[推薦]美國英文同廣東話
<P>唔知大家對美國英文感唔感興趣呢?我想同大家做個測試,識英文嘅網友試吓翻譯以下句子,睇吓自己啲翻譯同美國佬成日講嗰啲近唔近嗙!</P><P>1)畀一支槍我(打獵嗰陣時講嘅).</P>
<P>2)畀一個袋我啊,唔該!(去街市/市集/超市嗰陣時講嘅)</P>
<P>3)(啲功課)幾時交啊?</P>
<P>4)落佢面(喺某啲場合)</P>
<P>5)佢冇出息.</P>
<P>6)少說話多做事</P>
<P>7)我支持你</P>
<P>8)喺重要嘅時候(刻)</P>
<P>9)我畀條女冧死喇!</P>
<P>10)將張畫擺過左邊啲.</P>
<P>美國用法喺下邊</P>
<P> **** Hidden Message *****</P>
[此帖子已經被作者於2007-6-20 18:40:13編輯過]
<P>喺度,再發一啲美國英文嘅用法.</P>
<P>第一篇 飲食</P>
<P></P>
<P>牛排煎法(由於西人食排嗰陣時唔食全熟嘅,所以煎法係唔十成熟嘎):</P>
<P>Raw 一成熟(由於兩成熟喺煎嘅過程中,同一成差唔多.所以兩成熟叫法同一成熟有時會混淆.)</P>
<P>Blue rare 三成熟</P>
<P>Rare 四成熟</P>
<P>Rare plus 五成熟</P>
<P>Medium rare 六成熟</P>
<P>Medium 七成熟</P>
<P>Medium well 八成熟</P>
<P>Well done 九成熟</P>
<P> </P>
<P>蛋嘅煮法:</P>
<P>scramble 炒蛋</P>
<P>sunny side up 荷包蛋(煎一邊,不過蛋黃未熟)</P>
<P>over easy 荷包蛋(煎兩邊,不過蛋黃未熟)</P>
<P>over hard 荷包蛋(煎兩邊,蛋黃熟曬)</P>
<P>over medium 荷包蛋(煎兩邊,不過蛋黃半生熟)</P>
<P>poached 水煮荷包蛋</P>
<P>omelet 煎蛋卷</P>
<P>其他用法同英國英文差唔多.</P>
<P></P> <P>圖生:冇市場喎。。。</P>
<P>我嚟撐吓喇,用牙。。</P> 唔知 <P>第二 美國嘅粗口</P>
<P></P>
<P>其實好多人都認為fucking係粗口,因為佢哋都係學咗英國英文之後,再睇美國文化(電影,報紙同埋新聞).噉就有誤會囉.點解?</P>
<P>因為呢兩年都枕住同班美國佬做同事,唔多唔少都了解到啲美國文化.其實fucking同英國英文入邊嘅damned差唔多.之不過係冇咁高雅啫.有時fucking有表示加強語氣嘅用法.</P>
<P>旦係,好似fuck up/motherfucking之類嘅用語,噉大家就要小心啲用喇.呢啲用語擺明就係有強烈嘅不敬.講完實有交打.</P>
<P>其實,我哋唔為意,有好多詞都粗口嘅意思,如suck,prick,piss,bullshit,horseshit,pussy,dick,cumshot,tit,dildo,ass,blowjob,jerk off同埋cocksucker等等,呢啲用詞大家知好喇,千祺唔好亂用,唔係真係好大獲啊!!!!</P>
<P></P> 2.the american use to say " could you give me a bag?" <P>I live in US and I can check if the translation is right</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>barryshawn</I>在2007-6-23 0:55:01的發言:</B><br>
<P>I live in US and I can check if the translation is right</P></DIV>
<P></P>Well,how about your outcome?
