>eksi ek1-si4 ëksi<br>wai <br>yised yi3-sed1 yîsëd<br>
<br>
<br>
</span><span class="tpc_content">平时用英读都用到惯啦! 某人问我汉语拼音"江"字怎么拼, 我会说: GEE, EYE, AY, EN, GEE!<br>中读只不过将汉语拼音中读稍为改改, 不至于 YA 同 I 混淆, ZE 同 JI 混淆嗻嘛.<br><br>一般来讲, 拼音中读承接的是注音字母的传统, 有先组成韵母和声母再拼的习惯. <br><br>比如说"贡"就是: GA - ONK = GONK, 店调(第三调).<br><br>有介半元音的例子:<br>迥: GA - U - ENK= GUENK, 口调 (第二调)<br><br><br>以上是学字的时候所用的"韵声拼", 不是用英读的"逐字母拼".<br>-----------<br>平时某甲问某乙: 贡献个贡字点拼?<br>某乙: JI - OW - EN - KEY, 阴去调, 上边加个摺角号!<br><br>某甲: 陈炯明个炯字呢?<br>某乙: JI - YU - YI - EN - KEY, 阴上调, 上边加个波浪号!<br>
<br>
<br>
</span>
penkyamp
發表於 2008-7-22 23:59:11
<ul><li><font size="3">第一調: 「Jäw」(周),調值 66;</font></li><li><font size="3">第二調: 「Hãw」(口),調值 35;</font></li><li><font size="3">第三調: 「Dîm」(店),調值 44;</font></li><li><font size="3">第四調: 「Ho」(河),調值 11;</font></li><li><font size="3">第五調: 「Mów」(母),調值 24;</font></li><li><font size="3">第六調: 「Dòw」(渡),調值 22。</font></li></ul><font size="3"><br></font><font size="3" face="Arial"><span style="font-weight: bold; font-size: 10.5pt; font-family: '宋体';"><br>聲調表</span><span style="font-weight: bold; font-size: 10.5pt; font-family: '宋体';"><o:p></o:p></span></font>
<p class="0" style="text-align: justify;"><font size="3" face="Arial"><span style="font-weight: bold; font-size: 10.5pt; font-family: '宋体';">1.數字標調:</span><span style="font-weight: bold; font-size: 10.5pt; font-family: '宋体';"><o:p></o:p></span></font></p>
<p class="0" style="text-align: justify;"><font size="3"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: '宋体';"> </span></font></p>
<p class="0" style="text-align: justify;">
</p><table style="width: 279pt; border-collapse: collapse;" x:str="" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="370">
<colgroup>
<col style="width: 63pt;" width="84">
<col style="width: 42pt;" width="56">
<col style="width: 34pt;" span="4" width="45">
<col style="width: 38pt;" width="50">
</colgroup><tbody>
<tr style="height: 25.5pt;" height="34">
<td class="xl24" style="border-style: solid dashed solid solid; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: 1pt 0.5pt 1pt 1pt; width: 63pt; height: 40.5pt; background-color: transparent;" rowspan="2" width="84" height="54">
<p align="center"><font size="3" face="宋体">名称(调值)</font></p></td>
<td class="xl25" style="border-style: solid dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: 1pt 0.5pt 1pt medium; width: 42pt; background-color: transparent;" width="56">
<p align="center"><font size="3"><font face="宋体">阴平</font><font class="font5" face="Times New Roman">(55)</font></font></p></td>
<td class="xl26" style="border-style: solid dashed; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: 1pt 0.5pt; width: 34pt; background-color: transparent;" rowspan="2" width="45">
<p align="center"><font size="3"><font face="宋体">阴上</font><font class="font5" face="Times New Roman">(35)</font></font></p></td>
<td class="xl25" style="border-style: solid dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: 1pt 0.5pt 1pt medium; width: 34pt; background-color: transparent;" width="45">
<p align="center"><font size="3"><font face="宋体">阴去</font><font class="font5" face="Times New Roman">(33)</font></font></p></td>
<td class="xl26" style="border-style: solid dashed; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: 1pt 0.5pt; width: 34pt; background-color: transparent;" rowspan="2" width="45">
<p align="center"><font size="3"><font face="宋体">阳平</font><font class="font5" face="Times New Roman">(21)</font></font></p></td>
<td class="xl26" style="border-style: solid dashed; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: 1pt 0.5pt; width: 34pt; background-color: transparent;" rowspan="2" width="45">
<p align="center"><font size="3"><font face="宋体">阳上</font><font class="font5" face="Times New Roman">(13)</font></font></p></td>
<td class="xl27" style="border-style: solid solid solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: 1pt 1pt 1pt medium; width: 38pt; background-color: transparent;" width="50">
<p align="center"><font size="3"><font face="宋体">阳去</font><font class="font5" face="Times New Roman">(22)</font></font></p></td></tr>
<tr style="height: 15pt;" height="20">
<td class="xl25" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 42pt; height: 15pt; background-color: transparent;" width="56" height="20">
<p align="center"><font size="3"><font face="宋体">阴入</font><font class="font5" face="Times New Roman">(5)</font></font></p></td>
<td class="xl25" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 34pt; background-color: transparent;" width="45">
<p align="center"><font size="3"><font face="宋体">中入</font><font class="font5" face="Times New Roman">(3)</font></font></p></td>
<td class="xl27" style="border-style: none solid solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 1pt 1pt medium; width: 38pt; background-color: transparent;" width="50">
<p align="center"><font size="3"><font face="宋体">阳入</font><font class="font5" face="Times New Roman">(2)</font></font></p></td></tr>
<tr style="height: 15pt;" height="20">
<td class="xl24" style="border-style: none dashed solid solid; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt 1pt; width: 63pt; height: 15pt; background-color: transparent;" width="84" height="20">
<p align="center"><font size="3" face="宋体">符号</font></p></td>
<td class="xl28" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 42pt; background-color: transparent;" x:num="" width="56">
<p align="center"><font size="3"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">1</font></span></font></p></td>
<td class="xl28" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 34pt; background-color: transparent;" x:num="" width="45">
<p align="center"><font size="3"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">2</font></span></font></p></td>
<td class="xl28" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 34pt; background-color: transparent;" x:num="" width="45">
<p align="center"><font size="3"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">3</font></span></font></p></td>
<td class="xl28" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 34pt; background-color: transparent;" x:num="" width="45">
<p align="center"><font size="3"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">4</font></span></font></p></td>
<td class="xl28" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 34pt; background-color: transparent;" x:num="" width="45">
<p align="center"><font size="3"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">5</font></span></font></p></td>
<td class="xl29" style="border-style: none solid solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 1pt 1pt medium; width: 38pt; background-color: transparent;" x:num="" width="50">
<p align="center"><font size="3"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">6</font></span></font></p></td></tr>
<tr style="height: 15pt;" height="20">
<td class="xl24" style="border-style: none dashed solid solid; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt 1pt; width: 63pt; height: 30pt; background-color: transparent;" rowspan="2" width="84" height="40">
<p align="center"><font size="3" face="宋体">例字</font></p></td>
<td class="xl25" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 42pt; background-color: transparent;" width="56">
<p align="center"><font size="3" face="宋体">诗</font></p></td>
<td class="xl26" style="border-style: none dashed solid; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt; width: 34pt; background-color: transparent;" rowspan="2" width="45">
<p align="center"><font size="3" face="宋体">史</font></p></td>
<td class="xl25" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 34pt; background-color: transparent;" width="45">
<p align="center"><font size="3" face="宋体">试</font></p></td>
<td class="xl26" style="border-style: none dashed solid; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt; width: 34pt; background-color: transparent;" rowspan="2" width="45">
<p align="center"><font size="3" face="宋体">时</font></p></td>
<td class="xl26" style="border-style: none dashed solid; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt; width: 34pt; background-color: transparent;" rowspan="2" width="45">
<p align="center"><font size="3" face="宋体">市</font></p></td>
<td class="xl27" style="border-style: none solid solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 1pt 1pt medium; width: 38pt; background-color: transparent;" width="50">
<p align="center"><font size="3" face="宋体">事</font></p></td></tr>
<tr style="height: 15pt;" height="20">
<td class="xl25" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 42pt; height: 15pt; background-color: transparent;" width="56" height="20">
<p align="center"><font size="3" face="宋体">色</font></p></td>
<td class="xl25" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 34pt; background-color: transparent;" width="45">
<p align="center"><font size="3" face="宋体">锡</font></p></td>
<td class="xl27" style="border-style: none solid solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 1pt 1pt medium; width: 38pt; background-color: transparent;" width="50">
<p align="center"><font size="3" face="宋体">食</font></p></td></tr>
<tr style="height: 15pt;" height="20">
<td class="xl30" style="border-style: none dashed solid solid; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt 1pt; width: 63pt; height: 15pt; background-color: transparent;" width="84" height="20">
<p align="center"><font size="3" face="宋体"><strong>记忆口诀</strong></font></p></td>
<td class="xl31" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 42pt; background-color: transparent;" width="56">
