<P></P>
<P>其實,廣東話同美國英文真係有好多共同點咖,大家都係一詞多意.</P>
<P>點解?我就具個例喇,廣東話嘅'「巢」皮'.我諗大家都知係咩意思喇,但有時可以解'「騰」鷄'嘅意思咖喔.</P>
<P>美國英文一樣,好似story.我諗大家都多數譯成'古仔',但佢可以譯成'情況"嘅意思咖喔.</P>
<P>就好似'story of my life'噉,就譯成'我有失咗一個機會喇'.點解咁譯?因為life有'喺遊戲入邊嘅機會'嘅意思,而story有'經歷'嘅意思.所以佮埋就係'我嘅機會經歷',即係'冇把握住機會,令佢成為歷史'.轉譯就係'我有失咗一個機會喇'!!</P>
<P>總結,英文詞入邊有好多意思,大家要睇晒,唔好淨係記熟一兩個就以為得喇!!!!</P>
<P></P> 好,睇答案。 ............... 睇下先 睇下同澳洲鬼有咩唔同先 睇睇~~~~~~ 顶啊!咁都收钱?? 好似有多少似 其實至於牛扒幾成熟,有啲外國人唔一定會將其量化,如果你問佢medium rare係幾多percent熟,可能佢會覺得你問得好怪……(親身經歷)
[ 本帖最後由 茗荷介 於 2007-9-10 13:07 編輯 ] <P>洋人只认Cantonese</P>
<P><A href="http://general-lo.blogcn.com/diary,10286314.shtml">http://general-lo.blogcn.com/diary,10286314.shtml</A></P> .....
我英文都幾差.
成日搞錯時態,用錯動詞.
老師講XXX係句子里面做咩成分阿?
我完全答唔上... 個答案同我想象中出入好大阿...
莫非因為我哋學嘅係英式英語...? :D :o 唔知! 開嚟睇過點
頁:
1
[2]