粵語人名、地名如何英文化我教你
<p> 徇眾要求,特將港英政府當年頒佈嘅粵語英文化嘅具體拼法post出嚟,供對英式粵語人名、地名感興趣嘅網友參考(原文為英文,不作翻譯,有唔明處請查字典):</p><h3>Consonants</h3><p><b>Initials</b></p><p><table id="toc" align="center" style="MARGIN: 0px 0px 1em 1em; WIDTH: 500px; POSITION: relative;"><tbody><tr align="center" style="BACKGROUND: #ccccff;"><td width="100"><a title="International Phonetic Alphabet" href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet">IPA</a></td><td width="100"><a title="Jyutping" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jyutping">Jyutping</a></td><td width="100">Romanisation</td><td width="150">Example</td><td width="100">in Chinese</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">p?</span></td><td>p</td><td>p</td><td>Sai Ying <b>P</b>un</td><td>西營盤</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">p</span></td><td>b</td><td>p</td><td><b>P</b>o Lam</td><td>寶琳</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">t?</span></td><td>t</td><td>t</td><td><b>T</b>uen Mun</td><td>屯門</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">d</span></td><td>d</td><td>t</td><td><b>T</b>ai O</td><td>大澳</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">k?</span></td><td>k</td><td>k</td><td><b>K</b>ai Tak</td><td>啟德</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">k</span></td><td>g</td><td>k</td><td>Tai <b>K</b>ok Tsui</td><td>大角嘴</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">k??</span></td><td>kw</td><td>kw</td><td><b>Kw</b>ai Chung</td><td>葵涌</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">k?</span></td><td>gw</td><td>kw</td><td><b>Kw</b>un Tong</td><td>觀塘</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">m</span></td><td>m</td><td>m</td><td>Yau <b>M</b>a Tei</td><td>油麻地</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">n</span></td><td>n</td><td>n</td><td><b>N</b>am Cheong</td><td>南昌</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">?</span></td><td>ng</td><td>ng</td><td><b>Ng</b>au Tau Kok</td><td>牛頭角</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">l</span></td><td>l</td><td>l</td><td><b>L</b>am Tin</td><td>藍田</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">f</span></td><td>f</td><td>f</td><td><b>F</b>o Tan</td><td>火炭</td></tr><tr valign="top"><td rowspan="2"><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">s</span></td><td rowspan="2">s</td><td>s</td><td><b>S</b>o Kon Po</td><td>掃捍埔</td></tr><tr><td>sh</td><td><b>Sh</b>au Kei Wan</td><td>筲箕灣</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">h</span></td><td>h</td><td>h</td><td><b>H</b>ang Hau</td><td>坑口</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">j</span></td><td>j</td><td>y</td><td><b>Y</b>au Tong</td><td>油塘</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">w</span></td><td>w</td><td>w</td><td><b>W</b>ong Tai Sin</td><td>黃大仙</td></tr><tr valign="top"><td rowspan="2"><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">ts?</span></td><td rowspan="2">c</td><td>ch</td><td>Heng Fa <b>Ch</b>uen</td><td>杏花邨</td></tr><tr><td>ts</td><td>Yau Yat <b>Ts</b>uen</td><td>又一村</td></tr><tr valign="top"><td rowspan="2"><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">ts</span></td><td rowspan="2">z</td><td>ch</td><td><b>Ch</b>eung Sha Wan</td><td>長沙灣</td></tr><tr><td>ts</td><td><b>Ts</b>im Sha Tsui</td><td>尖沙嘴</td></tr></tbody></table></p><p><b>Finals</b></p><p><table id="toc" align="center" style="MARGIN: 0px 0px 1em 1em; WIDTH: 500px; POSITION: relative;"><tbody><tr align="center" style="BACKGROUND: #ccccff;"><td width="100"><a title="International Phonetic