<p align="center"><font size="3" face="宋体"><strong>周</strong></font></p></td>
<td class="xl31" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 34pt; background-color: transparent;" width="45">
<p align="center"><font size="3" face="宋体"><strong>口</strong></font></p></td>
<td class="xl31" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 34pt; background-color: transparent;" width="45">
<p align="center"><font size="3" face="宋体"><strong>店,</strong></font></p></td>
<td class="xl31" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 34pt; background-color: transparent;" width="45">
<p align="center"><font size="3" face="宋体"><strong>河</strong></font></p></td>
<td class="xl31" style="border-style: none dashed solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 0.5pt 1pt medium; width: 34pt; background-color: transparent;" width="45">
<p align="center"><font size="3" face="宋体"><strong>姆</strong></font></p></td>
<td class="xl32" style="border-style: none solid solid none; border-color: rgb(150, 150, 150); border-width: medium 1pt 1pt medium; width: 38pt; background-color: transparent;" width="50">
<p align="center"><font size="3"><strong><font face="宋体">渡</font></strong></font></p></td></tr></tbody></table><!--EndFragment-->
<p class="0" style="text-align: justify;"><font size="3"><span><a href="http://bbs.cantonese.asia/wiki/Image:Cantonese_Tonediagram.gif"><span></span></a></span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: '宋体';"><o:p></o:p></span></font></p>
<p class="0" style="text-align: justify;"><font size="3"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: '宋体';"></span> </font></p>
<p class="0" style="text-align: justify;"><font size="3" face="Arial"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: '宋体';">注:聲調符號標在音節的右方,例如:</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: '宋体';"><o:p></o:p></span></font></p>
<p class="0" style="text-indent: 21pt; text-align: justify;"><font size="3" face="Arial"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: '宋体';">詩si1 史si2 試si3</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: '宋体';"><o:p></o:p></span></font></p>
<p class="0" style="text-align: justify;"><font size="3"><span style="font-weight: bold; font-size: 10.5pt; font-family: '宋体';"><o:p></o:p></span></font></p><font size="3" face="Arial"><span style="font-weight: bold; font-size: 10.5pt; font-family: '宋体';">
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span>2.符号标调<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: 宋体;">从第一声到到第六声的元音字母变化分别为:<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span>大写:<font face="Times New Roman">Ä Ã Â A Á À</font></span><font face="Times New Roman"><span> , Ë Ẽ Ê E É È</span><span> , Ï Ĩ Î I Í Ì</span><span> , Ö Õ Ô O Ó Ò</span><span> , Ü</span><span lang="EN-US"> Ũ Û U Ú Ù <o:p></o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span><font face="Times New Roman">Ñ N Ń Ǹ,Ṁ M<o:p></o:p></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span>小写:<font face="Times New Roman">ä ã â a á à , ë ẽ ê e é è , ï ĩ î i í ì , ö õ ô o ó ò , ü ũ û u ú ù,</font></span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span><font face="Times New Roman">ñ n ń ǹ,ṁ m<o:p></o:p></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: 宋体;">符号标在音节的韵母的元音字母之上,其中</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">eo</font></span><span style="font-family: 宋体;">、</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">eu</font></span><span style="font-family: 宋体;">两个复合元音,标在字母</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">o、u</font></span><span style="font-family: 宋体;">上,</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">oi</font></span><span style="font-family: 宋体;">标在字母</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">o</font></span><span style="font-family: 宋体;">上,</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">ai</font></span><span style="font-family: 宋体;">标在</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">a</font></span><span style="font-family: 宋体;">之上,</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">iu</font></span><span style="font-family: 宋体;">标在</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">i</font></span><span style="font-family: 宋体;">上,</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">ui</font></span><span style="font-family: 宋体;">标在</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">u</font></span><span style="font-family: 宋体;">上。</span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span><font face="Times New Roman">例如:北京bäk gënk(bak1 genk1)柱ceú(ceu5) 靴heö(heo1)<o:p></o:p></font></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt 31.9pt;"><span><font face="Times New Roman">大海dài hõi(dai6 hoi2) 小会议sĩu wùi yí(siũ wui6 yi5)<o:p></o:p></font></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span><font face="Times New Roman">音节<span lang="EN-US">m</span>(唔)标在<span lang="EN-US">m</span>之上,音节<span lang="EN-US">ng</span>标在<span lang="EN-US">n</span>之上。<o:p></o:p></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span><font face="Times New Roman">例如:唔m(m4) 伍ńg(ng5)</font></span></p></span></font><font size="3"><br><br>以Aa為例,數字標調嘅1到6調用Penkyampji嘅符號表調就係:<br></font><font size="3"><span style="font-family: Tahoma;">Ä Ã Â A Á À</span><br style="font-family: Tahoma;"><span style="font-family: Tahoma;">ä ã â a á à</span><br></font><div id="postmessage_99185" class="t_msgfont"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CAdmin%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w<img src="images/smilies/default/tongue.gif" smilieid="7" border="0" alt="" />unctuationKerning/>
<w<img src="images/smilies/default/biggrin.gif" smilieid="3" border="0" alt="" />rawingGridVerticalSpacing>7.8 磅</w<img src="images/smilies/default/biggrin.gif" smilieid="3" border="0" alt="" />rawingGridVerticalSpacing>
<w<img src="images/smilies/default/biggrin.gif" smilieid="3" border="0" alt="" />isplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>
<w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:SpaceForUL/>
<w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>
<w:DoNotLeaveBackslashAlone/>
<w:ULTrailSpace/>
<w:DoNotExpandShiftReturn/>
<w:AdjustLineHeightInTable/>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><!--><!--><xml>
<w<img src="images/smilies/default/sweat.gif" smilieid="10" border="0" alt="" />atentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w<img src="images/smilies/default/sweat.gif" smilieid="10" border="0" alt="" />atentStyles>
</xml><!--><style>
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:宋体;
panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
mso-font-alt:SimSun;
mso-font-charset:134;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
@font-face
{font-family<img src="images/smilies/default/tongue.gif" smilieid="7" border="0" alt="" />MingLiU;
panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0;
mso-font-alt:新細明體;
mso-font-charset:136;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;}
@font-face
{font-family:"\@宋体";
panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
mso-font-charset:134;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
@font-face
{font-family:"\@PMingLiU";
panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0;
mso-font-charset:136;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:"";
margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
text-align:justify;
text-justify:inter-ideograph;
mso-pagination:none;
font-size:10.5pt;
mso-bidi-font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:宋体;
mso-font-kerning:1.0pt;}
/* Page Definitions */
@page
{mso-page-border-surround-header:no;
mso-page-border-surround-footer:no;}
@page Section1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;
mso-header-margin:36.0pt;
mso-footer-margin:36.0pt;
mso-paper-source:0;}
div.Section1
{page:Section1;}
-->
</style><!-->
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:普通表格;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<!--><font size="3"><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">符號標在音節的韻母的母音字母之上,其中</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">eo</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">、</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">eu</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">兩個複合元音,標在字母</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">o</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">、</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">u</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">上,</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">oi</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">標在字母</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">o</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">上,</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">ai</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">標在</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">a</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">之上,</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">iu</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">標在</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">i</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">上,</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">ui</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">標在</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">u</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">上。<br></span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW"><br>例如:北京</span><span style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma;" lang="EN-US">bäk gënk(bak1 genk1</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW"><span style="font-family: Tahoma;">)</span>柱</span><span style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma;" lang="ZH-TW">ceú</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US"><span style="font-family: Tahoma;">(ceu5)</span> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">靴</span><span style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma;" lang="EN-US">heö(heo1)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW"><br>大海</span><span style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma;" lang="ZH-TW">dà</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US"><span style="font-family: Tahoma;">i hõi(dai6 hoi2) </span>
