bobobian
發表於 2007-9-26 16:43:58
这一段是ungoo所写,当然就系唔一样啦。samkong,听过你唱的歌,真系同阿sam有得挥!很欣赏你写的作品,纯朴真挚!
bobobian
發表於 2007-9-30 19:45:53
<P>声明这不是翻译,是为了方便对照</P>
<P> </P>
<P>原歌《I Will Survive》(DISCO版)<BR>现改歌词《飞越疯人院》</P>
<P> </P>
<P>At first I was afraid I was petrified <BR>脱去氧气罩 气息喘太快<BR>Kept thinkin' I could never live without you by my side; <BR>不准出街 制服太短 冷气却继续坏<BR>But then I spent so many nights <BR>但是院长心地太歪<BR>Thinkin' how you did me wrong <BR>监房窗口真太高<BR>And I grew strong <BR>似困兽末路<BR>And I learn how to get along <BR>还犹豫荡漾在半空<BR>And so you're back <BR>用 尽 力 跳!<BR>from outer space<BR>转身高飞! <BR>I just walked in to find you here with that sad look upon your face <BR>飞出这破旧戏院 我要再更改布景<BR>I should have changed that stupid lock <BR>但坏消息真太多<BR>I should have made you leave your key <BR>口袋今天可有钱?<BR>If I'd've known for just one second you'd back to bother me <BR>世界变幻越乱越象是闹剧在上演</P>
<P> </P>
<P>#Go on now, go walk out the door <BR>未习惯 掌声不多<BR>Just turn around now<BR>演讲应称赞 <BR>'cause you're not welcome anymore <BR>要观众欢庆唱赞歌<BR>Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye <BR>欠费信单 整天都塞满借贷<BR>Did you think I crumble <BR>正扑向绝路<BR>Did you think I'd lay down and die? <BR>愚民还做着梦会好<BR>Oh no, not.I. I will survive <BR>莫乱崇拜 指针钟摆<BR>Oh as long as I know how to love I know I'll stay alive;<BR>摧毁荒诞世界不要欠费不要注解 <BR>I've got all my life to live, <BR>别让心院遭拆迁<BR>I've got all my love to give and I'll survive, <BR>坚守屋顶的瓦片 对抗腐败<BR>I will survive.<BR>用力地嗌! </P>
<P> </P>
<P>It took all the strength I had not to fall apart <BR>就像独自在路上孤单的旅客<BR>Kept trying' hard to mend the pieces of my broken heart,<BR>怎么当八月晴朗天 却有降雪漫漫 <BR>And I spent oh so many nights <BR>路上摔倒的老太<BR>Just feeling sorry for myself. <BR>小心她喜爱赖帐<BR>I used to cry <BR>世界太坏<BR>But now I hold my head up high <BR>穷人求活命别上街<BR>And you see me somebody new <BR>做奉献 弯身哈腰<BR>I'm not that chained up little person still in love with you,<BR>交足税建造大戏院 这片地实奇妙 <BR>And so you feel like droppin' in <BR>外面高速的变迁<BR>And just expect me to be free, <BR>不可拥有一片天<BR>Now I'm savin' all my lovin' for someone who's lovin' me <BR>我要再入狱埋头祈求能做梦下辈子<BR>#(重复)</P>
<P><BR>——————————————————————————————————<BR>这首歌讲述一个逃出疯人院的颠汉看见外面的世界变得如此堕落腐败,最后宁愿回到院里祈求躲过一辈子。尝试西方意识流的手法,把最近在“这片神奇的土地上发生的神奇事件”:包括北京八月飞霜;南京老太反口状告救助她的青年,最后竟获法官的赔偿判决,在社会引起一片“不要再救死扶伤”的愤怒声音;还有每个座位造价50万的超豪华国家大剧院,纳税人的钱被面子工程胡乱挥霍;穷人在街上被宝马撞到还遭暴打;还有大批房奴;被开发商强行暴力拆迁,穷人流离失所。。。</P>
冯永生
發表於 2007-10-2 04:32:26
望落D歌词几正,能把原曲上传上嚟听下?
