廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-6-21 02:31:05

[推薦]美國英文同廣東話

<P>唔知大家對美國英文感唔感興趣呢?我想同大家做個測試,識英文嘅網友試吓翻譯以下句子,睇吓自己啲翻譯同美國佬成日講嗰啲近唔近嗙!</P>
<P>1)畀一支槍我(打獵嗰陣時講嘅).</P>
<P>2)畀一個袋我啊,唔該!(去街市/市集/超市嗰陣時講嘅)</P>
<P>3)(啲功課)幾時交啊?</P>
<P>4)落佢面(喺某啲場合)</P>
<P>5)佢冇出息.</P>
<P>6)少說話多做事</P>
<P>7)我支持你</P>
<P>8)喺重要嘅時候(刻)</P>
<P>9)我畀條女冧死喇!</P>
<P>10)將張畫擺過左邊啲.</P>
<P>美國用法喺下邊</P>
<P>&nbsp;**** Hidden Message *****</P>
[此帖子已經被作者於2007-6-20 18:40:13編輯過]

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-6-21 03:08:53

<P>喺度,再發一啲美國英文嘅用法.</P>
<P>第一篇&nbsp;&nbsp; 飲食</P>
<P></P>
<P>牛排煎法(由於西人食排嗰陣時唔食全熟嘅,所以煎法係唔十成熟嘎):</P>
<P>Raw&nbsp;&nbsp; 一成熟(由於兩成熟喺煎嘅過程中,同一成差唔多.所以兩成熟叫法同一成熟有時會混淆.)</P>
<P>Blue rare&nbsp; 三成熟</P>
<P>Rare&nbsp;&nbsp; 四成熟</P>
<P>Rare plus&nbsp; 五成熟</P>
<P>Medium rare&nbsp; 六成熟</P>
<P>Medium&nbsp;&nbsp;&nbsp; 七成熟</P>
<P>Medium well&nbsp; 八成熟</P>
<P>Well done&nbsp;&nbsp; 九成熟</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>蛋嘅煮法:</P>
<P>scramble&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 炒蛋</P>
<P>sunny side up&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 荷包蛋(煎一邊,不過蛋黃未熟)</P>
<P>over easy&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 荷包蛋(煎兩邊,不過蛋黃未熟)</P>
<P>over hard&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 荷包蛋(煎兩邊,蛋黃熟曬)</P>
<P>over medium&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 荷包蛋(煎兩邊,不過蛋黃半生熟)</P>
<P>poached&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 水煮荷包蛋</P>
<P>omelet&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 煎蛋卷</P>
<P>其他用法同英國英文差唔多.</P>
<P></P>

auyeung 發表於 2007-6-22 00:44:21

<P>圖生:冇市場喎。。。</P>
<P>我嚟撐吓喇,用牙。。</P>

H3 發表於 2007-6-22 00:49:39

唔知

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-6-22 01:48:08

<P>第二&nbsp;&nbsp;&nbsp; 美國嘅粗口</P>
<P></P>
<P>其實好多人都認為fucking係粗口,因為佢哋都係學咗英國英文之後,再睇美國文化(電影,報紙同埋新聞).噉就有誤會囉.點解?</P>
<P>因為呢兩年都枕住同班美國佬做同事,唔多唔少都了解到啲美國文化.其實fucking同英國英文入邊嘅damned差唔多.之不過係冇咁高雅啫.有時fucking有表示加強語氣嘅用法.</P>
<P>旦係,好似fuck up/motherfucking之類嘅用語,噉大家就要小心啲用喇.呢啲用語擺明就係有強烈嘅不敬.講完實有交打.</P>
<P>其實,我哋唔為意,有好多詞都粗口嘅意思,如suck,prick,piss,bullshit,horseshit,pussy,dick,cumshot,tit,dildo,ass,blowjob,jerk off同埋cocksucker等等,呢啲用詞大家知好喇,千祺唔好亂用,唔係真係好大獲啊!!!!</P>
<P></P>

barryshawn 發表於 2007-6-24 14:02:10

2.the&nbsp;american&nbsp;use to&nbsp;say " could you give me a bag?"

barryshawn 發表於 2007-6-23 08:55:01

<P>I live in US and I can check&nbsp; if the translation is &nbsp;right</P>

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-6-23 14:40:05

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>barryshawn</I>在2007-6-23 0:55:01的發言:</B><br>
<P>I live in US and I can check&nbsp; if the translation is &nbsp;right</P></DIV>
<P></P>Well,how about your outcome?
[此帖子已經被作者於2007-6-23 7:08:44編輯過]

barryshawn 發表於 2007-6-23 20:58:47

<P>煮食用法很對.因為我現在上culinary school.</P>

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-6-24 21:58:36

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>barryshawn</I>在2007-6-24 6:02:10的發言:</B><BR>2.the&nbsp;american&nbsp;use to&nbsp;say " could you give me a bag?"</DIV>
<P></P>I think I could put my meaning across implicitly,that means you were paying your ordering down while you requested a package from cashier during checkout.Not shopping.I think you could mistake that!!

barryshawn 發表於 2007-6-25 06:03:05

<P>no,</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>I work in a convenience store, when the customer buy some and request a bag. They will say could you give me a bag</P>

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-6-25 23:42:44

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>barryshawn</I>在2007-6-24 22:03:05的發言:</B><BR>
<P>no,</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>I work in a convenience store, when the customer buy some and request a bag. They will say could you give me a bag</P></DIV>
<P></P>I can't say something for different expression.The rhetoric ain't absolute!!I just get something wrong,but.......forget it!!