</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">小會議</span><span style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma;" lang="EN-US">sĩu wùi yí(siũ wui6 yi5)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW"><br><br>音節</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">m</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">(唔)標在</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">m</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">之上,音節</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">ng</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">標在</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US">n</span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">之上。<br>例如:唔</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="EN-US"><span style="font-family: Tahoma;">m(m4)</span> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: PMingLiU;" lang="ZH-TW">伍</span><span style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma;" lang="ZH-TW">ńg(ng5)</span><br><br>詳細請見<a href="viewthread.php?tid=9970&extra=page%3D1">「廣東話拼音字(Penkyampji)」</a><br><br><br></font><h2><font size="3">两种方案调号选择的比较</font></h2>
<font size="3">邓"简明"式:<br><br>zao- 周<br>hao/ 口 <br>dim. 店<br>ho* 河<br>mou<span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">" 母</font></span><br>dou` 渡<br><br><br>Penkyamp<br><br>jaw" 周<br>haw~ 口<br>dim^ 店<br>ho 河<br>mow/ 母 <br>dow\ 渡<br><br><br>比较 上邓下 PENK, 周口店河母渡<br>- , / , . , * , <span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">" , </font></span>`<br>" , ~ , ^ , 无 , / , \<br><br><br><br>PENKYAMP 当初的六调号, 源自"三阴调, 三阳调"的规律观感表达:<br>三阳调, 本来是用: 阳平上加单点, 阳上上加单/ , 阳去上加单 \<br>三阴调, 本来是用: 阴平上加双点, 阴上上加双// , 阴去上加双 \\<br><br><br>后来, 因为 UNICODE 对 双 // 双 \\ 单点, 的支持不多. 改为 UNICODE 支持较多的几个上加号.<br><br>三阳调, 改为不加上加号, 阳上照旧, 阳去照旧<br>三阴调, 阴平照旧, 阴上改为波浪号 ~ , 阴去改为折号 ^ <br><br>改以后, 阳平可以在译词中和外语的"轻读音节"对应. 阴上阴去得到了更常见的 UNICODE 带上加号字母的支持, 更为美观, 更容易和别的调号观感上区别开来. <br><br><br>范文:<br><br></font><h3 style="font-family: Tahoma;"><font size="3"><span class="mw-headline">淡江凉 Dàm Göng leong</span></font></h3>
<dl style="font-family: Tahoma;"><dd><font size="3">桃花一夜染山红</font></dd><dd><font size="3">Towfä yätyè yím sän honk</font></dd></dl>
<dl style="font-family: Tahoma;"><dd><font size="3">无花果实自甘甜</font></dd><dd><font size="3">Mowfäguõ sàt jì gämptim</font></dd></dl>
<dl style="font-family: Tahoma;"><dd><font size="3">爬山云啊过后日头炎 嘿嘿</font></dd><dd><font size="3">Pasän want â guôhàw yàttãw yim hëyhëy</font></dd></dl>
<dl style="font-family: Tahoma;"><dd><font size="3">日头长啊思念淡江凉</font></dd><dd><font size="3">Yàttãw ceong â sïnìm Dàm Göng leong</font></dd></dl>
<dl style="font-family: Tahoma;"><dd><font size="3">淡江口岸舶海船</font></dd><dd><font size="3">Dàm Göng hãwngòn pâg hõiseun</font></dd></dl>
<dl style="font-family: Tahoma;"><dd><font size="3">台湾一日到金门</font></dd><dd><font size="3">Toiwän yät yàt dôw Gämpmun</font></dd></dl>
<dl style="font-family: Tahoma;"><dd><font size="3">愿将明月钩住顺风帆 嘿嘿</font></dd><dd><font size="3">Yeùn jeöng menkyeùd ngäwjeù sòntfönk fan hëyhëy</font></dd></dl>
<dl style="font-family: Tahoma;"><dd><font size="3">任身流浪心重在天南</font></dd><dd><font size="3">Yàmp sänt lawlòng sämp jònk jòi tïn nam</font></dd></dl>
<dl style="font-family: Tahoma;"><dd><font size="3">誓将瓯越漫长路剪短</font></dd><dd><font size="3">Sày jeöng Ngäw Yeùd mànceong lòw jĩn deũn</font></dd></dl>
<dl style="font-family: Tahoma;"><dd><font size="3">游子归暮若然桃花倦</font></dd><dd><font size="3">Yawjĩ guäymòw yeògyin towfä geùn</font></dd></dl>
<dl style="font-family: Tahoma;"><dd><font size="3">落花时分飘落在根盘</font></dd><dd><font size="3">Lògfä sifànt pïulòg jòi gäntpun</font></dd></dl>
<dl style="font-family: Tahoma;"><dd><font size="3">淡江水流入东海又做返云</font></dd><dd><font size="3">Dàm Göng sõy lawyàp Dönkhõi yàw jòwfän want</font></dd></dl></div><br><span class="tpc_content"><br><br><br><br>广东话声调概念集:<br><br>* 阿劳风 (ALLOPHONE) 声调阿劳风 韵母阿劳风<br>* 阴平除入PENKYAMP六调传统九调 传统十调<br>* 高阴入(平阴入), 低阴入(去阴入)<br>* 谐调 (声调)白读 (韵母)<br>* 谐阴上调, 谐上阴入 <br>* 语气性升降调<br>* 本字调, 谐字调</span>
[ 本帖最後由 penkyamp 於 2008-8-30 15:59 編輯 ]
penkyamp
發表於 2008-7-24 01:38:25
在粤语中嘅几个好少嘅例子: "束"韵母同"出"韵母"比较---虽然韵腹音位系同一个, 但系音值有一定唔同, 尤其系如果你唔系用粤剧腔来正常讲嘢. 呢个<b>短半闭后圆唇元音前化嘅<a href="http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E5%8B%9E%E9%A2%A8" class="mw-redirect" title="阿勞風">阿勞風</a>变化</b>, 亦在"粗"母同"催"母嘅比较中出现. 第二个例子系声调<a href="http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E5%8B%9E%E9%A2%A8" class="mw-redirect" title="阿勞風">阿勞風</a>: 有个人叫花展雄, 佢个姓"花", 读阴平降调. 佢大佬叫花昌雄, 佢个姓读阴平平调. 呢个现象就系<b>阴平调在阴平前, 同在第啲调前有平, 降两种唔同调值, 但重系表示同一音位</b>嘅现象. 最后, 就系国际音标半元音 j 标在圆唇元音 长 O 短 O 同 U 后面, 都阿劳风成国际音标半元音 y, 其实重系同一个音位. 如果 j 标在任何圆唇圆音前作为声母, 如 EU, O, OH, U, EO, 都系要<a href="http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E5%8B%9E%E9%A2%A8" class="mw-redirect" title="阿勞風">阿勞風</a>成 y 嘅. 呢个叫<b>舌齿非圆唇半元音在任何圆唇元音前后都要圆唇化嘅<a href="http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E5%8B%9E%E9%A2%A8" class="mw-redirect" title="阿勞風">阿勞風</a>现象</b>. 广东话入边嘅<a href="http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E5%8B%9E%E9%A2%A8" class="mw-redirect" title="阿勞風">阿勞風</a>基本就系呢几个喇. <a href="http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/User:Penkyamp" title="User:Penkyamp">Penkyamp</a>
penkyamp
發表於 2008-7-24 15:51:48
<h1 style="font-family: Tahoma;" class="firstHeading">Talk:黃錫凌式音標</h1>
<h3 style="font-family: Tahoma;" id="siteSub">出自維基百科,自由嘅百科全書</h3>
<div style="font-family: Tahoma;" id="jump-to-nav">跳去: <a href="http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/Talk:%E9%BB%83%E9%8C%AB%E5%87%8C%E5%BC%8F%E9%9F%B3%E6%A8%99#column-one">定向</a>, <a href="http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/Talk:%E9%BB%83%E9%8C%AB%E5%87%8C%E5%BC%8F%E9%9F%B3%E6%A8%99#searchInput">搵嘢</a></div> <!-- start content -->
<p style="font-family: Tahoma;"><a name=".E9.9F.BB.E6.AF.8D"></a></p>
<h3 style="font-family: Tahoma;"><span class="editsection">[<a href="http://zh-yue.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:%E9%BB%83%E9%8C%AB%E5%87%8C%E5%BC%8F%E9%9F%B3%E6%A8%99&action=edit&section=1" title="編輯小節: 韻母">編輯</a>]</span> <span class="mw-headline">韻母</span></h3>
<p style="font-weight: bold; font-family: Tahoma;"><font size="3">韻母同其他中文一樣,係中文語言最重要嘅部份。好多<a href="http://zh-yue.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%A9%A9%E8%BE%AD%E6%AD%8C%E8%B3%A6&action=edit&redlink=1" class="new" title="詩辭歌賦 (未寫)">詩辭歌賦</a>都係睇佢。廣東話韻母有53隻。</font></p>
<p style="font-weight: bold; font-family: Tahoma;"><font size="3">廣東話嘅響音,除咗/aː/ and /ɐ/之外,一般長短係無辨義嘅分別。所以/i/同/ɪ/都當係/i/,/u/同/ʊ/都當係/u/,/œ/同/ɵ/(亦1寫做/œ̝/)都當係/œ/。長音標 <i>ː</i>通常都唔使寫,因為長短音係<a href="http://zh-yue.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%95%B0%E9%9F%B3%E5%90%8C%E4%BD%8D&action=edit&redlink=1" class="new" title="異音同位 (未寫)">異音同位</a>,歸做一個。</font></p>
<dl style="font-family: Tahoma;"><dd><font size="3"><span style="font-weight: bold;">想问下咁讲法有乜根据呢? 系黄著作外嘅阐释, 定系黄本人嘅理论呢? 我觉得讲 "除咗/aː/ and
/ɐ/之外,一般長短係無辨義嘅分別。所以/i/同/ɪ/都當係/i/,/u/同/ʊ/都當係/u/,/œ/同/ɵ/(亦1寫做/œ̝/)都當係/œ
/。" 系犯咗好唔专业嘅错误. 希望唔系黄本人犯嘅. </span><a style="font-weight: bold;" href="http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/User:Penkyamp" title="User:Penkyamp">Penkyamp</a></font>
<dl><dd>麻煩指出邊一度錯,而唔係抄一句跟住話錯就算。<a href="http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/User:HenryLi" title="User:HenryLi">HenryLi</a> 2008年7月23號 (三) 23:02 (UTC)
<dl><dd><font size="3"><span style="font-weight: bold;">其实长短韵腹来区别词义, 在 A 同 E 两组中系比较有规律嘅: "生"字有文白两种读法, 文腹短A白长A. "更"字亦然. 讲到 E
腹, 有"声"字, "席"字, "命"字, "壁"字. 呢啲字都有"文短白长"嘅规律, 点可以讲只局限于A呢?
而且将"星"腹当作"先"腹嘅同一元音, 则无法解释为何"星"腹与"先"腹有所不同. 讲"除咗/aː/ and
/ɐ/之外,一般長短係無辨義嘅分別", 如果出自黄教授之口, 则觉得系黄教授对自己嘅母语唔系几熟悉咁. 所以特意问问, 该观察是否出自黄书,
定系读者自己嘅意见. 因为真系可以揾出佢嘅破绽嘅. "/i/同/ɪ/"到底系一种同位音变, 定系从头到尾就系唔同嘅音位呢? 广州话口语中,
"点解"入边嘅M可以同位异读为NG: 而读成 DING2 GAAI2 嘅. 你想下是否"I"(先腹)是否遇 NG 即变"星"腹喇.
"/i/同/ɪ/", JYUTPING 似乎睇成系从头到尾唔同嘅两个音位. 但系黄教授好似睇成系同位异读, 因为连符号都用咗同一个.
DING2(点, 除"解") 同 DING2 (顶) 嘅区别只能睇成系随意性嘅异读. 唔知系唔系咁? 我唔系一口咬定黄教授错.
而家我连观点系唔系出自黄著作都唔知道, 所以唔落呢个结论. 如果有黄著作章节说明, 就最好. 一切都为咗揾出原作者著作中嘅根据,
更好咁观点归观点, 事实归事实.
</span></font><dl><dd>搞錯,Wiki一有編輯衝突打乜都無晒。</dd><dd>文白異讀還文白異讀,異音同位還異音同位,唔可以撈埋來講。異音同位講,一堆近音,讀起上來會歸入一類,物理上發音有差別,但無辨義作用,心理上
就歸入一類。例如,讀舌字,讀/sit/同讀/siːt/,廣東話來講,唔會有分別。呢度長短音響辨義無作用。但英文唔同,ship同sheep長短/i
/係唔同意思。至於文白異讀,就係講一個字,響唔同場合,有唔同讀法。例如命咁,可讀ming可讀meng,但佢好明顯,唔只係長短音分別,係用咗兩個可
以辨義音素。</dd><dd>我有啲奇怪,你咁問,你未睇過《粵音韻彙》?粵音韻彙係本薄書,大部份係韻彙,收字讀音。論文部份得無幾頁紙,有中有英。好多研究廣東話學者,都睇過呢本書。本書畀人有評有彈,但無損佢響呢方便嘅地位。<a href="http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/User:HenryLi" title="User:HenryLi">HenryLi</a> 2008年7月24號 (四) 03:16 (UTC)
<dl><dd style="font-weight: bold;"><font size="3">咁就等我解释一下"粵音韻彙"乜嘢地方混淆咗概念啦: 用讀舌字,讀/sit/同讀/siːt/来做例子, 系你对我讲"长短音"嘅概念理解错咗. 后边我会解释呢两个读法其实唔属于广东话中嘅同位异读. 其实讀舌字,讀/sit/同讀/siːt/两
种读法, 自始至终系完全同一个音位! 而且我唔认为佢哋之间嘅区别系广东话音系中嘅长短, 而系完全无关嘅国际音标入边嘅长短概念.
而且你如果读"舌"短, 佢同"食"嘅韵腹系完全唔同嘅两个音位(请揾粵音韻彙入边关于呢个问题嘅具体文字).