Alphabet" href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet">IPA</a></td><td width="100"><a title="Jyutping" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jyutping">Jyutping</a></td><td width="100">Romanisation</td><td width="150">Example</td><td width="100">in Chinese</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">-p</span></td><td>-p</td><td>-p</td><td>A<b>p</b> Lei Chau</td><td>鴨脷洲</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">-t</span></td><td>-t</td><td>-t</td><td>Tsa<b>t</b> Tsz Mui</td><td>七姊妹</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">-k</span></td><td>-k</td><td>-k</td><td>She<b>k</b> O</td><td>石澳</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">-m</span></td><td>-m</td><td>-m</td><td>Sha<b>m</b> Shui Po</td><td>深水埗</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">-n</span></td><td>-n</td><td>-n</td><td>Tsue<b>n</b> Wan</td><td>荃灣</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">-?</span></td><td>-ng</td><td>-ng</td><td>Tsi<b>ng</b> Yi</td><td>青衣</td></tr></tbody></table></p><p><a id="Vowels.2C_diphthongs.2C_and_syllabic_consonants" name="Vowels.2C_diphthongs.2C_and_syllabic_consonants"></a></p><h3></h3><h3>Vowels, diphthongs, and syllabic consonants</h3><p><table id="toc" align="center" style="MARGIN: 0px 0px 1em 1em; WIDTH: 500px; POSITION: relative;"><tbody><tr align="center" style="BACKGROUND: #ccccff;"><td width="100"><a title="International Phonetic Alphabet" href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet">IPA</a></td><td width="100"><a title="Jyutping" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jyutping">Jyutping</a></td><td width="100">Romanisation</td><td width="175">Example</td><td width="100">in Chinese</td></tr><tr valign="top"><td rowspan="2"><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">ɑ</span></td><td rowspan="2">aa</td><td>a</td><td>M<b>a</b> Tau Wai</td><td>馬頭圍</td></tr><tr><td>ah</td><td>W<b>ah</b> Fu Estate</td><td>華富邨</td></tr><tr valign="top"><td rowspan="3"><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">?</span></td><td rowspan="3">a</td><td>a</td><td>Tsz W<b>a</b>n Shan</td><td>慈雲山</td></tr><tr><td>o</td><td>Hung H<b>o</b>m</td><td>紅磡</td></tr><tr><td>u</td><td>Sham Ch<b>u</b>n River</td><td>深圳河</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">?/e</span></td><td>e</td><td>e</td><td>Ch<b>e</b> Kung Miu</td><td>車公廟</td></tr><tr valign="top"><td rowspan="4"><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">?/i</span></td><td rowspan="4">i</td><td>i</td><td>Lai Ch<b>i</b> Kok</td><td>荔枝角</td></tr><tr><td>ze</td><td>Sheung S<b>ze</b> Wan</td><td>相思灣</td></tr><tr><td>z</td><td>Tung Ts<b>z</b></td><td>洞梓</td></tr><tr><td>ee</td><td>Tat Ch<b>ee</b> Avenue</td><td>達之路</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">?</span></td><td>o</td><td>o</td><td>W<b>o</b> Che</td><td>禾輋</td></tr><tr valign="top"><td rowspan="2"><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">?/u</span></td><td rowspan="2">u</td><td>u</td><td>Kw<b>u</b> Tung</td><td>古洞</td></tr><tr><td>oo</td><td>Mei F<b>oo</b></td><td>美孚</td></tr><tr valign="top"><td rowspan="3"><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">?</span></td><td rowspan="2">eo</td><td>eu</td><td>Sh<b>eu</b>ng Wan</td><td>上環</td></tr><tr><td>eo</td><td>Nam Ch<b>eo</b>ng Street</td><td>南昌街</td></tr><tr><td>oe</td><td>u</td><td>Sh<b>u</b>n Lee Estate</td><td>順利邨</td></tr><tr valign="top"><td rowspan="3"><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">y</span></td><td rowspan="3">yu</td><td>yu</td><td><b>Yu</b> Chau Street</td><td>汝州街</td></tr><tr><td>u</td><td>Kau <b>U</b> Fong</td><td>九如坊</td></tr><tr><td>ue</td><td>Yung Sh<b>ue</b> Wan</td><td>榕樹灣</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">ɑ?