这些字怎么翻译?
<p>一首广东歌词里面有这样的歌词"那只艇载着艇仔粥去,鸡公榄已经消散梦里 "</p><p>这里为什么叫"艇仔粥"还有"鸡公榄"</p><p>还有经常听到"鸡公"一词,是什么意思来的呢?</p><p>麻烦下版主!</p> <p> 艇仔粥——以鱼片、炸花生等多种配料加在粥中而成。原为一些水上人家用小船在荔枝湾河面经营。小船,粤俗称艇,故名。此品集多种原料之长,多而不杂,爽脆软滑,鲜甜香美,适合众人口味。此品是从鱼生发展而来的。《南越游记》载:岭南人喜取草鱼活者,剖割成屑,佐以瓜子、落花生、萝卜、木耳、芹菜、油煎面饵、粉丝、腐干,汇而食之,名曰鱼生。”“复有鱼生粥,其中所有诸品,因鱼生之名而名之。”现在珠江河面的船家已迁至岸上,艇仔粥也自小艇而进入大酒家、宾馆。(<a href="http://zhidao.baidu.com/q?ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10&word=%CD%A7%D7%D0%D6%E0&fr=wwwt">http://zhidao.baidu.com/q?ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10&word=%CD%A7%D7%D0%D6%E0&fr=wwwt</a>)</p><p> 鸡公榄——广州著名特产小吃,带着一个时代的痕迹。所谓鸡公榄,实际上就是广东特产白榄,是用上好的白榄经过复杂的工艺腌制加工而成的,有甜的.有咸的.还有辣的。甜的是和顺榄,咸的是甘草榄,辣的是辣椒榄。鸡公榄入口清甜爽脆,回味无穷,为广州人普遍喜爱的传统糖果。<br/> 鸡公榄的名字源于卖榄人为了吸引顾客注意,把一只色彩缤纷的纸扎大公鸡模型套在自己身上,吹着唢呐叫卖,穿街过巷卖橄榄,而且卖榄人能用唢呐摹拟公鸡的叫声,‘嘀嘀嗒、嘀嘀嗒、嘀嘀嗒、嘀嘀嗒’,用广州话来说就是“鸡公榄、鸡公榄、鸡公榄,鸡公榄”,因此,广州市民称之为“鸡公榄”。卖榄的人会先吹出“嘀嘀嗒,嘀嘀嗒,嘀嘀嗒……”唢呐声,接着就会喊:“鸡··公··榄··有辣有甜有不辣··” 大公鸡模型大小可以依身自定,中间腹背中空;然后将人套在里面,用一条过肩带把彩鸡提起来,人走“鸡”也走。所卖的榄都会放在鸡腔内,味道任选。 <br/> 另外鸡公榄还有一个别名叫“飞机榄”,卖榄人要把榄抛上三四层楼高给顾客。要是你从楼上抛下钱,他可以把用小塑料袋装好的鸡公榄准确无误的抛入你的窗户里!这个橄榄就象是坐飞机上去的,所以又叫飞机榄。<br/> 鸡公榄曾在二十世纪三四十年代的西关流行,向广州人提起鸡公榄,他们都会自然地流露出一脸的稚气来,缘因它勾起了对无忧无虑的孩提时光的幸福回忆......随着时代的变迁,我们现在很少有机会能碰上卖鸡公榄的人,不过倘若你到广州最繁华的商业街上下九路逛一下,就会很可能会碰到,因为近来为宣传和保持西关民俗,鸡公榄又再次出现了。(<a href="http://baike.baidu.com/view/431640.htm">http://baike.baidu.com/view/431640.htm</a>)</p><p> 鸡公——即普語嘅「公鸡」,粤语有不少讲法与普语词序恰好掉转。<ca></ca><ca></ca></p>[此帖子已經被作者於2006-12-6 23:17:43編輯過]
<p>好像有着很悠久的历史罗....看来要学好粤语还有学习广东地方民俗习惯呢:)</p><p>对了,还有句"月光光,照地堂。虾仔你乖乖训落床"又点解?</p> 月光光,照地堂。虾仔你乖乖训落床——用現代話來說,大概就是:月色明亮,照着院子(估計外省沒這「地堂」玩意兒,很難翻譯,就連廣東現代都少了),babay你聽話快點兒上床睡吧。 <p>虾仔是指小孩?</p><p>我记得小孩不是叫"细路仔"的吗?</p><p>这两个称呼有咩区别?</p><p>"训落床",训字又点解?</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-6 23:34:52編輯過]
虾仔——是嬰孩(另有正字可寫,因稍嫌深奧在此按下不表)之義,自然比「小孩」還要小,故借英語單詞baby來譯。 虾仔 可能係指 “蘇虾仔”。 月光光呢首童謠,好似陶傑都介紹過,地堂就係以前啲舊屋內嘅露天院子嘅地面,而家好多廣東後生仔都唔知咯,更何況外省人。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>zllxinmin</i>在2006-12-6 23:33:46的發言:</b><br/><p>"训落床",训字又点解?<br/></p></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font size="3">唔係「訓」﹐係「</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US;">瞓</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font size="3">」﹐即睡。</font></span><p></p></p> 月光光,照地堂。<br/>
這一首大概是廣東最爲人知的兒歌了,不過卻有很多廣東人誤解「月光」是「月亮的光」,<br/>