我讲长短音系广东话音系入边嘅长短音概念, 亦就系 /a/ and /ɐ/ 之间嘅区别. 唔系讲国际音标中嘅物理上时间嘅长短, 无嘴型差别,
可以用ː表示长嗰种. 在广东话中, /a u i œ ɔ y ɛ/ 都系"广东话音系长元音", / ɐ ɵ ʊ ɪ 或 e /
都系"广东话音系短元音", 呢个系同"国际音标时间长短嘅同音位"系完全唔同嘅概念. 而且我同你透露一下,
广东话音系中嘅一个长元音同与之对应嘅一个短元音系完全唔同嘅两个音位. 命有文白两种读法,文读讀ming,
呢个叫做"广东话元音系统"入边嘅短元音, 亦就系同"即"腹相同嘅嗰个短元音. 好清楚, "即"字同埋第啲具有短韵腹嘅清声汉语词,
都必须读清高阴入调. 命嘅白读讀meng,呢个叫做"广东话元音系统"入边嘅长元音, 亦就系同"脊"腹相同嘅嗰个长元音. 好清楚,
"脊"字同埋第啲具有长韵腹嘅清声汉语词, 都必须读清低阴入调. 呢个系广州话入边好得意嘅一个现象! 清入汉语词读边个调,
系检验广东话语音系统入边韵腹是否长短嘅一个有力标准, 唔系你所讲嗰个 舌字,讀/sit/同讀/siːt/. 而在广东话中, 由于语气出现嘅国际音标上嘅对某一音位嘅拖长, 系同一个音位. 黄教授研究粤语多年, 母语又系粤语, 点解对呢个问题上嘅理解会有所混淆, 或对自己嘅母语会理解唔够?</font></dd><dd style="font-weight: bold;"><font size="3">我真系无捞埋"文白异读"同"同位异读"两者嘞. 文白异读, 文白之间永远系两个唔同嘅音位做韵腹, 同"同位"完全无关. 而同位异读,
其实我同你讲, "先", "星"两腹其实唔系来嘅. 呢两个腹系自始至终完全唔同嘅两个音位. 广东话入边只有两个被同位异读嘅音位.
一个系"追"嘅韵尾, 第二个系"追"嘅韵腹. 然后就无喇.</font></dd><dd><font size="3"><span style="font-weight: bold;">PS: ship同sheep長短/i/... 你可能搞错咗喇. sheep 嘅元音系/i/, 但系 ship 嘅元音,
英美嘅标准都唔读/i/, 而系读/ɪ/嘅. 呢两个元音在嘴型上差别好大嘅. 如果有种英国方言, 比如讲纽西兰边个地方,
如果一个读/iː/另一个唔读/ɪ/而系读/i/, 我无理由话呢两个/i/系唔同音位嘅,
只不过因为时间长短而造成咗唔同嘅ARRANGEMENT, 但系重系由同一个音位搞出来嘅. 但系如果你讲英国 RECEIVED
同美国五大湖区标准, /ɪ/同/i/肯定连音位都系自始至终完全唔同嘅. 读错咗sheet成/ɪː/, 你时间拖几长都好,
都会有意想不到嘅搞笑后果. 你将广东话"食"入边嘅广东话元音系统概念嘅短韵腹/ɪ/同短读舌字讀成/sit/入边嗰个/i/, 混淆咗喇.
所以你以"舌"为例所作嘅论据其实系唔成立嘅.
</span></font><dl><dd>音標呢樣嘢,係種歸納方法。世上每個人講嘢,都唔會一模一樣。國際音標都只係盡其量歸納得仔細啲,但都唔係周全。而黃錫凌寫呢套嘢嘅概念,並唔係將每一個音都分得咁仔細,而係將佢簡化,近類分義不大合流,減低標音難度;如果唔係咁,就不如用返全套國際音標啦。簡化係<b>應用</b>方便考量。我雖然唔敢講,世界上無一套字典,會用晒全套國際音標來標音,但我相信大部份唔會咁做。<a href="http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/User:HenryLi" title="User:HenryLi">HenryLi</a> 2008年7月24號 (四) 05:39 (UTC)
<dl style="font-weight: bold;"><dd><font size="3">其实黄方案出咗乜嘢错, 我基本上无争议. 好清楚, 佢嘅系统, 同耶鲁一样, 将"星"母同"先"母归纳为同一音位,
或用同一国际音标表示两个音位, 同时完全无可以解释嘅理论. 英文中, 如果用宽式, 况且可以讲, "带有/ː/在后嘅其实系闭音位,
无带/ː/嘅其实系半闭音位." 问题系, 广州话入边其实/ː/系完全无音位意义嘅. 唔通要讲: "在NG, K前嘅其实系半闭音位. 唔在NG,
K前嘅嘅其实系闭音位"? 英文嗰个 "有无/ː/在后" 嘅规律其实系一个日耳曼语系嘅普遍规律, 德文入边都有, 就系:
有"长闭短开"嘅元音组对应规律. 先系历史上嘅同位异读, 后来发展成完全唔同, 但长短对应嘅两组元音. 所有嘅日耳曼语言, 包括荷兰语,
瑞典语, 都系咁嘅. 讲翻转头, 广东话入边嗰个 NG, K 规律, 到底系唔系真正嘅规律呢? 其实唔系嘅. 阿拉伯语,
维吾尔语入边有个辅音叫 Q. i 呢个辅音放在呢个辅音前或后, 会产生同位异读. 阿拉伯语入边会出现i同ɨ嘅介音组合现象, 将i同q隔开,
维吾尔语入边系ɯ同第啲后元音同 q 和谐组合, 其实 q 系 k 嘅同位异读, 系元音改变辅音, 唔系辅音改变元音. 话讲回头, 广东话入边嘅
NG 同 K 有无阿拉伯语嘅 q 咁神通, 能够改变 i 音位嘅读值呢? 其实绝对无. NG 同 K 唔能够改变广东话入边任何元音音位读值.
其实黄教授将"星", "色"嘅韵腹睇成系i音位变读, 或者睇成系可以用宽音标 i 来表示嘅独立音位, 其根本原因系黄教授对英语入边 ING,
IK 嘅理解错误, 认为英语入边系有 IN, IT, IM, IP 读闭/i/, ING, IK 读开/ɪ/呢个规律嘅.
其实好多广东人学英语, 都犯咗呢种"口音误解". 我系将英语口音改成标准美国大湖口音之后, 先知道广东人初学英语口音有误,
该误解来自对日耳曼语系长闭短开规律嘅不完全误解! 世界上根本无 NG, K 改变元音读值嘅规律同理由! 想黄唔犯呢个错误, 其实要求好高:
一, 佢必须自己嘅英语口音符合英美标准, 清楚学习国际音标嘅第一来源---牛津英语字典入边嘅每一个符号系对应边一个英语音位. 二,
佢必须在未将广东话音标化之前发现广东话入边对应嘅两组元音: 所谓"长开元音"同"短闭元音", 并揾出检验边个元音系长系短嘅神奇规律:
清入调规律. 黄教授教咗粤语多年我唔否认. 但系佢是否讲英语有广东口音, 从而影响咗佢对牛津字典中音标嘅理解? 我有啲怀疑系.
佢是否讲英语标准, 但系对广东话嘅语音知识属于第二代华人理解水平? 又有可能. 佢是否唔通过英文字典,
直接用机器录制广东话口语来断定广东话音位同国际音标嘅对应? 其实好多人都知道咁系无乜可能嘅. 况且黄嘅一大贡献系"宽式", 唔系"严式",
亦反映咗呢一点. 黄教授到底知唔知道广东话中两组元音嘅语音规律大有学问在? 我敢肯定佢唔知道. 因为佢对呢两组严格嘅对应, 只知其一,
不知其二. 不过我呢度系针对黄教授, 唔系针对你. 唔好太介怀. 我知道你呢篇维基文如果能够忠实咁反映黄教授著作嘅精神, 就算无错.
所以我提嘅问题只系, 观点是否完全出自黄教授著作. 而已. 对于黄教授理论本身出咗乜错, 我自己知道, 指出唔指出其实唔改变任何大局.</font></dd></dl>
</dd></dl>
</dd></dl>
</dd></dl>
</dd></dl>
</dd></dl>
</dd></dl>
penkyamp
發表於 2008-7-25 10:46:57
长短音系广东话音系入边嘅长短音概念, 亦就系 /a/ and /ɐ/ 之间嘅区别. 唔系讲国际音标中嘅物理上时间嘅长短, 无嘴型差别,
可以用ː表示长嗰种. 在广东话中, /a u i œ ɔ y ɛ/ 都系"广东话音系长元音", / ɐ ɵ ʊ ɪ 或 e /
都系"广东话音系短元音", 呢个系同"国际音标时间长短嘅同音位"系完全唔同嘅概念. 而且我同你透露一下,
广东话音系中嘅一个长元音同与之对应嘅一个短元音系完全唔同嘅两个音位. 命有文白两种读法,文读讀ming,
呢个叫做"广东话元音系统"入边嘅短元音, 亦就系同"即"腹相同嘅嗰个短元音. 好清楚, "即"字同埋第啲具有短韵腹嘅清声汉语词,
都必须读清高阴入调. 命嘅白读讀meng,呢个叫做"广东话元音系统"入边嘅长元音, 亦就系同"脊"腹相同嘅嗰个长元音. 好清楚,
"脊"字同埋第啲具有长韵腹嘅清声汉语词, 都必须读清低阴入调. 呢个系广州话入边好得意嘅一个现象! 清入汉语词读边个调,
系检验广东话语音系统入边韵腹是否长短嘅一个有力标准, 唔系你所讲嗰个 <b>舌字,讀/sit/同讀/siːt/</b>. 透露一下:
在众多违犯呢个规律嘅广东话字中, 绝大多数唔系"汉字", 而系"粤字". 目前我所知, 只有"必"呢个字系"汉字", 唔能够归入"粤字".
"必"字亦就系违反呢个规律嘅唯一一个"汉字"喇, 或者更明确啲, 应该叫"汉语词字", 而唔系"粤生词字". "必"字, 说文解字云:
卑吉切, 【正韻】云: 璧吉切, 【古今字考】云: 幷列切,音縪 , <a href="http://zd.chinesehelper.cn/zd.aspx" class="external free" title="http://zd.chinesehelper.cn/zd.aspx" rel="nofollow">http://zd.chinesehelper.cn/zd.aspx</a> .