bobobian
發表於 2007-10-2 09:31:52
<P><A href="http://box.zhangmen.baidu.com/m?gate=1&ct=134217728&tn=baidumt,i%20will%20survive%20%20&word=mp3,http://www.go01.com/yule/UploadFiles_2873/200612/Y2JjamZoaGtiZWhnaGxvcWEy.mp3,,&si=i+will+survive;;;;0;;0&lm=16777216">http://box.zhangmen.baidu.com/m?gate=1&ct=134217728&tn=baidumt,i%20will%20survive%20%20&word=mp3,http://www.go01.com/yule/UploadFiles_2873/200612/Y2JjamZoaGtiZWhnaGxvcWEy.mp3,,&si=i+will+survive;;;;0;;0&lm=16777216</A></P>
<P>很经典的一首歌,想当年西布朗最后时刻保级成功,全场播放这首歌,球迷冲入球场,相拥而泣,尽管下一年西布朗还是降了级。。。</P>
bobobian
發表於 2007-10-2 10:21:51
修改一下:「院长心地太歪」改为「院长心太歪」;「监房窗口真太高」改为「监房窗口太高」;「欠费信单」改为「欠帐单」;「别让心院遭拆迁」改为「别让家院遭拆迁」;「怎么当八月晴朗天却有降雪漫漫」改为「怎么刚八月未变天却有降雪漫漫」;「我要再入狱埋头祈求能做梦下辈子」改为「我再入狱埋头祈求能做梦下辈子」<BR>
<P> </P>
<P>原歌《I Will Survive》(DISCO版)<BR>现改歌词《飞越疯人院》</P>
<P> </P>
<P>At first I was afraid I was petrified <BR>脱去氧气罩 气息喘太快<BR>Kept thinkin' I could never live without you by my side; <BR>不准出街 制服太短 冷气却继续坏<BR>But then I spent so many nights <BR>但是院长心太歪<BR>Thinkin' how you did me wrong <BR>监房窗口太高<BR>And I grew strong <BR>似困兽末路<BR>And I learn how to get along <BR>犹豫荡漾在半空<BR>And so you're back <BR>用 尽 力 跳!<BR>from outer space<BR>转身高飞! <BR>I just walked in to find you here with that sad look upon your face <BR>飞出此破旧戏院 我要再更改布景<BR>I should have changed that stupid lock <BR>但坏消息真太多<BR>I should have made you leave your key <BR>口袋今天可有钱?<BR>If I'd've known for just one second you'd back to bother me <BR>世界变幻越乱越象是闹剧在上演</P>
<P> </P>
<P>#Go on now, go walk out the door <BR>未习惯 掌声不多<BR>Just turn around now<BR>演讲应称赞 <BR>'cause you're not welcome anymore <BR>要观众欢庆唱赞歌<BR>Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye <BR>欠帐单 整天都塞满借贷<BR>Did you think I crumble <BR>正扑向绝路<BR>Did you think I'd lay down and die? <BR>愚民还做着梦会好<BR>Oh no, not.I. I will survive <BR>莫乱崇拜 指针钟摆<BR>Oh as long as I know how to love I know I'll stay alive;<BR>摧毁荒诞世界不要欠债不要注解 <BR>I've got all my life to live, <BR>别让家院遭拆迁<BR>I've got all my love to give and I'll survive, <BR>坚守屋顶的瓦片 对抗腐败<BR>I will survive.<BR>用力地嗌! </P>
<P> </P>
<P>It took all the strength I had not to fall apart <BR>就像独自在路上孤单的旅客<BR>Kept trying' hard to mend the pieces of my broken heart,<BR>怎么刚八月未变天 却有降雪漫漫 <BR>And I spent oh so many nights <BR>路上摔倒的老太<BR>Just feeling sorry for myself. <BR>小心她喜爱赖帐<BR>I used to cry <BR>世界太坏<BR>But now I hold my head up high <BR>穷人求活命别上街<BR>And you see me somebody new <BR>做奉献 弯身哈腰<BR>I'm not that chained up little person still in love with you,<BR>交足税建造大戏院 这片地实奇妙 <BR>And so you feel like droppin' in <BR>外面高速的变迁<BR>And just expect me to be free, <BR>不可拥有一片天<BR>Now I'm savin' all my lovin' for someone who's lovin' me <BR>我再入狱埋头祈求能做梦下辈子<BR>#(重复)</P>
[ 本帖最後由 bobobian 於 2007-10-9 12:04 編輯 ]
samkong
發表於 2007-10-2 16:01:06
英詞改編粵詞!正!啲歌詞亦緊帖社會現實嚟寫,有好強嘅寫實性,好嘢!
