[求助]another way of dollar!!!
<P>大家睇咗蜘蛛俠3未?喺4人惡鬥嗰時,報紙老細問個細路借相機,個細路要佢買。</P><P>100美金,就係呢度,個細路唔係講dollar,係講咗第二個字。。</P>
<P>有冇人知係邊個字?</P>
<P>抑或嗰個根本就唔係美金??但係翻譯成美金。。。</P>
[此帖子已經被作者於2007-6-13 14:27:16編輯過]
<P>蜘蛛俠3仲未睇,不過按你講嘅,係咪buck啊.</P>
<P>dollar只有外國人先講嘅,喺美國好少人講嘎.就好似所有人講一千蚊美金,美國佬講a grand,如果有人喺美國講dollar同埋a thousand dollar,嗰一定係外國人或者移民到美國冇幾耐.</P>
<P>就好似月經咁,美國佬講period,如果好似大陸同埋臺灣啲人講嘅menstrual flow或者menstrual cycle.喺美國除咗醫生之外,好少人聽得明.因為呢個字係醫學用詞,日常生活好少講到.</P> 冇睇過片, 我估可能系buck~ <P>BUCK???</P>
<P>好似馬刺都係用呢個BUCKS。。。</P>
<P>冇記錯係講BUCK。。多謝圖盧玆先!!</P>
<P>噉係咪所有時候都係講BUCK?好似我見到嗰個鬼佬噉,佢喺度買地圖,賣地圖嗰個同佢講要2個美金就夠喇,點知佢條女淨係畀咗佢2張RMB!!!笑死,嗰時覺得好搞!!!</P>
<P>呢個時候用2 BUCKS????</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>auyeung</I>在2007-6-13 14:33:08的發言:</B><BR>
<P>BUCK???</P>
<P>好似馬刺都係用呢個BUCKS。。。</P>
<P>冇記錯係講BUCK。。多謝圖盧玆先!!</P>
<P>噉係咪所有時候都係講BUCK?好似我見到嗰個鬼佬噉,佢喺度買地圖,賣地圖嗰個同佢講要2個美金就夠喇,點知佢條女淨係畀咗佢2張RMB!!!笑死,嗰時覺得好搞!!!</P>
<P>呢個時候用2 BUCKS????</P></DIV>
<P></P>buck同dollar一樣係美金,冇其他貨幣嘅意思. <DIV class=quote><B>以下是引用<I>廣州人喺圖盧茲</I>在2007-6-13 14:36:51的發言:</B><BR><BR>
<P></P>buck同dollar一樣係美金,冇其他貨幣嘅意思.</DIV>
<P>
<P>啊圖生誤解咗我嘅意思喇。。。</P>
<P>我係話嗰個鬼佬去買地圖,只係個賣嘅人話要2個美金,佢中國人梗係講中文喇,係個鬼畀咗佢2個豆啫!!</P>
<P>我冇話呢度係有其他貨幣嘅意思。。</P>
<P>同埋就係NBA入邊有對馬刺,好似都係叫做BUCKS,我唔睇NBA。。。</P>
<P> </P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>auyeung</I>在2007-6-13 15:15:40的發言:</B><br><br>
<P>
<P>啊圖生誤解咗我嘅意思喇。。。</P>
<P>我係話嗰個鬼佬去買地圖,只係個賣嘅人話要2個美金,佢中國人梗係講中文喇,係個鬼畀咗佢2個豆啫!!</P>
<P>我冇話呢度係有其他貨幣嘅意思。。</P>
<P>同埋就係NBA入邊有對馬刺,好似都係叫做BUCKS,我唔睇NBA。。。</P>
<P> </P></DIV>
<P>認真唔好意思,我唔講得唔湯唔水,歐陽兄.<br>
<P>我而家講清楚喇:<br>
<P>第一,冇錯,你講嘅.好搞笑!<br>
<P>第二,你前後問咗兩個.我回答唔清楚係我嘅錯,美國佬喺國內都基本上用buck.但對外國人就用dollar,如果你同佢哋熟络咗(即溝通冇問題),佢哋就會用buck,而且成日用添.對於你之後問嗰個問題,好似噉嘅情況,唔知嗰只鬼係咪美國佬,咁就最好用dollar喇.<br>
<P>第三,我都唔睇NBA.但好似馬刺唔係bucks喔,bucks好似係公鹿.或者你上NBA官網查吓啦!!</P>
[此帖子已經被作者於2007-6-13 18:20:24編輯過]
buck系俚語, dollar正式D <DIV class=quote><B>以下是引用<I>cantonian</I>在2007-6-13 18:31:03的發言:</B><BR>buck系俚語, dollar正式D</DIV>