但事實上「月光」並非指月亮的光綫,而是指月亮本身,因爲粵語稱「月亮」爲「月光」。「月光光」繙譯成普通話就是「月亮亮」。<br/>
粵語絕少用「亮」字,普通話用「亮」字的地方,粵語即用「光」字。如果有「亮」字的話,基本上都是從普通話引進的詞彙。<br/>
<br/>
「地堂」就是「曬場」<span dragover="dragover" class="kszi">、「</span>曬<span dragover="dragover" class="kszi">穀坪</span><span dragover="dragover" class="kszi">」,是農村用來晾曬</span><span dragover="dragover" class="kszi">穀</span><span dragover="dragover" class="kszi">物的一塊平地,</span><span dragover="dragover" class="kszi">在沒有水泥之前,多用</span>生石灰、石膏、堊土混合成的灰漿鋪成,表面光滑。<span dragover="dragover" class="kszi">一般建在祠堂前面,祭祀祖先或爰請戲班唱戲也多在地堂上搭臺架棚。</span>在沒有電燈和電視之前,它也是舊時鄉村人家晚上聚在一起聊天講古的場所。<br/>
<br/>
在月亮下,男人談古論今,女人家長里短,所謂的人情味大概就是從此而來。<br/>
以前想聊天就上地堂,現在想聊天就上QQ,在機器與電子之中,還會有多少人情味呢?我不知道。我祇知道我的QQ上沒有一個人是我眞正認識的。<br/>
對着熒屏,卻不知道自己在思念誰,推開窗,卻永遠找不到象以前那麼大、那麼明亮的月亮。<br/>
月亮還是以前的月亮,我們已經不是以前的我們。<div id="dictdiv" style="margin: 5px; background: yellow none repeat scroll 0%; position: absolute; left: 0pt; top: 0pt; z-index: 1000; font-family: arial; font-size: 13px; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; -moz-border-radius-topleft: 5px; -moz-border-radius-topright: 5px; -moz-border-radius-bottomright: 5px; -moz-border-radius-bottomleft: 5px; opacity: 0.9; display: none;"></div><div id="dictaudio"></div>
[此帖子已經被作者於2006-12-7 21:47:04編輯過]
噉祇能喺以前嘅童謠裏面搵返舊時嘅嘢,而家又會有幾多個人鍾意去搵呢啲舊嘢呢? <p>夢星羽君有幾處錯處:<br/>「月光光」譯成普通話係“月亮的光芒”。<br/>“繙譯”而家已經冇人噉用,重係用“翻譯”啦,免得人誤會你用錯字。<br/>“家長里短”應寫作“家長裡短”,指家庭日常生活瑣事。</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-8 0:29:41編輯過]
繙譯成“月亮的光芒”也無不可,不過不合原文的格律,故譯作“月亮亮”。<br/><br/>既然是誤會,又何必在意?<br/><br/>“里”是街坊鄰里之里,是古代的一種基層組織。周代五家爲鄰,五鄰爲里(《周禮》);明清兩代即以一百一十户爲一里(《明史》、《清史稿》)。如著名的“三元里”,則此“里”也。<br/>“家長里短”則家庭的流長、鄰里的蜚短,“里”與“家”對應。<br/>作“裡”字無解。<br/><br/><br/><div id="dictdiv" style="margin: 5px; background: yellow none repeat scroll 0%; position: absolute; left: 0pt; top: 0pt; z-index: 1000; font-family: arial; font-size: 13px; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; -moz-border-radius-topleft: 5px; -moz-border-radius-topright: 5px; -moz-border-radius-bottomright: 5px; -moz-border-radius-bottomleft: 5px; opacity: 0.9; display: none;"></div><div id="dictaudio"></div> <p>「家長里短」,原來係噉得嚟嘅。</p><p>平時睇報紙寫呢句原來係噉嘅意思。</p> <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">《國語辭典》﹕「家長裡短,家中的種種瑣事。西遊記</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU;">.