bobobian
發表於 2007-10-3 07:28:31
多谢samkong兄一直以来的鼓励。我的电脑终于搞好,可以听到音频了,可能之前是防火墙问题,原来这里的高手唱歌都好得,samkong、highyun、Ihk、豆豆、蓝色街灯、还有沧桑的老伍等等,真系靓声云集,可惜小弟把声好似汤鸡,不然早加入战团啦!^_^
bobobian
發表於 2007-10-7 09:54:02
<P>继续摇滚!声讨人治非法治、冤假错案、任意践踏和扭曲法律尺度的时弊,如此人人自危,何尝不象是生活在一个大型监狱?一齐来发出乐与怒的声音吧!<BR>————————————<BR>原歌:《战胜心魔》<BR>现改歌词为:《越狱》</P>
<P> </P>
<P>为何内疚 带血双手靠着墙?<BR>地图没有 脱去枷锁又如何?<BR>每处后门 一堆圈套<BR>那里却传出脚步</P>
<P> </P>
<P>突破 瓦解<BR>砸碎玻璃步渐快<BR>别要转身<BR>你要飞奔 夜幕正来临</P>
<P> </P>
<P>路 全后退 远处风景在下沉<BR>在长夜里 我有芳草做睡床<BR>世界太大 景色不错<BR>我要再问 怎惹祸?</P>
<P> </P>
<P>罪过?也许!<BR>法理规则在后退<BR>莫再强忍<BR>远处钟声 夜尽散密云</P>
<P><BR>————————————<BR>附:<BR>原歌:《战胜心魔》曲:黄家驹 词:翁伟微<BR> <BR>问谁做到 创意中闯荡未来 <BR>若明道理 冥冥中左右命途 <BR>世界弄人 不知不觉 <BR>每个决定可致命<BR> <BR>* 越过痛楚 <BR>战胜心魔觅自我<BR>若有理想 <BR>那怕崎岖实现我自由!<BR> <BR>若能做到 创意中闯荡未来 <BR>但明道理 冥冥中左右命途 <BR>世界弄人 不知不觉 <BR>每个决定可再同 <BR>Repeat * <BR></P>
bobobian
發表於 2007-10-7 10:01:20
<P><A href="http://box.zhangmen.baidu.com/m?gate=1&ct=134217728&tn=baidumt">http://box.zhangmen.baidu.com/m?gate=1&ct=134217728&tn=baidumt</A>,战胜心魔%20%20&word=wma,http://61.132.97.140/wma/cn/050107/Beyond/Y2gz.wma,,[%D5%BD%CA%A4%D0%C4%C4%A7]&si=%D5%BD%CA%A4%D0%C4%C4%A7;;;;0;;0&lm=16777216</P>
<P>非常好唱,而且好爽,各位唱家不妨试试,发泄一下^_^</P>
samkong
發表於 2007-10-7 12:05:04
<P>bobobian對寫實歌詞嘅創作特別有心得,相當唔錯,繼續12萬分支持!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/handshake.gif" border=0 smilieid="17"> <BR>我都十分喜愛BEYOND嘅歌,尤其係呢首《戰勝心魔》,似是為一個時代發出吶喊之聲!<BR>與bobobian呢首《越獄》,可謂有異曲同工之妙,而《越獄》呢首,感覺上更係對現實嘅控訴及發出擲地有聲嘅吶喊,好嘢啊。<BR>聽住原曲,對照歌詞細閱幾遍,發覺用詞譴句恰如其分,緊密圍繞主題,甚見功力!<BR>以個人之愚見,唯一覺得需要改一下嘅地方係「每處後門」呢度,可否將「每處」改成「到處」或「處處」?因為原曲旋律為「1176」,正好配合「世界弄人」,若用「每處後門」,則曲調要轉個細灣成「<U>61</U>176」,稍嫌欠缺;此外,從詞義嚟睇,「到處」或「處處」比「每處」嘅意思似乎顯得更直觀,更直接。</P>
<P> </P>
bobobian
發表於 2007-10-7 12:36:59
samkong专业意见令我获益良多,谢谢!改为「到处后门」真系顺畅而有更深意义。最近赏识了一些外国摇滚的歌词,甚为喜爱,里面元素颇多,充满意识流,有很多荒诞的场景、道具、政治、怪异的用语、引人深思的哲理,总之觉得一首歌下来已经很丰满、很具体,而且用词不会很复杂,只是一些简单的带暗示的符号,而没有抢夺了旋律的主要地位,我很想把这些东西带入粤语歌里面,所以做了一下尝试。其实我很贪心,经常想在一首歌里加入更多的元素。
highyun
發表於 2007-10-8 16:43:22
bobobian真係好有創意,寫啲歌題材好廣泛。《戰勝心魔》呢首歌嘅旋律寫《越獄》呢個題材真係出乎意料嘅吻合。
bobobian
發表於 2007-10-9 11:29:22
哈哈,其实都好想听下highyun和samkong唱摇滚的效果会点啊。这首歌其实灵感就来自《越狱》这部我最爱的电视剧,今晚就可以下载最新一集啦!