[此帖子已經被作者於2007-6-23 7:08:44編輯過]
<P>煮食用法很對.因為我現在上culinary school.</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>barryshawn</I>在2007-6-24 6:02:10的發言:</B><BR>2.the american use to say " could you give me a bag?"</DIV>
<P></P>I think I could put my meaning across implicitly,that means you were paying your ordering down while you requested a package from cashier during checkout.Not shopping.I think you could mistake that!! <P>no,</P>
<P> </P>
<P>I work in a convenience store, when the customer buy some and request a bag. They will say could you give me a bag</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>barryshawn</I>在2007-6-24 22:03:05的發言:</B><BR>
<P>no,</P>
<P> </P>
<P>I work in a convenience store, when the customer buy some and request a bag. They will say could you give me a bag</P></DIV>
<P></P>I can't say something for different expression.The rhetoric ain't absolute!!I just get something wrong,but.......forget it!! <P>第三篇 美國英文中廣東話表述</P>
<P></P>
<P>由於呢啲表述都係自己同美國佬共事三年喺對話中總結返嚟嘅,非官方譯法.</P>
<P>play it by ear 執生</P>
<P>therein lies the rub 有難度(好似係大文豪莎士比亞嘅名句)</P>
<P>word on the street (八婆講其他人嘅)閒話</P>
<P>stand me up 放我飛機</P>
<P>cook the books (會計)做假數</P>
<P>Do I make myself clear? 你收唔收到啊(你明唔明啊)?</P>
<P>for my sake 畀個面我嘞</P>
<P>cut me some slack 畀次機會嘞</P>
<P>on the off chance 撞吓彩喇</P>
<P>in the bag 贏硬</P>
<P>chicken it out 「騰」鷄唔做</P>
<P>sit quite well (畀人嘅感覺或者印像)好受落</P>
<P>get a wild goose chase 白做(感慨咁講)!!!</P>
<P>dump anything in one's lap 卸膊</P>
<P>back to square one 未解決(巴士阿叔講嘅)!!</P>
<P>今日就噉多先喇,由於近排好多嘢做!!仲有一啲,我以後先補返喇.</P>
<P></P>
[此帖子已經被作者於2007-7-8 14:51:33編輯過]
第三篇唔通係DIM SAM,SIU MAAI,TOU FU,KONGFU呢啲? <DIV class=quote><B>以下是引用<I>auyeung</I>在2007-6-26 17:07:51的發言:</B><br>第三篇唔通係DIM SAM,SIU MAAI,TOU FU,KONGFU呢啲?</DIV>
<P></P>
<P>你買嚟睇吓咪知喇,如果係你講嗰啲我寫嚟「托咩」,你哋上網揾都揾到喇,係咪!!</P>
<P>漏咗!你講嗰啲係廣東話嘅英文表述.</P>
[此帖子已經被作者於2007-6-26 17:22:42編輯過]
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>廣州人喺圖盧茲</I>在2007-6-26 17:20:30的發言:</B><BR><BR>
<P></P>
<P>你買嚟睇吓咪知喇,如果係你講嗰啲我寫嚟「托咩」,你哋上網揾都揾到喇,係咪!!</P>
<P>漏咗!你講嗰啲係廣東話嘅英文表述.</P><BR></DIV>
<P>
<P>係英文音譯。。。</P>
<P>最憎就係啲人呃錢,明知人哋係窮鬼重要噉搞法。。。</P> thanks for your sharing <P>第四篇 美國英文中嘅朋友嘅廣東話解義</P>
<P></P>
<P>美國英文入邊有buddy,pal,friend同埋fella幾個表示朋友嘅詞.</P>
<P>其中,friend係大陸同埋香港講英文大家最常用嘅.但喺美國英文入邊friend多數用喺書信文字.美國人喺交談同一般嘅大字報,橫額等比較鍾意用pal代替friend.多用於解作一般朋友.</P>
<P>而buddy就係好朋友嘅意思,一般指由細玩到大嗰種.但如果你嘅好朋友同你同一陣線或者同一目標嘅話,都可以用buddy嚟表示.啫用廣東話講嘅'老死'或者'老「朋」'.</P>
<P>fella相對於buddy嚟講就冇咁老友喇,一般解作手足.基本上朋友兼共事做同一樣嘢,但未必有同一理念或者目標嗰種朋友.同partner係唔同咖!!</P>
<P></P> 乜樓主哥哥唔係應該講法文既咩?...... <DIV class=quote><B>以下是引用<I>噹噹</I>在2007-7-26 7:10:07的發言:</B><BR>乜樓主哥哥唔係應該講法文既咩?......</DIV>
<P></P>冇錯我係講法文,正如你一樣講西班牙文.不過喺度講法文冇乜市場,英文大家都識,我講都係大家少見嘅同埋容易搞錯嘅.法文大家又冇基礎,好難講得明咖!!而且,我平時返工係講(美國)英文同法文.因為我啲同事除咗法國佬就係美國佬,所以好難唔講咖!!
頁:
[1]
2