penkyamp
發表於 2008-8-1 05:06:09
下边呢个字典可以译个PENKYAMP版啊!<br><br><font size="6"> <em>[<a href="forumdisplay.php?fid=127&filter=type&typeid=60">粵譯擂臺</a>]</em> <span id="thread_8156"><a href="viewthread.php?tid=8156&extra=page%3D1">[連載] Dictionary of Cantonese Slang</a></span>
<img src="images/attachicons/common.gif" alt="附件" class="attach">
<span class="threadpages"> <a href="viewthread.php?tid=8156&extra=page%3D1&page=1">1</a> <a href="viewthread.php?tid=8156&extra=page%3D1&page=2">2</a><br><br><br>重有, 我有一个想法就系将粤语娱乐影音作品做个 PENKYAMP 嘅目录, 将所有金曲同港产片嘅曲名, 片名译成 <br>PENKYAMP 并用字母顺序编排归类, 再在每一曲名, 片名下上载一个以上嘅 MP3 或影片文件, 文件名改成 <br>PENKYAMP 名嘅不带声调版, 方便网上搜索同下载, 尤其系方便西人下载, 全方位咁向佢哋介绍粤语流行文化.<br> </span></font>
[ 本帖最後由 penkyamp 於 2008-8-1 05:11 編輯 ]
penkyamp
發表於 2008-8-6 15:39:12
1. Hõwsämp mów hõwbôw, hõwcai sïu lànzôw.<br>
<br>
2. Nenk gâu yant fäntcäy, mòg gâu yant dãzãy.<br>
<br>
3. Cäy yin fü wò sĩu, sõntyãw gãw bätyeu.<br>
<br>
4. Cïn'gämp nan mái sämptaw hõw.<br>
<br>
5. Sìgäp má hang tin.<br>
<br>
6. Gãw séong ngáhäng yáw tiu lòw.<br>
<br>
7. Tïn sèong loygönk, dèy sèong káwgönk.<br>
<br>
8. Sèu dài yáw füzï, zòk dài yáw hätyï.<br>
<br>
9. Cînk bätley to.<br>
<br>
10. Lògdèy hâm sämsëng, hõwcãw mèng säng seng.<br>
<br>
11. Fönk cöy gäydãn hôg, coi sân yant ngönlòg.<br>
<br>
12. Yëun zëutaw döw wúi yèu dõw mank bèy powsâd.<br>
<br>
13. Fücäy bũn sì tonk lamp níu, dàinàn lamp taw gôgzì fëy.<br>
<br>
14. Yi'nóy ngán cin yëun, Fücäy dòw hâgseun.<br>
<br>
15. Hënkdày yeu sãwzök, füfú yeu yï fòk.<br><br>
<br>
<br>
漢字翻譯:<br>
<br>
1、好心冇好報,好柴燒爛灶。<br>
2、寧教人打仔,莫教人分妻。<br>
3、妻賢夫禍少,"p友狗不如。<br>
4、千金難買心頭好。<br>
5、 事急馬行田。<br>
6、狗上瓦坑有條路。<br>
7、天上雷公地下舅公。<br>
8、樹大有枯枝,族大有乞兒。<br>
9、秤不離鉈。<br>
10、落地喊三聲,好醜命生成。<br>
11、風吹雞蛋殼,�"散人安樂。<br>
12、冤豬頭都會遇到聞鼻菩薩。<br>
13、夫妻本是同林鳥,大難臨頭各自飛。<br>
14、兒女眼前冤,夫妻渡客船。<br>
15、兄弟如手足,夫婦如衣服。
penkyamp
發表於 2008-8-6 15:42:10
http://wiki.debian.org.hk/w/Mainpage<br><br><h1 class="firstHeading">首頁</h1>
<h3 id="siteSub">OSWikiHK,自由中文開源知識庫</h3>
<div id="jump-to-nav">Jump to: <a href="http://wiki.debian.org.hk/w/Mainpage#column-one">navigation</a>, <a href="http://wiki.debian.org.hk/w/Mainpage#searchInput">search</a></div> <!-- start content -->
<p><br>
</p>
<p>歡迎來到 <a href="http://wiki.debian.org.hk/w/OSWikiHK:%E9%97%9C%E6%96%BC" title="OSWikiHK:關於">OSWikiHK</a> (Open Source Wiki Hong Kong, 香港開源維基)! 本 Wiki 由<a href="http://www.linux.org.hk/" class="external text" title="http://www.linux.org.hk/" rel="nofollow">香港 Linux 用家協會</a>、 <a href="http://www.debian.org.hk/" class="external text" title="http://www.debian.org.hk/" rel="nofollow">Debian HK</a>和<a href="http://www.samba.hk/" class="external text" title="http://www.samba.hk/" rel="nofollow">Samba Hong Kong</a> 聯合維護,目的是要成為一個完善自由/開源軟件及GNU/Linux使用指南的大寶庫。本知識庫的所有文章都以 <a href="http://wiki.debian.org.hk/w/OSWikiHK:GNU%E8%87%AA%E7%94%B1%E6%96%87%E4%BB%B6%E8%A8%B1%E5%8F%AF%E8%AD%89" title="OSWikiHK:GNU自由文件許可證">GNU自由文件許可證</a> 發佈,您可以留意本知識庫所有頁面都可供任何人自由編輯。您在本站學習自由軟件之餘,亦可以參於本站的建構、改善文章的質素以及在此分享您的個人經驗。我們現時共有 <a href="http://wiki.debian.org.hk/w/Special:Statistics" title="Special:Statistics">440 篇文章</a>。
</p><p>如果您是新來者,請先仔細閱讀如何本知識庫<a href="http://wiki.debian.org.hk/w/OSWikiHK:%E4%BD%BF%E7%94%A8%E6%8C%87%E5%8D%97" title="OSWikiHK:使用指南">使用指南</a>。 <br></p><p><br></p><p><br></p><p>http://www.sgwiki.com/wiki/Main_Page</p><h1> <span class="mw-headline">Welcome to sgWiki</span></h1>
<p>SgWiki needs more <i>Love</i>.
</p><p>We need well-written, up to date articles. So far we only have:
</p>
<ul><li> <a href="http://www.sgwiki.com/wiki/Buses" title="Buses">Buses</a>
</li></ul>
<p>Some articles with content but needs cleaning up and/or updating:
</p>
<ul><li> <a href="http://www.sgwiki.com/wiki/Food" title="Food">Food</a>
</li><li> <a href="http://www.sgwiki.com/wiki/Singapore" title="Singapore">Singapore</a>
</li><li> <a href="http://www.sgwiki.com/wiki/Nightlife" title="Nightlife">Nightlife</a></li></ul><br><ul><li id="n-mainpage"><a href="http://www.sgwiki.com/wiki/Main_Page" title="Visit the Main Page " accesskey="z">Main Page</a></li><li id="n-portal"><a href="http://www.sgwiki.com/wiki/SgWiki:Community_Portal" title="About the project, what you can do, where to find things">Community portal</a></li><li id="n-currentevents"><a href="http://www.sgwiki.com/wiki/Current_events" title="Find background information on current events">Current events</a></li><li id="n-recentchanges"><a href="http://www.sgwiki.com/wiki/Special:Recentchanges" title="The list of recent changes in the wiki. " accesskey="r">Recent changes</a></li><li id="n-randompage"><a href="http://www.sgwiki.com/wiki/Special:Random" title="Load a random page " accesskey="x">Random page</a></li><li id="n-help"><a href="http://www.sgwiki.com/wiki/Help:Contents" title="The place to find out.">Help</a></li><li id="n-sitesupport"><br></li></ul><br>
小艾
發表於 2008-8-16 03:01:08
<P>....蛮难的~~</P>
<P>我是重庆的,学粤语真的感觉好困难...</P>
xiss
發表於 2008-8-24 16:27:12
原帖由 <i>小艾</i> 於 2008-8-16 03:01 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=100619&ptid=9970" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
....蛮难的~~
我是重庆的,学粤语真的感觉好困难... <br>睇明第一樓就係嘞,其它樓的可以暫時忽略,比較專業,我都未必看得明白。<br>
penkyamp
發表於 2008-8-27 12:34:47
我睇过所谓"粤语教材", 根本就唔系乜粤语教材, 而系一个畀旧时香港细路识汉字嘅现代汉语教材, 完全无任何拼音. 亦即系话, 粤语教材同国语教材嘅水平比, 差咗五十年左右. 呢个就系无拼音造成嘅系统性弊病. 我立志改革呢种粤语课本.<br><br>粤语喺我所在地好受政府尊重, 媒体亦做得好, 因为粤人重系华人嘅半边天. 但系粤语教材同课堂就无人报名. 四班人报名国语, 对一班人报名粤语, 而且报国语嘅人有鬼佬, 有大陆人, 有台湾人, 有竹星. 报粤语嘅人只有粤籍竹星, 无新来大陆人, 更无鬼佬. 而且学完国语班嘅人可以去参加汉语水平考试, 报完粤语班嘅人都唔知道学到啲乜. <br><br>粤语确实系当地"官方语言"之一, 当地系好多"官方语言". 但系如果成为咗一种无人学, 无人讲嘅"官方语言", 佢首先会被国语全盘取代.<br><br>粤语唔能够依赖专家喇. 第一件事情就系要参照国语课本, 搞出一本针对鬼佬, 竹星同北方人嘅, 以广东话拼音为主纲, 汉字为辅嘅课本. 呢件事先系最重要嘅. 有咗呢本课程, 第二步先系搞"粤语水平考试", 使粤语嘅价值同水平可以用得到社会承认嘅手法巩固为可投资嘅价值. 然后, 粤语先会同市场, 现代媒体同国际交流挂钩嘅.<br>
penkyamp
發表於 2008-8-27 15:41:25
两种方案调号选择的比较
邓"简明"式:<br>
<br>
zao- 周<br>
hao/ 口 <br>
dim. 店<br>
ho* 河<br>
mou<font face="Times New Roman ">" 母</font><br>
dou` 渡<br>
<br>
<br>
Penkyamp<br>
<br>
jaw" 周<br>
haw~ 口<br>
dim^ 店<br>
ho 河<br>
mow/ 母 <br>
dow\ 渡<br>
<br>
<br>
比较 上邓下 PENK, 周口店河母渡<br>
- , / , . , * , <font face="Times New Roman ">" , </font>`<br>
" , ~ , ^ , 无 , / , \<br>
<br>
<br>
<br>
PENKYAMP 当初的六调号, 源自"三阴调, 三阳调"的规律观感表达:<br>
三阳调, 本来是用: 阳平上加单点, 阳上上加单/ , 阳去上加单 \<br>
三阴调, 本来是用: 阴平上加双点, 阴上上加双// , 阴去上加双 \\<br>
<br>
<br>
后来, 因为 UNICODE 对 双 // 双 \\ 单点, 的支持不多. 改为 UNICODE 支持较多的几个上加号.<br>
<br>
三阳调, 改为不加上加号, 阳上照旧, 阳去照旧<br>
三阴调, 阴平照旧, 阴上改为波浪号 ~ , 阴去改为折号 ^ <br>
<br>
改以后, 阳平可以在译词中和外语的"轻读音节"对应. 阴上阴去得到了更常见的 UNICODE 带上加号字母的支持, 更为美观, 更容易和别的调号观感上区别开来.<br><br><br>PENKYAMP 否认 "出"腹音素与"昌"腹音素同音位. 因为 PENKYAMP 有"一长一短, 必不同位"的规则. 但是
PENKYAMP认为, "出"腹音素与"束"腹音素同音位, 首先, 此两音素, 不违反上述规则, 因为它们同属短窄. 虽然,
在某些腔中(如正常言语),"出"腹与"束"腹通常是前后不同的两个音素, 但是, PENKYAMP 认为, 它们是天衣无缝的"同位异读"现象.