bobobian
發表於 2007-10-14 11:00:44
<P>原歌:《色盲》<BR>原唱:王菲<BR>——————————<BR>现改歌词为:</P>
<P>《恶梦》</P>
<P> </P>
<P>车窗昏暗灰黄 视线寻访天空曙光<BR>楼房在碰撞 随梦境跌宕<BR>车速飞快匆忙 乘客未显得多么惊慌<BR>而沉默眼光 无人来协助<BR>黎明在远方 牺牲者在回望</P>
<P> </P>
<P>#滂沱大雨下车厢分离 并未暂停<BR>太高速竟无退避<BR>沿途上喊声听似痛悲 呼天抢地<BR>夜幕下远飞</P>
<P>重复这个恶梦 回忆起这阵痛<BR>或步履匆匆 仍太冲动<BR>独自漫步远方不同时空<BR>逐渐地令我失控<BR>即使真相欠奉 来驱走这阵痛<BR>但幻觉已空 难再冲动<BR>为何什么也未能触碰<BR>演出精彩的<BR>每个带血的恶梦 在夜中重逢</P>
<P> </P>
<P>梦渐远 (模糊如迷离的夜)<BR>散去记忆 (远去快车)<BR>混乱夜雨 (我却要撇去雨遮)<BR>不安夜 让幻象再写<BR>就是分不清作者</P>
<P>#(重复)<BR></P>
<P>天边一抹彩虹<BR>沉醉晨早清香的空气中<BR>阳台上有风<BR>车声竟在传动</P>
<P><BR>————————————————<BR>附:原歌:《色盲》原唱:王菲 词:周耀辉 曲:梁基爵 </P>
<P>交通灯太鲜红 就算再等一千秒钟<BR>和谁在散步 仍旧等过路<BR>玻璃窗太灰濛 就算在多么清的天气中<BR>和谁在爱中 仍然难刮目<BR>贫穷或有福 天生这样盲目<BR>沿途在看着灰的灰濛 艳便艳红<BR>我急于找谁带路<BR>沿途在这么 我看我的 多么感动<BR>并未令你哭<BR>或这恋爱漂亮 或捉摸过面相<BR>但肉眼一双 无法一样<BR>慢慢踏在我的色盲途中<BR>尽力辨认你方向<BR>即使恋爱漂亮 或推测过命相<BR>但肉眼一双 无法一样<BR>还是未相信事情真相<BR>想身边的你<BR>看到似雪的晚上 像日的月亮<BR>望着你 (明明如同行一样)<BR>你看你的 (我看我的)<BR>别望着我 (我怕我快要跌伤)<BR>阶砖上步伐或两双<BR>但为什么偏妄想<BR>原来在困着灰色街灯 步步艳红<BR>你怎么可能带路<BR>从来便这么 我看我的 多么感动<BR>并未令你哭<BR>或这恋爱漂亮 或捉摸过面相<BR>但肉眼一双 无法一样<BR>慢慢踏在我的色盲途中<BR>尽力辨认你方向<BR>即使恋爱漂亮 或推测过命相<BR>但肉眼一双 无法一样<BR>还是未相信事情真相<BR>想身边的你<BR>看到似雪的晚上 像日的月亮<BR>归于灰与鲜红<BR>但你留恋七色的天国中<BR>而谁为我哭<BR>天生这样盲目</P>
<P><BR><A href="http://box.zhangmen.baidu.com/m?gate=1&ct=134217728&tn=baidumt">http://box.zhangmen.baidu.com/m?gate=1&ct=134217728&tn=baidumt</A>,色盲%20%20&word=wma,http://wma1.0832music.cn/1497/4557/Y2sz.wma,,[%C9%AB%C3%A4]&si=%C9%AB%C3%A4;;%CD%F5%B7%C6;;21096;;21096&lm=16777216</P>
[ 本帖最後由 bobobian 於 2007-10-16 14:16 編輯 ]
bobobian
發表於 2007-11-3 09:48:46
<P>原歌《少女慈禧》<BR>原唱:柳影虹<BR>------------<BR>现改为《离歌》</P>