<P></P>不過美國佬十句入邊有九句都係俚語嚟喔. 中文都唔經常講“元”啦,粵語講“文”或者“個”(如“四個半”),北方語言講“塊”。 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>highyun</I>在2007-6-19 9:20:49的發言:</B><BR>中文都唔經常講“元”啦,粵語講“文”或者“個”(如“四個半”),北方語言講“塊”。</DIV>
<P>
<P>“個”不等于“元”……“個”是“x個銀子”的量詞,我們會說“一個銀子(一文)”、“兩個幾(兩塊多)”,但不會說“一個”作爲“一塊”,不會說“兩個”作爲“兩塊”的。</P> 查实,你哋觉得应该系“银子”,定系“银纸”? <DIV class=quote><B>以下是引用<I>malsony</I>在2007-6-21 9:41:31的發言:</B><BR><BR>
<P>
<P>“個”不等于“元”……“個”是“x個銀子”的量詞,我們會說“一個銀子(一文)”、“兩個幾(兩塊多)”,但不會說“一個”作爲“一塊”,不會說“兩個”作爲“兩塊”的。</P></DIV>
<P>
<P>好似malsony呢度搞錯咗。。。</P>
<P>蝦仁係話用“蚊”同“個”代元啫!冇話等於。。</P>
<P>C?</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>卢总</I>在2007-6-21 14:56:29的發言:</B><BR>查实,你哋觉得应该系“银子”,定系“银纸”?</DIV>
<P>
<P>我覺得係銀子。</P>
<P>可以話係復古FEEL。。。</P>
<P>喂,咪住先,呢張帖好似係講雞腸個噃,點解講講吓變粵語架???</P>
<P>都冇解嘅,汗顏。。。</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>auyeung</I>在2007-6-21 16:58:23的發言:</B><BR><BR>
<P>
<P>好似malsony呢度搞錯咗。。。</P>
<P>蝦仁係話用“蚊”同“個”代元啫!冇話等於。。</P>
<P>C?</P></DIV>
<P></P>我冇話佢講得唔啱噃,不過覺得有必要吹番兩嘴啫…… <DIV class=quote><B>以下是引用<I>卢总</I>在2007-6-21 14:56:29的發言:</B><BR>查实,你哋觉得应该系“银子”,定系“银纸”?</DIV>
<P></P>我覺得兩個都得,第一個,系“一般等價物”嘅“暱稱”,第二個,系“鈔票”的“暱稱”。 我觉得都系噉话,视乎语境如何。 牛津高階字典就有buck做美金“元”之意,有復式,bucks <P>應該係bucks</P>
<P>係美國好常用</P> bucks唔係俚語,所有人都會講
[此帖子已經被作者於2007-6-24 6:05:39編輯過]
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>barryshawn</I>在2007-6-24 6:04:28的發言:</B><BR>
<P>應該係bucks</P>
<P>係美國好常用</P> bucks唔係俚語,所有人都會講<BR></DIV>
<P>
<P>As it's popular,that ain't slang anymore.Maybe I illustrate that in cantonese,like '搊曬皮'(new word,when I heard the conversation between HK guys yesterday in Auch).you would talk to someone(of course,the cantonese) in that.I think everyone would suppose that means 'folding' first,nonetheless,that means 'scare' actually.So that's a slang for HK,but not by a mile for canton,you know?The slang is localized,that works for natives,not overseas.</P>
<P>Well,come back to our topic,the 'buck' is american slang absolutely.And the 'dollar' is formal.</P>
頁:
[1]
2