[討論]大陸同港台嘅差別
<P>大家同樣學中文同埋英文(臺灣仲係學美國英文添),之不過喺英文翻譯成中文呢方面.點解大陸啲翻譯睇起身就鬼五馬六,古靈精怪?香港或臺灣就翻譯得好貼切?都冇理由爭咁遠嘎嘛,你話係咪?而家我舉例畀大家睇吓,我呢兩日睇咗呢幾部電影:</P><P> 英文 大陸翻譯 香港(臺灣)翻譯</P>
<P>The reaping 收割/報應 魔疫</P>
<P>I,robot 機械公敵 智能叛變</P>
<P>Sunshine 太陽災難(呢個就近磅啲) 太陽倒數</P>
<P>Alien v.s Predator 異形大戰鐵血戰士 異獸鬥</P>
<P>Frozen throne 冰封王座 冰封霸權</P>
<P>仲有好多,你話人名,國家同埋地名等翻譯,撈話同廣東話發音有分別,我都唔怪得佢哋啊.但係電影譯名係以電影內容決定嘎嘛.咁都翻譯成噉樣,就好似鄉下佬翻譯咁.......有咩就講咩(直譯),奉旨唔識轉意或根據劇情嚟翻譯,死「咕咕」!!撈佬啊,撈佬啊.你哋幾時先開竅啊!!!<br></P>
[此帖子已經被作者於2007-6-10 16:51:58編輯過]
<P><FONT face=新細明體>台灣譯“Spiderman”叫“蜘蛛人”,香港同大陸譯“蜘蛛俠”。</FONT></P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P> 臺灣將gundam譯爲“鋼彈”,大陸的就系“敢達”,香港的就系“高達”,我覺得香港翻譯德最好 <P>由<FONT color=#0000cc> </FONT><FONT color=#cc0033><STRONG><EM>Desperate Housewives </EM></STRONG></FONT></P>
<P><FONT color=#000000>大陸翻譯:絕望的主婦</FONT></P>
<P>香港翻譯:靚太唔易做</P>
<P><FONT color=#000000>“靚太唔易做” 呢個名經已將套劇嘅喜劇氣息帶咗出來。</FONT></P>
<P><FONT color=#000000>翻譯水準之高低可見一斑。</FONT></P>
<P>重有好多例子,在此就不一一舉例了。</P>
[此帖子已經被作者於2007-6-11 16:30:43編輯過]
<P> 民國38年後嘅大陸,何文化之有?!兩岸三地譯名水平嘅高低祇係反映咗中國文化喺政權更替大變遷下冰山一角之縮影啫。</P> <pre>唉 ! 你同班未開發嘅大碌佬比乜鬼野吖!<br>係一個連新聞同思想都會封鎖嘅社會裏長大的人,<br>你期望佢地會有咩野精彩嘅精彩演繹呢?<br>壇數唔同,唔好攞共*黨同自己比, OK ?!</pre>
[此帖子已經被作者於2007-6-14 2:00:47編輯過]
<P>日劇「海猿(うみざる)」</P>
<P>「海猿」係日本人叫海上保安庁啲海員嘅花名。</P>
<P>大陸居然翻譯成「海洋猴子」~真係嘔都嘔死。</P> <P>大陆同台湾嘅翻译几时都咁垃圾咖啦!</P>
<P>不过香港嘅水准亦都开始日趋下降,例如:“佐治”家下变咗“乔治”!</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>粤语卫士</I>在2007-6-11 16:29:09的發言:</B><br>
<P>由<FONT color=#0000cc> </FONT><FONT color=#cc0033><STRONG><EM>Desperate Housewives </EM></STRONG></FONT></P>
<P><FONT color=#000000>大陸翻譯:絕望的主婦</FONT></P>
<P>香港翻譯:靚太唔易做</P>
<P><FONT color=#000000>“靚太唔易做” 呢個名經已將套劇嘅喜劇氣息帶咗出來。</FONT></P>
<P><FONT color=#000000>翻譯水準之高低可見一斑。</FONT></P>
<P>重有好多例子,在此就不一一舉例了。</P><br></DIV>
<P>呢個例子舉得唔係幾好,Desperate Housewives喺中國大陸根本就無播影,亦都無引進版.因此"絶望的主婦"呢個翻譯衹不過係網上嘅"同人"作品啫,有時BT上嘅字幕組質量真係好一般,但係都唔怪得人地嘅,因為係免費嘅,而且做字幕嘅人唔一定係專業嘅譯者,充其量都係業餘.</P>
[此帖子已經被作者於2007-6-20 15:13:17編輯過]
<P><FONT face=Arial>Keanu Reeves </FONT></P>
<P><FONT face=Arial>Hollywood著名的movie star 香港翻译为“奇洛李维斯” 好正路</FONT></P>
<P><FONT face=Arial> 大陆翻译为“基努-里维斯” 竟然话人地系“基佬”...</FONT></P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>ph11冰王子</I>在2007-6-20 16:09:35的發言:</B><BR>
<P><FONT face=Arial>Keanu Reeves </FONT></P>
<P><FONT face=Arial>Hollywood著名的movie star 香港翻译为“奇洛李维斯” 好正路</FONT></P>
<P><FONT face=Arial> 大陆翻译为“基努-里维斯” 竟然话人地系“基佬”...</FONT></P></DIV>
<P></P>噉又唔怪得人嘅,因爲普語裏面都冇“基佬”呢個詞。不過對於Keanu,普語就真係冇一個對應嘅音嚟譯呢個名喇。 所以我哋可以话普通话好垃圾! <DIV class=quote><B>以下是引用<I>卢总</I>在2007-6-20 22:33:15的發言:</B><BR>所以我哋可以话普通话好垃圾!</DIV>
<P></P>呢句正路啊!!! 我讲嘢几时都正路咖啦!哈哈哈! “褒冬瓜”不是垃圾,是譯音的人沒“教科書”而已…… 要靠“教科书”先做得到嘢嘅,唔系垃圾系乜嘢? <P>其实大陆嘅翻译又唔完全都咁垃圾嘅,主要系影视作品嘅翻译有问题,因为而家啲翻译人员嘅语言文化素质同翻译表达能力真系麻麻。</P>
<P>好嘅嗰啲其实重系有,譬如话魔兽3呢只游戏嘅EP,Frozen Throne,大陆直接翻译做冰峰王座,我觉得反而重贴切啲,因为游戏入边唔系讲霸权,而系讲夺取或者摧毁嗰只Lich King被封印喺冰入边嘅王座</P> <P>西片《The Day After Tommorrow》,大陸譯《後天》,港譯《明日之後》,台譯《明天過後》,橫睇掂睇,大陸譯名都差咗截,「後天」譯唔到嗰度味。</P> <P>大陸翻譯好多時都係用普通話翻譯~~~所以未會唔同咯</P> <P>笑死我啦!</P>
頁:
[1]
2