</span></td><td>aai</td><td>ai</td><td>Ch<b>ai</b> Wan</td><td>柴灣</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">??</span></td><td>ai</td><td>ai</td><td>M<b>ai</b> Po</td><td>米埔</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">ɑ?/ɑu</span></td><td>aau</td><td>au</td><td>Sh<b>au</b> Kei Wan</td><td>筲箕灣</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">??/?u</span></td><td>au</td><td>au</td><td>S<b>au</b> M<b>au</b> Ping</td><td>秀茂坪</td></tr><tr valign="top"><td rowspan="4"><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">e?</span></td><td rowspan="4">ei</td><td>ei</td><td>L<b>ei</b> Yue Mun</td><td>鯉魚門</td></tr><tr><td>ee</td><td>L<b>ee</b> On</td><td>利安</td></tr><tr><td>ay</td><td>Kam H<b>ay</b> Court</td><td>錦禧苑</td></tr><tr><td>ai</td><td>Shui Hau S<b>ai</b> Ngan Ma</td><td>水口四眼馬</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">??</span></td><td>iu</td><td>iu</td><td>S<b>iu</b> Sai Wan</td><td>小西灣</td></tr><tr><td rowspan="2"><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">??</span></td><td rowspan="2">oi</td><td>oi</td><td>Ch<b>oi</b> Hung Estate</td><td>彩虹邨</td></tr><tr><td>oy</td><td>Ch<b>oy</b> Yee Bridge</td><td>蔡意橋</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">??/u?</span></td><td>ui</td><td>ui</td><td>P<b>ui</b> O</td><td>貝澳</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">?y</span></td><td>eoi</td><td>ui</td><td>Ma Liu Sh<b>ui</b></td><td>馬料水</td></tr><tr valign="top"><td rowspan="2"><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">o?</span></td><td>ou</td><td>o</td><td>Tai M<b>o</b> Shan</td><td>大帽山</td></tr><tr><td>u</td><td>u</td><td>T<b>u</b>ng Ch<b>u</b>ng</td><td>東涌</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">m?</span></td><td>m</td><td>m</td><td><b>Ng</b> Fan Chau</td><td>五分州</td></tr><tr><td><span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">??</span></td><td>ng</td><td>ng</td><td><b>Ng</b> Tung River</td><td>梧桐河</td></tr></tbody></table></p>[此帖子已經被作者於2006-12-19 19:58:18編輯過]
<p>有冇人根據呢個表,將廣州,廣東嘅地名做埋出嚟?</p><p>我先開個頭啦,佛山普君: Pou Kwan</p> <p>呢套拼法唔多統一嘅。Chai Wan 柴灣,Wan Chai 灣仔</p><p>廣州 Kwong Chau</p><p>廣東 Kwong Tung</p> <p>呢套拼法好容易使人混淆讀音</p><p><span class="mw-headline"><strong>表音不準確</strong></span></p><p>此方案可能為便英人讀出香港的人名、地名,故拼音以英語模擬粵音,拼音難免有變異和簡化。而粵音跟英文音有很多不同之處,也令拼音不能準確反映實際粵音。本文舉數例說明如下。</p><p>例子:</p><p><table border="1" style="BORDER-COLLAPSE: collapse; TEXT-ALIGN: center;"><tbody><tr><th>字</th><th>廣州話發音(<a title="粵音韻彙" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%B2%B5%E9%9F%B3%E9%9F%BB%E5%BD%99&variant=zh-tw">粵音韻彙</a>系統,粗體為<a title="聲母" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%81%B2%E6%AF%8D&variant=zh-tw">聲母</a>)</th><th>香港政府拼法</th><th>原因</th></tr><tr><td>陳</td><td>tsun</td><td>Chan</td><td style="TEXT-ALIGN: left;">以英文讀tsun,t音常給略去,變成"zun"。另外,英文裏z加un難於發音。改為Chan可能比tsun 在英文裏更易讀。</td></tr><tr><td>大</td><td><b>d</b>ai</td><td><b>t</b>ai</td><td style="TEXT-ALIGN: left;">粵音的d介乎英文的t和d之間,即是不送氣的英文t或不震音的英文d。無論拼作dai或tai,都不能以英語準確讀出「大」的粵音。港府拼音可能參考<a title="威妥瑪拼音" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A8%81%E5%A6%A5%E7%91%AA%E6%8B%BC%E9%9F%B3&variant=zh-tw">威妥瑪拼音</a>,以t表示不送氣清音。另一可能tai是<a title="客家話" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%AE%A2%E5%AE%B6%E8%A9%B1&variant=zh-tw">客家話</a>讀法,而早期英人分不清客家話和粵語兩種方言。</td></tr><tr><td>泰</td><td><b>t</b>ai</td><td><b>t</b>ai</td><td style="TEXT-ALIGN: left;">粵語「大」和「泰」發音不同,但以此拼法卻得出同一標音。