另外, 在粤剧腔中,该两腹音素通常是完全一致的. 而 PENKYAMP 也指出, 其实别的方案认为, "春", "昌"两腹为同位异读,
但其实并不"天衣无缝",一个"曰", "律"之间的冲突, 就暴露了"曰"的位被"律"试图"占空"的问题.
"顶","点(解)"一案则暴露出别的方案里另一个并不是天衣无缝的所谓"同位异读".<br>
<br>
<br>
再谈声调:<br>
<br>
Penkyamp<br>
jaw" 周<br>
haw~ 口<br>
dim^ 店<br>
ho 河<br>
mow/ 母 <br>
dow\ 渡<br>
<br>
"调值"和"调籍"是两个不同的概念. "调籍"是一种方言里每个字, 从历史上中古汉语一直传承到今的声调身份. 比如说"周", 广州话里的调值是 61, 台山话里的调值是 33, 但它们的"调籍"同是"阴平". <br>
<br>
首先, <font size="3"><strong>周</strong>调</font>的上加号--- " --- 的生成根据, 不是广州话的"调值"61, 而是整个广东方言里"<strong>阴平</strong>"这个调<strong>籍</strong>. 由于广州话, 甚至别的广东方言里, 很多入声字, 尤其是阴入字, 及很多各种谐读字, 现在调<strong>值</strong>已和阴平<strong>籍</strong>的字调<strong>值</strong>相同, 所以, 在广州话里, 我可以说, " 代表的是"阴平及一切在本语里调<strong>值</strong>与
阴平同的入声字, 谐音字". 所有历史上曾是阴平的, 现在调值却被融入别的调值的字, 则被开除出这个"周调". 虽然这样, 在广州话里,所有读
61 调值的字, 无论历史上是什么调籍的, 一律被简称为"阴平调字". 这是个简称. 但它首先是基于调籍的一个调值名称.这个"简称"是个调<strong>值</strong>名称, 不是调<strong>籍</strong>名称. 但它是基于调<strong>籍</strong>的, 不是基于一个普天皆准的 <strong>123456 调值公共系统</strong>的. 它考虑的"<strong>调籍系统</strong>"是中古汉语的, 广东方言的, 而不需要顾虑吴语, 八闽, 官话, 越南语, 苗瑶语, 壮泰语的"调值系统". <br>
<br>
所以在台山话里, 虽然"周口店, 河母渡"六字的调值和广州话里完全不一样, 但它们仍是标作<br>
jaw" 周<br>
haw~ 口<br>
dim^ 店<br>
ho 河<br>
mow/ 母 <br>
dow\ 渡<br>
<br>
你知道, 台山话里有很大部分阴入的字是和"口调"同调值的. 这些字, 就被理所当然地"简称"为"阴上字".<br>
<br>
这些字, 在广州话里, 大多被分配入"阴平"和"阴去"两个调值. <br>
<br>
另外, PENKYAMP 否认有"中入"这个概念. 所谓"中入"其实是一个"阴"类调籍, 是基于"阴入"的. 在PENKYAMP 中, 它被称为"低阴入", 但最终被"阴去"这个简称取代. "低阴入"等名称一般不需要使用. "中入"这个概念完全不应该使用.<br>
<br>
如果有的片的粤语, 出现入声字调值独立于非入声字的调值的情况, 必须为这些片的方言增设特殊上加号, 并按照"教院"的 7890 顺序来标记这些独立的入声调值. <br>
<br>
我们应该把"严式"抛于身后
引用:<blockquote>原帖由 <i>dengjun</i> 於 2008-8-17 11:58 發表 <a href="redirect.php?goto=findpost&pid=100814&ptid=9437" target="_blank"><img src="images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>如果用语音学的办法制定拼音方案,有多少个音素就要用多少个拼法。如果用音位学的办法制定拼音方案,则可以简化。例如粤拼「春」用 ceon 「昌」用 coeng是用语音学的办法表示,在《广州话语正音字典》中统一用oe来表 ... </blockquote><br>
<br>
<br>
而 PENKYAMP 不同意 EO , OE 视作同位. 或 EO, OE 同拼. 此两素若视作同位, 则必出现"曰", "律"相矛盾.<br>
<br>
PENKYAMP用的是音位学的办法, 不是不尽其繁地用"严式"的方式表达广东人能发的所有音素. 但是, 表达音位, 必须要有个规则.
不然,则完全不同的两个音素, 也能挤进同一个拼法了吗? 比如说: "曰"拼成 YOET, "律"也拼成 LOET. 但是,
字典中却武断判定,虽然"曰", "律"韵母都拼成同一个 OET, 但前者要读长宽元音韵腹, 后者要读短窄元音韵腹...
这不就成为了一个极劣的"随机性","随意性"的例子了吗? 说到底, 我的意思就是说, 其实"春", "昌"腹同用"OE",
就会出现"曰律相左"的必然矛盾.<br>
<br>
但是,PENKYAMP 不是严式音标, 不是尽其繁地表音素. PENKYAMP
不仅是一个遵循音位学精神的方案,而且把音位学精神发挥到了"只用五个拉丁元音字母, 只用两个双元音组合, 表示十个粤语音位"的严格规律性格局.
PENKYAMP发现的一个广东话的内在规律就是: 如果一个音素是长音素, 另一个音素是短音素, 那么这两个音素就绝对不可能属于同一个<strong>音位</strong>. 也就是说, 短的"顶"腹和长的"点"腹, 不可能是同一个音位. 段的"春"腹和长的"昌"腹, 不可能是同一个音位. <br>
<br>
但是, 广东话里面是有同位异读现象的. 具体一点说, 有两个同位异读现象. 一个就是"大", "代", "地", "队"
的韵尾.在非圆唇元音后, 这个韵尾读非圆唇半元音 , 在圆唇元音后, 这个韵尾读圆唇半元音[ɥ].
PENKYAMP都讲两个音素用表示同一个音位的一组字母, y (在短韵腹前) 和 i (在长韵腹前), 表示, 并不需要因韵尾的圆唇与否,
来改变所用的字母.因为这样是画蛇添足的.<br>
<br>
第二个, 就是"出"韵腹和"束"韵腹视为同音位. "出"韵腹是读前置音素, "束"是读后置音素.PENKYAMP 认为, 短窄 o , 置于
y, t, nt 这三个韵尾前, 必然音素前置, 但并不代表其音位改变了. 所以,"出"腹和"束"腹"同用 o 来拼写, 而不是象贵方案一样,
"出"拼成 coed, "束"拼成 cug. "春"在 PENKYAMP 里拼成cont, 韵尾为 nt, 是因为韵腹 o 是个别短窄音位.
"催"拼成 coy, 也是这个道理. 出 cot 割 god 春 cont干 gon 催 coy 盖 goi<br>
<br>
<br>
要搞清楚<br>
<br>
<br>
引用:<blockquote>原帖由 <i>dengjun</i> 於 2008-8-17 12:15 發表 <a href="redirect.php?goto=findpost&pid=100817&ptid=9437" target="_blank"><img src="images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>关于声调符号的表示方法,我不是用调类(就是您说的调籍)的办法表示,而是用表示调值的办法表示。这样做有个好处,就是便于对比。我先用语言学界通用的五度标调法表示(语言学家赵元任首创)。5 最高4 ... </blockquote><br>
<br>
<br>
<br>
基于调值(赵元任路线), 宜用贵方案的后加号, 后加好有很规范的形式(也就是那中象吊架形状的后置符号) . 下图<br>
<br>
Tones of Standard MandarinHigh tone55˥˥(Tone 1)Mid rising tone35˧˥(Tone
2)Low dipping tone214˨˩˦(Tone 3)High falling tone51˥˩(Tone 4)<br>
PENKYAMP 是决意采用上加号的,此种规范的后加声调号不是上加号, 也不适合和上加号互相转换. 另外, PENKYAMP
是为粤方言系统设计的, 排除了用 PENKYAMP与外方言系统如官话等的拼音系统形成共通系统的可能性. 着重的是用极少的符号变化,
规律地标记绝大多数的粤方言. 虽然粤方言内部语音差别很大,但音调对应规律是极有规则的. 所以不能采用基于普世调值的符号系统,
只能采用基于中古调类并根据粤语现情况适当简化的"统一六调": 周, 口,店, 河, 母, 渡. <br>
<br>
广州是这六调, 梧州是这六调, 三邑是这六调, 四邑也是这六调. 如果具体粤语片有所增加, 则酌情处理, 但不离大局.<br>
<br>
引用:<blockquote>原帖由 <i>dengjun</i> 於 2008-8-17 12:34 發表 <a href="redirect.php?goto=findpost&pid=100819&ptid=9437" target="_blank"><img src="images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>作为拼音方案,通常是用音位学的办法来解决,这样学习起来比较简单易学。实际上,「春」用 coen,「昌」用 coeng,虽然其中的元音音位都是 oe,但是「春」coen 以前鼻音 n 收尾 ,oe 的开度就自然小一些,实际发出的元音 ... </blockquote><br>
<br>
<br>
PENKYAMP 不能同意"<strong>导致音素收窄为[ø]音素</strong>"的观点. 也没有人会将"春"读成, 只会读成, 也没有人将"律"读成, 只会读成. 虽然广东人绝对能将"曰"读成. , 正正说明了是没有能力将置于其前的"窄化"为[<strong>ø</strong>]的. 这种广东话中存在有"同音位因 t, n 窄化"的理论出自黄锡凌, 而黄锡凌的理论将最终被证明是一种错觉. 粤语广州话中只有两个同位异读现象: 1. 半元音因贴近圆唇元音而圆唇化 2. 短窄音位置于, , 前而前置化为[<strong>ø</strong>]. 仅此两变, 无他变.<br>
<br>
说某辅音将某元音"窄化", 在广州话中是必须同时"短化"的. 在广州话里, 长短元音永远泾渭分明, 哪有一个辅音能将一个音位"短化"的道理呢?<br>
<br>
<font size="4"><font color="DarkRed">"责, 脊, 作, 节, 活, 绝, 桌" 这些韵腹元音永远是长元音<br>
"则, 积, (足/卒)" 这些韵腹元音永远是短元音<br>
广州话有这十个元音<strong>音位</strong>, 短元音永远属于短<strong>元音音位</strong>组(下组), 长元音永远属于长<strong>元音音位</strong>组(上组)</font></font><br>
<br>
粤语内部的规律证明, "出"的韵腹, 不仅是一个窄音位, 而且是个短音位. 也就是说, "春"的韵腹, 是个短音位. <br>
<br>
昌的韵腹, 是个长音位. 也就是说, "灼"的韵腹, 是个长音位.<br>
<br>
长音位, 在阴入的"汉语字"(排除那些不属于汉语字的所谓"粤字")里面, 是不能读高阴入的("必"字除外). 桌, 削, 灼, 脚, 却<br>
短音位, 在阴入的"汉语字"里面, 是不能读低阴入的. 出, 卒, 率 <br>
<br>
这两个音位长短有别, 怎能说是因为置于 前导致的呢?<br>
<br>
<br>
<br>
说"出"韵腹和"束"韵腹属于同一音位的根据, 是很强的. 而且是天衣无缝的.<br>
<br>
<i>关于 曰字的读音</i><br>
<br>
<i>中文字典(香港华侨语文出版社,乔砚农编著)</i><br>
<i> 曰 音月</i><br>
<i>广州音字典(广东人民出版社,饶秉才主编)</i><br>
<i> 曰 音月 又音 药</i><br>
<i>广州话正音字典(广东人民出版社,詹伯慧主编)</i><br>
<i> 曰 音药 又读 月</i><br>
<i>实用广州音字典(中山大学出版社,苏翰翀编著)</i><br>
<i> 曰月刖越樾钺粤悦阅穴 同音</i><br>
<i> 曰 音月,又读 药</i><br>