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-6-27 00:48:49

<P>第三篇&nbsp;&nbsp; 美國英文中廣東話表述</P>
<P></P>
<P>由於呢啲表述都係自己同美國佬共事三年喺對話中總結返嚟嘅,非官方譯法.</P>
<P>play it by ear&nbsp; 執生</P>
<P>therein lies the rub&nbsp;&nbsp; 有難度(好似係大文豪莎士比亞嘅名句)</P>
<P>word on the street&nbsp; (八婆講其他人嘅)閒話</P>
<P>stand me up&nbsp;&nbsp; 放我飛機</P>
<P>cook the books&nbsp; (會計)做假數</P>
<P>Do I make myself clear?&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你收唔收到啊(你明唔明啊)?</P>
<P>for my sake&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 畀個面我嘞</P>
<P>cut me some slack&nbsp;&nbsp;&nbsp; 畀次機會嘞</P>
<P>on the off chance&nbsp;&nbsp;&nbsp; 撞吓彩喇</P>
<P>in the bag&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 贏硬</P>
<P>chicken it out&nbsp;&nbsp; 「騰」鷄唔做</P>
<P>sit quite well&nbsp;&nbsp;&nbsp; (畀人嘅感覺或者印像)好受落</P>
<P>get a wild goose chase&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 白做(感慨咁講)!!!</P>
<P>dump anything in one's lap&nbsp;&nbsp;&nbsp; 卸膊</P>
<P>back to square one&nbsp;&nbsp;&nbsp; 未解決(巴士阿叔講嘅)!!</P>
<P>今日就噉多先喇,由於近排好多嘢做!!仲有一啲,我以後先補返喇.</P>
<P></P>
[此帖子已經被作者於2007-7-8 14:51:33編輯過]

auyeung 發表於 2007-6-27 01:07:51

第三篇唔通係DIM SAM,SIU MAAI,TOU FU,KONGFU呢啲?

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-6-27 01:20:30

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>auyeung</I>在2007-6-26 17:07:51的發言:</B><br>第三篇唔通係DIM SAM,SIU MAAI,TOU FU,KONGFU呢啲?</DIV>
<P></P>
<P>你買嚟睇吓咪知喇,如果係你講嗰啲我寫嚟「托咩」,你哋上網揾都揾到喇,係咪!!</P>
<P>漏咗!你講嗰啲係廣東話嘅英文表述.</P>
[此帖子已經被作者於2007-6-26 17:22:42編輯過]

auyeung 發表於 2007-7-1 10:51:21

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>廣州人喺圖盧茲</I>在2007-6-26 17:20:30的發言:</B><BR><BR>
<P></P>
<P>你買嚟睇吓咪知喇,如果係你講嗰啲我寫嚟「托咩」,你哋上網揾都揾到喇,係咪!!</P>
<P>漏咗!你講嗰啲係廣東話嘅英文表述.</P><BR></DIV>
<P>
<P>係英文音譯。。。</P>
<P>最憎就係啲人呃錢,明知人哋係窮鬼重要噉搞法。。。</P>

geg 發表於 2007-7-7 06:31:54

thanks for your sharing

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-7-17 00:20:04

<P>第四篇&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 美國英文中嘅朋友嘅廣東話解義</P>
<P></P>
<P>美國英文入邊有buddy,pal,friend同埋fella幾個表示朋友嘅詞.</P>
<P>其中,friend係大陸同埋香港講英文大家最常用嘅.但喺美國英文入邊friend多數用喺書信文字.美國人喺交談同一般嘅大字報,橫額等比較鍾意用pal代替friend.多用於解作一般朋友.</P>
<P>而buddy就係好朋友嘅意思,一般指由細玩到大嗰種.但如果你嘅好朋友同你同一陣線或者同一目標嘅話,都可以用buddy嚟表示.啫用廣東話講嘅'老死'或者'老「朋」'.</P>
<P>fella相對於buddy嚟講就冇咁老友喇,一般解作手足.基本上朋友兼共事做同一樣嘢,但未必有同一理念或者目標嗰種朋友.同partner係唔同咖!!</P>
<P></P>

噹噹 發表於 2007-7-26 15:10:07

乜樓主哥哥唔係應該講法文既咩?......

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-7-28 00:50:04

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>噹噹</I>在2007-7-26 7:10:07的發言:</B><BR>乜樓主哥哥唔係應該講法文既咩?......</DIV>
<P></P>冇錯我係講法文,正如你一樣講西班牙文.不過喺度講法文冇乜市場,英文大家都識,我講都係大家少見嘅同埋容易搞錯嘅.法文大家又冇基礎,好難講得明咖!!而且,我平時返工係講(美國)英文同法文.因為我啲同事除咗法國佬就係美國佬,所以好難唔講咖!!
頁: [1] 2
查看完整版本: [推薦]美國英文同廣東話