<P> </P>
<P>君有万语却无言<BR>忘记前尘往事<BR>若酒可洗遍 寒风怎免?<BR>琴弦弄曲对影怜</P>
<P> </P>
<P>此去莫说再会期<BR>遥寄秦楼对月<BR>路阻关山远 寒江饮雪<BR>浮萍觅踪 难顾眷</P>
<P> </P>
<P>来美酒!送君冷月<BR>雾里灯暗 夜阑珊处<BR>你莫回眸 雪盏再添酒<BR>从来送别杯莫止!</P>
<P> </P>
<P>舍弃易再见难期<BR>还你临行纪念<BR>万水千山雪 长风洗脸<BR>何日问君 才可见?</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P>---------------------</P>
<P>附:原歌《少女慈禧》\唱:柳影虹\曲:钟肇峰\词:卢国沾\电视剧少女慈禧主题曲</P>
<P>巾帼历次胜男儿<BR>男女代代对峙<BR>曾否推测过明天举世<BR>重由弱质再把持</P>
<P> </P>
<P>倾国事迹数褒姒<BR>临政唐朝武氏<BR>问两者相比较何所似<BR>男儿尽忠难变志</P>
<P> </P>
<P>曾记否几许往事<BR>凤居高处玉龙失意<BR>坐在帘后细把凤声转<BR>屠龙正是她下旨</P>
<P> </P>
<P>可笑是八尺昂藏<BR>朝圣论尽国事<BR>或者当初也曾经想过<BR>潺潺弱质难展翅</P>
<P> </P>
<P><A href="http://box.zhangmen.baidu.com/m?gate=1&ct=134217728&tn=baidumt">http://box.zhangmen.baidu.com/m?gate=1&ct=134217728&tn=baidumt</A>,少女慈禧%20%20十大得奖粵語难忘金曲&word=mp3,http://www.youshow.org.tw/uploadfile/Y2Jja2ZnaWpqZWQ0.mp3,,[%C9%D9%C5%AE%B4%C8%EC%FB]&si=%C9%D9%C5%AE%B4%C8%EC%FB;;%C1%F8%D3%B0%BA%E7;;35686;;35686&lm=16777216</P>
<P>卢国沾这首词真是填词界的登峰之作!</P>
[ 本帖最後由 bobobian 於 2007-11-7 10:21 編輯 ]
samkong
發表於 2007-11-4 20:48:19
盧國沾原作、柳影虹演繹嘅原歌《少女慈禧》,係小弟聽咗好多年嘅靚歌。bobobian呢首新作,頗有古者俠士嘅離別之美,堪稱佳作,詞句使用上,緊扣主題思想,亦與音律配合一致,好嘢!<BR>唯略嫌不足之處,就係全首歌詞樂句中嘅末字押韻仍有改進空間,依個人之愚見,尤其係覺得第二段各句嘅最末一字「期、月、雪、眷」,喺押韻方面略顯唔夠清晰。<BR>繼續期待你嘅下一佳作!
bobobian
發表於 2007-11-4 21:43:51
多谢samkong意见!可能第一句的「期」会令到后面三句尾的押韵不清晰,这是事实,后面三句「月、雪、眷」还勉强过到骨吧,哈哈,samkong的提点总是让我获益良多,下次还请赐教,谢谢!^_^
lhk
發表於 2007-11-4 22:08:46
改編《少女慈禧》的《離歌》,很有古代風味,配合曲風,我喜歡!
lhk
發表於 2007-11-4 22:13:55
bobobian兄改編數量、質量均有保證,真係好喇!
bobobian
發表於 2007-11-5 12:28:53
<P>都系多谢楼上各位一直以来的帮助和指教,还有一向包容的态度;你地有写得又唱得,真让我羡慕呀。我地共同目标就系,为粤语传承作出一点贡献!</P>