<i>简明广州音字典(湖南人民出版社,邓钧主编)</i><br>
<i> 曰 音阅</i><br>
<br>
"又音 药" 一说显然是违反韵书的. 韵尾绝对不能从 改成 <br>
<br>
但是, 广州人用的最多的, 又恰恰是这个听起来象"药"的读音, 而不是听起来和"月"一致的那个读音.<br>
我的长辈中, 绝对没有一个人用过"月"同音.<br>
他们是整体到晚"子曰"的人, 所以这个读音, 虽然是独一无二的一个字, 却深深地印入了我的脑海.<br>
<br>
由于过往各种拼音系统的缺陷, 它们都不能表达 这个正确的读音, 所以出现了 "又音 药" 的明显错误的解释. 注, 除 PENKYAMP, JYUTPING 之外, 几乎所有广东话的拼音方案, 都不能区别 和 <br>
错误理解为 是很自然的. 我认为, 这是一个已有方案受到黄锡凌"韵汇"理论影响, 因而对广东话严密的语音规律产生了误解, 从而导致了方案设计上的误差的表现.<br>
广东话是一种汉语诸多方言中音位关系, 声调关系规律最严密对称的方言. <br>
<br>
<br>
<br>
我一圈的广州人, 多籍三邑, 非四邑. 我在去北美前, 接触的四邑人基本上不多. 我就住市中心越秀. 父母籍三邑,
但是我的社会接触,远广于亲戚, 也常听电台讲古仔, 不可能只沽一味或坚守乡下音. 起码我一世人自小广州大,
未涉足过三邑乡下.若与西关音有异(我想也是这个原因导致我一世人未听过"孔子月"), 应不会是四邑影响. 也就是说, 一切的这些分歧,
属于属于广府片内部. <br>
其实亦唔系净系老一辈咁读. 年轻一辈, 觉得当你面读古书太书卷气遮. 讲古仔嗰个张悦楷(可以讲系当代广州话正音嘅楷模),
肯定系读6 嘅. 于是, 所有听佢讲古仔嘅后生, 自然就唔会读"月"喇. 但系, 由于广州近来推普,
有好多学龄嘅后生,读到呢个字居然会用一个无入声嘅普通话读音去掺入广州话入边嘅. 呢种(读第一声阴平)嘅读音, 当然同 6
一样,系错误嘅, 亦系我唔愿意听到嘅. 我不朽坚持读"张悦楷正音", , 杜绝任何第啲异读. <br>
<br>
我也觉得, 广州话,可能西关除外, 对广府片内部可能发生的读音是很宽容的, 可以在不影响整体系统性的情况下, 表达丰富的僻字读音. "曰",
"掉",英文"U"字母为例. 我觉得, 一种能自如地使用广府片内部可能的所有音位, 无限表达广州人不断发明的新口语读音的拼音方案,
是上佳的方案.而一个前提就是, 不要"占空". 如果因汉语词查无某音, 而把某可能的组合拿去表达汉语词另外某音,
等广州人通过自身语言语音规律发出某音时,则会苦无拼音表达, 或必须武断地两个读音同居一屋檐下. 事实证明, 广州人,
香港人经常在口语情况下产生不属于"汉语词"范畴的读音.这些包括语气词, 连词异读, "潮流用语", 外来语影响.
我很希望拼音方案能够在尽少产生"占空", "冲突"的情况下, 自如地表达粤港僻词,口语新现象, 语气用音.<br>
<br>
若必须消灭 , 而采用一个比较简化的读音系统, 不是一件难事.毕竟我圈广州人读的"曰"是一个独一无二的读音, 牺牲僻字,
未尝不是教育负担之释放. 但是, 虽然将僻音如 , 掉 消灭, 或将任何将入侵粤语的外来读音如 U
消灭, 仍不能说明, [<strong>ø</strong>] , 同音位. 我第一次看到黄锡凌拼音时候, 看到他将"出"拼成 tsoet , 催拼成 tsoei, 就极为怀疑. 后来, PENKYAMP "出", "束"两腹之间天衣无缝的互补, 更坚定了我 [<strong>ø</strong>] , 同位的信念. 后来我接触到了 SIDNEY LAU 方案, 感到十分欣慰, 因为找到了另一个持有同样观点的方案.<br><br><br>
penkyamp
發表於 2008-8-27 15:42:02
<font size="5"><font color="Green"><i>广东话韵母全表<br>
<br>
</i></font></font><font size="3">爸 a 大 ai 跑 au 男 am 眼 an 硬 ang 集 ab 辣 ad 白 ag</font><font size="3"><br>
睇 ay 口 aw 飲 amp 新 ant 等 ank 十 ap 一 at 黑 ak 啦(窄口读) ah</font><font size="3"><br>
車 e 掉(白读) eau 舔(白读) em 餅 eng 夾(白读) eb 咶(白读) ed 石 eg</font><font size="3"><br>
食 ek 明 enk 肥 ey</font><font size="3"><br>
知 i 少 iu 點 im 面 in 葉 ib 熱 id</font><font size="3"><br>
佢 oy 做 ow 蠢 ont 出 ot 用 onk 六 ok<br>
</font><font size="3">坐 o 開 oi 乾 on 講 ong 渴 od 學 og</font><font size="3"><br>
苦 u 杯 ui 門 un 活 ud</font><font size="3"><br>
書 eu 短 eun 月 eud</font><font size="3"><br>
靴 eo 想 eong 藥 eog 曰 eod</font><font size="3"><br>
唔 m 五 ng</font><br>
<br>
<strong>Y 系拼音同 J 系拼音嘅旗帜</strong><br>
<br>
<table class="t_table" style="width: 98%;" cellspacing="0"><tbody><tr><td><font size="6"> Y 系拼音旗帜 </font> <br>
</td><td> <font size="6">J 系拼音旗帜 (个样系从音标遗传落来嘅, 都唔系畀人日常使用嘅)</font><br>
</td></tr><tr><td><font size="4">越 yuet yeud<br>
卒 joet jot<br>
进 joen jont<br>
帅 soei soy<br>
曰 yeot yeod <br>
将 jeong jeong</font></td><td><font size="4">越 jyut jyt<br>
卒 zeot dzoet<br>
进 zeon dzoen<br>
帅 seoi soei<br>
曰 joet joet<br>
将 zoeng dzoeng</font></td></tr></tbody></table><br>
"戚冲出吹旗"<br>
<br>
<strong>拼音同耶鲁系嘅简单概括</strong><br>
<br>
<table class="t_table" style="width: 98%;" cellspacing="0"><tbody><tr><td><font size="6">Penkyamp <br>
嘅旗帜<br>
</font></td><td><font size="6">耶鲁系<br>
嘅旗帜<br>
</font></td></tr><tr><td><font size="6"><font color="Green"><strong>Ek 戚 <br>
Onk 冲<br>
Ot 出<br>
Oy 吹</strong></font></font> <br>
</td><td><font size="6"><font color="DarkRed"><strong>Ik 戚<br>
Ung 冲<br>
Eot 出 <br>
Eoy 吹 </strong></font></font></td></tr></tbody></table><br>
<br>
声, 韵对应表就喺度, 请睇下啊<br>
因为粤语只有咁少呢几十个韵母, 而且只需要转换大概三个声母倒, 其实只需要一日工夫可以将呢两万字嘅 JYUTPING 转换成 PENKYAMP. 我可以担保只需要咁少时间.<br>
<br>
<font size="5"><a href="viewthread.php?tid=11180" target="_blank"><font color="Red">Penkyamp</font></a></font><font size="5"><font face="黑體 "><strong> Jyutping 拼法对照表</strong></font></font><br>
<font size="5"><font face="黑體 "><strong><font color="Blue">左边 </font></strong></font></font><font size="5"><strong> <a href="viewthread.php?tid=9970&extra=page%3D1" target="_blank"><font color="Red">Penkyamp</font></a></strong></font><font size="5"><font face="黑體 "><strong><font color="Blue"><strong> 右边 JYUTPING</strong></font><br>
<br>
</strong></font></font><font size="5"><strong><a href="viewthread.php?tid=11180" target="_blank"><font color="Blue">Penkyamp</font></a></strong></font><font size="5"><font color="Red"><font face="黑體 "><strong> Jyutping 韵母对照表</strong></font></font></font><font size="3"><strong><br>
<font color="Green">爸 a=a 大 ai=aai 跑 au=aau 男 am=aam 眼 an=aan 硬 ang=aang</font> 集 ab=aap 辣 ad=aat 白 ag=aak <br>
<br>
睇 ay=ai 口 aw=au 飲 amp=am 新 ant=an 等 ank=ang <font color="DarkRed">十 ap=ap 一 at=at 黑 ak=ak</font> </strong></font><font size="3"><strong>啦 ah=JYUTPING无法表示</strong></font><br>
<font size="3"><strong><br>
<font color="DarkRed">車 e=e</font> 掉 eau=eu 舔(白读) <font color="DarkRed">em=em 餅 eng=eng</font> 夾 eb=ep </strong></font><font size="3"><strong>咶 </strong></font><font size="3"><strong>ed=et </strong></font><font size="3"><strong>石 </strong></font><font size="3"><strong>eg=ek </strong></font><br>
<br>
<font size="3"><strong>肥 ey=ei</strong></font> <font size="3"><strong>明 enk=ing</strong></font> <font size="3"><strong>食 ek=ik</strong></font><br>
<br>
<font size="3"><strong><font color="Green">靴 eo=oe 想 eong=oeng</font> 藥 eog=oek 曰 </strong></font><font size="3"><strong>eod=oet</strong></font><br>
<br>
<font size="3"><strong><font color="Green">書 eu=yu</font> 短 eun=yun 月 eud=yut</strong></font><br>
<br>
<font size="3"><strong><font color="DarkRed">知 i=i 少 iu=iu 點 im=im 面 in=in</font> 葉 ib=ip 熱 id=it <br>
<br>