</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">第七十五回:『這一關了門,他再問我家長裡短的事,我對不來,卻不弄走了風,被他拿住?』醒世姻緣傳.第六回:『走了兩三日,迎見了船,見了爹娘,說不了家長裡短。』」</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">《金山詞霸》﹕「家长里短</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><br/><font face="Times New Roman"> [</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">方</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">]</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">∶指家庭日常的琐事</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">;</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">家常</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><br/></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">老太太们爱在一块儿聊些家长里短的事」</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">既然係「家中的種種瑣事」﹐或者可以解釋為「家裡長短」。</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>夢星羽</i>在2006-12-8 15:13:43的發言:</b><br/>繙譯成“月亮的光芒”也無不可,不過不合原文的格律,故譯作“月亮亮”。<br/><br/>既然是誤會,又何必在意?<br/><br/>“里”是街坊鄰里之里,是古代的一種基層組織。周代五家爲鄰,五鄰爲里(《周禮》);明清兩代即以一百一十户爲一里(《明史》、《清史稿》)。如著名的“三元里”,則此“里”也。<br/>“家長里短”則家庭的流長、鄰里的蜚短,“里”與“家”對應。<br/>作“裡”字無解。<br/><br/><br/><div id="dictdiv" style="DISPLAY: none; FONT-SIZE: 13px; Z-INDEX: 1000; BACKGROUND: yellow 0% 50%; LEFT: 0pt; MARGIN: 5px; FONT-FAMILY: arial; POSITION: absolute; TOP: 0pt; moz-background-clip: -moz-initial; moz-background-origin: -moz-initial; moz-background-inline-policy: -moz-initial; moz-border-radius-topleft: 5px; moz-border-radius-topright: 5px; moz-border-radius-bottomright: 5px; moz-border-radius-bottomleft: 5px; opacity: 0.9;"></div><div id="dictaudio"></div></div><p>既然係翻譯,祇係作一個解釋,又何須合格律?君何以用合格律嘅普通話翻譯“老吾老以及人之老”?</p><p>既然而家啲人都唔用“繙譯”,你又何必偏要用,若是有高度,又何須戴帽去度呢?</p><p>除《國語辭典》作“家長裡短”外,《漢語大詞典》亦作“家長裡短”,不信可翻閱一查。況且你個解釋並唔係“家長裡短”嘅意思,家長裡短指家中瑣碎事。</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-10 10:21:52編輯過]
多謝 既然<span lang="ZH-TW" style="font-family: mingliu;">《國語辭典》</span>引用《西遊記》,<br/>那我也引用一句:<br/>《西遊記》第四十二回:“他問我甚麼<span style="font-weight: bold;"></span><strong>家長禮短</strong>,少米無柴的話說,我也好信口捏膿答他。”<br/><strong dragover="dragover"></strong><strong style="font-weight: normal;">用你的</strong>《國語辭典》來解釋一下<strong>家長禮短</strong><strong dragover="dragover"><span style="font-weight: normal;">吧!<br/>你不會說</span></strong>《國語辭典》找不到“<strong>家長禮短</strong>”就說吳承恩亂用字吧?<br/><strong dragover="dragover"><span style="font-weight: normal;"><br/>現在的人都用簡體了,樓上那位你又何苦用繁體字呢?