中國大城市“國際化”洋相集中帖
<P>此帖用於徵集國內城市所謂“國際化形象”嘅一啲洋相百出嘅英文路牌、標語、指示等等。</P><P>首先我發一幅佛山嘅政績工程“世紀蓮體育場”入口指示牌嘅洋相圖: </P><br>
[此帖子已經被作者於2007-6-17 15:10:45編輯過]
<BR> <FONT face=新細明體>咁少人响应嘅?</FONT> <P><FONT face=新細明體>呢幅喺海南影嘅~</FONT></P>
<P><BR></P> 有創意,夠幽默。 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>茗荷介</I>在2007-6-18 22:19:23的發言:</B><BR><FONT face=新細明體>咁少人响应嘅?</FONT></DIV>
<P></P>呢啲嘢慢慢積累嘅,唔需要話一下子個個都搵到相關嘅圖片。 <P>三張都好搞。。。。</P>
<P>真係笑大人個口。。。</P> <P><IMG src="http://bbs.cantonese.asia/UploadFile/2007-6/2007619443977119.jpg" border=0></P>
<P>台灣都有啲咁嘅嘢~你睇繁體字架~</P> <P>哄電話???咩意思?</P>
<P>係咪好似大陸啲改機?</P>
<P> </P> Cell-phone就聽得多。Call-phone 有冇人噉講? <DIV class=quote><B>以下是引用<I>auyeung</I>在2007-6-19 14:29:11的發言:</B><br>
<P>哄電話???咩意思?</P>
<P>係咪好似大陸啲改機?</P>
<P> </P></DIV>
<P>應該是烘手的機...即廁所內用黎吹乾手的機器</P>
[此帖子已經被作者於2007-6-19 18:06:51編輯過]
“烘手”的“机”变左“烘”“手机”,意思差好远 應該係電腦翻譯。臺灣D英文係出哂名屎斗。華人世界中無出其右。<BR><BR>公開考試唔少人英文係零雞包!唔止唔及格,連一分都冇。<BR> 對比吓两张相,相同地點影嘅(廣州地鐵公園前站C出口),第一張攝於070701,第二張攝於070708,眞係啼笑皆非,點改法中英文都係有問題。<BR> <P><FONT face=新細明體>對比吓两张相,相同地點影嘅(廣州地鐵公園前站C出口),第一張攝於070701,第二張攝於070708,眞係啼笑皆非,點改法中英文都係有問題。<BR></FONT></P>
<P><FONT face=新細明體>“出口資訊”,呢個詞就ke le, 一睇就知佢哋用軟件轉換中英文體。</FONT></P> 我重見過,有超市將“收銀處”翻譯成“Accept Silver Set”,認真笑死我 笑死 我真係服咗大6啲翻译,笑到hihi <P>「Accept Silver Set」後續</P>
<P>今日我又去咗嗰間超市,竟然發現,原先寫住「Accept Silver Set」嘅地方,用塊嘢遮住咗。</P>
<P>跟住點,我過多幾日再去睇過</P> 边间超市?曝佢光啦!