</td></tr><tr><td>埔</td><td><b>b</b>ou</td><td><b>p</b>o</td><td style="TEXT-ALIGN: left;">可能跟「大」的問題一樣,即是參考威妥瑪拼音以p表示不送氣清音。</td></tr><tr><td>沙</td><td><b>s</b>a</td><td><b>sh</b>a</td><td style="TEXT-ALIGN: left;">粵音s 和sh 沒有分別(即是allophone),但英文卻非。</td></tr></tbody></table></p><p><a name=".E6.8B.BC.E6.B3.95.E4.B8.8D.E4.B8.80.E8.87.B4"></a></p><h3><span class="mw-headline">拼法不一致</span></h3><ul lastcheckbox="null"><li>「邨」,有拼作 <b>ts</b>uen,亦有拼作 <b>ch</b>uen </li><li>「元」,有拼作 yuen(例子:<a title="元朗" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%85%83%E6%9C%97&variant=zh-tw">元朗</a> [<b>Yuen</b> Long]),亦有拼作 un(例子:<a title="元州邨" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%85%83%E5%B7%9E%E9%82%A8&variant=zh-tw">元州邨</a> [<b>Un</b> Chau Estate]) </li><li>拼音 chai 同時是<a title="灣仔" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%81%A3%E4%BB%94&variant=zh-tw">灣仔</a>的「仔」字 以及<a title="柴灣" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%9F%B4%E7%81%A3&variant=zh-tw">柴灣</a>的「柴」字 [<b>Chai</b> Wan] 的拼音,但「仔」字和「柴」字的讀音並不相同。原因可能是「柴」字 的[']被省去,「仔」的韻母<span class="IPA" title="国际音标">[?i]</span>卻與混同。此問題可能也出於方便英文發音,因英人常誤將"tsai"讀成"zai"(即略去t音,見上文「陳」例)。位於香港島和新界西貢的兩個「灣仔」原本均作"Wan Tsai",但約於二十世紀初期,香港島的改作"Wan Chai"。政府或許意識到發音的差異,故改一個比較容易的發音。 </li></ul><p><a name=".E6.87.89.E7.94.A8"></a></p><h2><span class="mw-headline">應用</span></h2><p>因為這套拼音只會用來轉寫<a class="new" title="專有名詞" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%B0%88%E6%9C%89%E5%90%8D%E8%A9%9E&action=edit">專有名詞</a>(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:<i>你</i>、<i>我</i>、<i>他</i>)沒有什麼人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如<a title="漢語拼音" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%BC%A2%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3&variant=zh-tw">漢語拼音</a>或<a title="注音符號" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E7%AC%A6%E8%99%9F&variant=zh-tw">注音符號</a>般用作普通的<a title="中文輸入法" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%BC%B8%E5%85%A5%E6%B3%95&variant=zh-tw">中文輸入法</a>。</p><p>Refer to <a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3&variant=zh-tw">http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3&variant=zh-tw</a></p> 大家一齊來推廣粵協推薦嘅粵拼方案啊。 普君 照呢個系統可能應該係"Po Kwan"喔... 又学到野啦.谢谢啊 <p>广式拼音</p> 点解我睇唔到嘅…… 港式拼音- -<br/> <p>香港有港府式拼法、敎院式拼法,樓主嘅係港府式</p> 好想学,但系无关于甘样既书系大陆 <p>廣州八大轄區:</p><p>越秀:Yu Sau 天河:Tin Ho 黃埔:Wong Po 白雲:Ba Wun 海珠:Hoi Chuen 荔灣:Lai Wan 芳村:Fong Tsuen 東山:Tung Shan</p>
[此帖子已經被作者於2007-5-9 9:38:23編輯過]
<p>修改意見:</p><p>越秀: Yiud Sau<br/>天河: Tin Hor<br/>黃埔: Worng Boe<br/>白雲: Bug Whun<br/>海珠: Hoy Tziu<br/>荔灣: Lai Wharn<br/>芳村: Forng Tsiun<br/>東山: Dong Sarn</p><p></p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>highyun</i>在2006-11-5 22:54:48的發言:</b><br/><p>有冇人根據呢個表,將廣州,廣東嘅地名做埋出嚟?</p><p>我先開個頭啦,佛山普君: Pou Kwan</p></div><p>普君应该系 Poe Gwun 接近D啩.</p> 其實香港好多地名、路名嘅英文同粵語原音仲係有D差距, 應該可以improve嘅 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>libran</i>在2007-5-13 12:01:35的發言:</b><br/><p>修改意見:</p><p>越秀: Yiud Sau<br/>天河: Tin Hor<br/>黃埔: Worng Boe<br/>白雲: Bug Whun<br/>海珠: Hoy Tziu<br/>荔灣: Lai Wharn<br/>芳村: Forng Tsiun<br/>東山: Dong Sarn</p><p></p></div><p></p>其實,我係按香港嘅譯法. <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>libran</i>在2007-5-13 12:01:35的發言:</b><br/><p>修改意見:</p><p>越秀: Yiud Sau<br/>天河: Tin Hor<br/>黃埔: Worng Boe<br/>白雲: Bug Whun<br/>海珠: Hoy Tziu<br/>荔灣: Lai Wharn<br/>芳村: Forng Tsiun<br/>東山: Dong Sarn</p><p></p></div><p></p><p>你用邊套拼音方案呀?啲音咁騎離嘅。你自創o架?廣州喺1960年已經有廣州話拼音方案,你可以去參考吓。</p><p>海珠嘅粵語譯音係Hoi Chu。唔係Hoi Chuen。</p> ..... 过瘾,thank you!!!!