</span></strong>若是這麼喜歡從俗,又何須用一些已經沒有幾個中國人看得懂的的文字呢?<br/>順便問一下,“戴帽去度”是甚麼意思?<br/><strong dragover="dragover"><span style="font-weight: normal;"><br/><br/></span><br/><br/></strong><br/><div id="dictdiv" style="margin: 5px; background: yellow none repeat scroll 0%; position: absolute; left: 0pt; top: 0pt; z-index: 1000; font-family: arial; font-size: 13px; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; -moz-border-radius-topleft: 5px; -moz-border-radius-topright: 5px; -moz-border-radius-bottomright: 5px; -moz-border-radius-bottomleft: 5px; opacity: 0.9; display: none;"></div><div id="dictaudio"></div> <p>講“家長裡短”就請你唔好扯開話題講第樣,我主要係針對“家長裡短”嚟發言嘅。學術上有云:短錯能改,善莫大焉。睇嚟夢星羽君未能領悟到呢個道理。自己錯咗,承認自己係錯,好難落臺咩?請睇ANL於此帖<a href="http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&ID=3886&star=2&page">http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&ID=3886&star=2&page=</a> 13樓回應。雖然我文中提及觀點未必合理,但人哋就一句“一言驚醒夢中人”足已表達佢內心愧疚,又好令自己落臺。</p><p>現在的人都用簡體?咩人先?我係香港人我當然用繁體,整個香港形勢亦會喺“97回歸”後用繁體字“50年不變”。我用繁體理所當然,更何況本網論壇亦係繁體,我用繁體亦係順應本論壇啫。若然我身處大陸,或者我唔識用繁體,不過呢個假設留待下世啦。</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-10 23:50:53編輯過]
<p>其實每個人鍾意用咩詞,都係佢嘅自由,繁體又好,簡體又好,古字又好,今字都好,都係代表佢自己啫,最緊要係冇强加人哋用,就得啦。例如“繙”“纔”呢啲,我唔會用,但亦唔會干涉人哋用。</p><p>不過講到“家長裡短”,我係認同呢種寫法,實際上係“家裡長短”,唔少漢語四字詞係用呢種形式嘅。至於“家長禮短”,或許真係作者寫錯字,因爲普通話“禮”“裡”同音。</p><p></p> 我祇想告訴你,我們中國的文字要比你们香港人想象的要複雜得多!<br/><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt;"><font size="3">既然上面已經有人說吳承恩寫“</font></span><span style="font-weight: bold;">家長禮短</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt;"><font size="3">”錯了,</font></span><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt;"><font size="3"><br/>那現在應該輪到老舍錯了:<br/></font></span>老舍《全家福》第三幕:“今天是星期天,咱們就作爲是坐在茶館,談談<span style="font-weight: bold;">家常裡短</span>,請把事情告訴我吧!”<br/><br/>你有你寫繁體字的自由,我也有我寫古漢字的自由。<br/>
<br/><div id="dictdiv" style="margin: 5px; background: yellow none repeat scroll 0%; position: absolute; left: 0pt; top: 0pt; z-index: 1000; font-family: arial; font-size: 13px; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; -moz-border-radius-topleft: 5px; -moz-border-radius-topright: 5px; -moz-border-radius-bottomright: 5px; -moz-border-radius-bottomleft: 5px; opacity: 0.9; display: none;"></div><div id="dictaudio"></div>
頁:
[1]
2