<font color="DarkRed">坐 o=o 開 oi=oi 乾 on=on 講 ong=ong</font> 渴 od=ot 學 og=ok </strong></font><br>
<br>
<font size="3"><strong>做 ow=ou </strong></font><font size="3"><strong>佢 oy=eoi 蠢 ont=eon</strong></font> <font size="3"><strong>出 ot=eot</strong></font> <font size="3"><strong>用 onk=ung</strong></font> <font size="3"><strong>六 ok=uk</strong></font><br>
<br>
<font size="3"><strong><font color="DarkRed">苦 u=u 杯 ui=ui 門 un=un</font> 活 ud=ut <br>
<br>
<font color="DarkRed">唔 m=m 五 ng=ng</font></strong></font><br>
<br>
注: 每一行入边嘅韵腹属于同一个音位(可能有一个音位但读成唔同音素, 但系同一个音位. JYUTPING 唔能够做到用统一嘅字母表示同一音位)<br>
<br>
<font size="5"><font color="Red"><font face="黑體 "><strong><a href="viewthread.php?tid=9970&extra=page%3D1" target="_blank"><font color="Blue">Penkyamp</font></a><br>
</strong></font></font></font><font size="5"><font color="Red"><font face="黑體 "><strong> Jyutping 声母对照表</strong></font></font></font><br>
<br>
<font size="3"><strong><font color="DarkRed">波 b-b 破 p-p 摩 m-m 科 f-f</font><br>
<br>
<font color="DarkRed">打 d-d 他 t-t 拿 n-n 啦 l-l </font><br>
<br>
<font color="DarkRed">交 g-g 靠 k-k 孝 h-h 咬 ng-ng</font><br>
<br>
<font color="Green">瓜 gu-gw 跨 ku-kw</font> <br>
<br>
<font color="Green">知 j-z</font> 痴 c-c 师 s-s <br>
<br>
<font color="Green">也 y-j</font> 华 w-w </strong></font> <br>
<br>
注: 只有三处唔同<br>
dengjun
發表於 2008-8-27 22:00:15
我刚才通过搜索查到「越南语」,越南语是六个声调,用五个符号(有个声调上面没有符号),声调标在元音上。可以断定,Penkyamp这个拼音方案的声调系统就是从越南语学来的。
[ 本帖最後由 dengjun 於 2008-8-28 11:03 編輯 ]
xiss
發表於 2008-8-27 23:36:43
原帖由 <i>dengjun</i> 於 2008-8-27 22:00 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=103230&ptid=9970" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
我刚才通过搜索查到「越南语」,越南语是六个声调,用五个符号(有个声调上面没有符号),声调标在元音上。可以断定,Pengkyamp这个拼音方案的声调系统就是从越南语学来的。 ... <br>的確如此!<br>好歡迎你使用Penkyampji,關注Penkyampji。<br>
penkyamp
發表於 2008-8-28 09:16:51
原帖由 <i>dengjun</i> 於 2008-8-27 22:00 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=103230&ptid=9970" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
我刚才通过搜索查到「越南语」,越南语是六个声调,用五个符号(有个声调上面没有符号),声调标在元音上。可以断定,Pengkyamp这个拼音方案的声调系统就是从越南语学来的。 ... <br><br>PENKYAMP 阳平唔标号嘅最重要原因, 系因为呢个音最低. 喺重音型语言中, 调最低嘅"轻声"通常唔加号, 好似普通话就咁做. 广东话"阳平"通常喺译词中就系代表轻声. 呢种做法比较容易得到理解. <br><br>有好多方案采取阴平唔标号, 阴去唔标号嘅做法实用意义显然无阳平唔标号咁好.<br><br>越南文同汉语拼音上加调号, 系声调单音节语言喺拼音化时比较帮助直观认知嘅选择. 用后加字母(壮语咁)通常搞到怪怪, 做唔到英化方案. 用后加数字, 后加异型符号, 唔系几帮助直观, 因为整个音节有松散感.<br>
dengjun
發表於 2008-8-28 10:58:17
<P> 越南拼音字的创造,最初是去越南传教的法国传教士为了学习越南话而创造的。字母来自法文和葡萄牙文,可以用法文机械打字机来打字。法文打字机键盘有上面加符号的键,打字不难。但是在互联网的今天,在广泛使用英文打字机键盘的中国,打印就困难了。</P>
<P> Penkyampji 从越南文学来的元音字母上加调号的广州话拼音方案,不便于在英文打字机键盘上输入,不得不创造一种打字软件来转换。这就是这种拼音方案的缺点。</P>
<P> 下面是我从Penkyampji 拷贝出来的 ,由于不兼容, 有些上带符号的字母就变成?号。请看: </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P>Dày Y?t Tiu <BR>第一条 <BR>Yantyant s?nk yi jìyaw, h?y jeünyim tonk keunlèy seòng y?tlòt penkd?nk. <BR>人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。 <BR>Kóydèy f?yáw léysênk tonk leongs?mp, bènk y?nkg?i yí h?nkdày gu?nhày gê j?nksant se?ng d?ydòi. <BR>他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。 </P>
<P><BR> 我用电脑通用键盘打出来的拼音,就没有这种现象。请看:</P>
<P> </P>
<P>dai` yad- tiu* <BR>第一条 <BR>yan*yan* sang- yi* ji`yao*,hai/ zoen-yim* tong* kün*lei` soeng` yad-loed` ping*dang/<BR>人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。 <BR>koeu"dei` fu.yao" lei"xing. tong* loeng*sam- bing` ying-goi- yi" hing-dai` gwɑn-hai` ge. jing-san* soeng- doeu.doi` <BR>他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。 <BR></P>
[ 本帖最後由 dengjun 於 2008-8-28 11:02 編輯 ]
dengjun
發表於 2008-8-28 11:13:19
<DIV class=t_msgfont id=postmessage_95383>恕我直言,这种以越南文为蓝本的拼音方案可能在懂得越南文和法文的旅居越南的读者中可以推广。在香港和广东估计很难推广。在中国内地推广更加困难。</DIV>
<DIV class=t_msgfont> </DIV>
<DIV class=t_msgfont> </DIV>
<DIV class=t_msgfont> </DIV>
<DIV class=t_msgfont> </DIV>
<DIV class=t_msgfont> </DIV>
<DIV class=t_msgfont> </DIV>
<DIV class=t_msgfont> </DIV>
[ 本帖最後由 dengjun 於 2008-8-28 11:23 編輯 ]
penkyamp
發表於 2008-8-28 12:37:00
中国五十年带制作嗰套壮文, 布依文等用尾加字母 "Z, J, X, H 等" 来标调嘅方案, 恕我直言, 系致命嘅失败, 因为尾后嘅字母严重破坏呢啲文字"英化"同"外文转写"嘅功能.<br><br>PENKYAMP 嘅上加带调号, 而家用软件打印, 有乜难? 用 UNICODE 现实, 有乜难? 话"打字机容易, 电脑难"系臆想嘅. 因为, 电脑 UNICODE 现实, 肯定系会显示越来越多字库, 而唔系越来越向英语二十六字母缩小. 呢个系一个新时代电脑人中人所共知嘅趋势. "乱码错误显示", 对新时代来讲, 已经完全唔系个问题. 呢个问题之属于比较原始阶段嘅九十年代.<br><br>PENKYAMP 上嘅调号, 喺熟悉汉语拼音上加调号嘅大陆人中, 有乜难? <br>佢系喺对"拼音"功能无基本认识, 重依赖仓颉来打汉字嘅香港人中有啲困难传播. 但系基于新时代对拼音嘅六项新要求来睇, 后加调号嘅任何方案, 前途都系极端有限嘅. 后加数字嘅 JYUT6 PING3 而家已经走到呢个极限嘅尽头, 已经无法再向新时代粤语拼音嘅其他职能发展喇. 但香港人对呢一点懵然不知. 因为, 香港人从来都无对拼音嘅依赖性, 亦唔知道, 无真正拼音嘅广东话, 比起有真正拼音嘅普通话, 吴语同闽南话, 而家已经喺现代化之路上落后咗一千里.<br><br>壮族文字, 基本上系好似 JYUTPING 一样嘅"丑女拼音", 一般唔攞出闺房见人. 而布依族, 白族嗰啲, 基本系死嘅. 五十年代武断嘅语言文化改革, 扼杀咗好多少数民族语言自由发展嘅前程, 虽然当时左派民族政策精神上系支持民族文字发展嘅, 但实践上系失败嘅. 对汉语六南方方言嘅"汉语拼音化"设想, 亦系出自呢种斯大林式教条主义. 而家汉语拼音改革基本上系刘少奇时代嘅微缩版. 邓小平时代以降, 传统汉文化思潮压过咗左翼民族文化主义. 所以, 有关汉语拼音嘅好多相关规定, 百分之五十系掺水嘅.<br><br>但系, 汉语拼音作为普通话教学, 字典, 英化, 转写工具好成功, 以至鬼佬连报道台湾事件时, 都采用汉语拼音转写台湾人名, 马英九亦用汉语拼音标写台北路牌. 好多对外嘅台湾背景嘅国语教材, 都采用汉语拼音. <br><br>所以, 汉语拼音实际上边度造成佢嘅成功, 首先, 唔系已经被推翻嘅五十年代文字改革政策, 而系佢客观上嘅一啲嘢. 我个人总结咗, 得出如下: 唔单只教学同字典用, 而且转写同英化用, 最后, 电脑输入用. <br><br>想完善一种成功嘅拼音, 要全天候咁想, 唔能够只想片面. <br><br>
[ 本帖最後由 penkyamp 於 2008-8-28 13:37 編輯 ]
dengjun
發表於 2008-8-28 13:11:56
<P>---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------</P>
<P>中国五十年带(代)制作嗰套壮文, 布依文等用尾加字母 "Z, J, X, H 等" 来标调嘅方案, 恕我直言, 系致命嘅失败, 因为尾后嘅字母严重破坏呢啲文字"英化"同"外文转写"嘅功能.</P>
<P>----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------</P>
<P>在音节后面用Z,J,X,H等标调的方案,我也认为不好。但确实有专家主张这样做,而且已经制订出文字方案在实行。我不知道实行的范围有多大,实行的结果如何。</P>
<P><BR> </P>