H3 發表於 2007-7-5 20:02:22

<P>大家应该搞清.英文化同拼音嘅区别.英文化係指用英文发音同写法,教鬼佬发一啲近似嘅音.拼音则係描述该字</P>
<P>嘅真正发音.</P>

Jake_ct 發表於 2007-7-27 01:30:30

<P>比較贊同“廣州人喺圖盧茲”嘅譯法。另外,廣州咪就係“Canton”啰,重使重新作過另外一個噶咩?</P>

honsiu 發表於 2007-8-1 18:39:36

有冇咩地方可以check,中文字嘅香港政府拼音係點嘅網站阿?

Wai 發表於 2007-8-2 00:59:07

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>honsiu</I>在2007-8-1 10:39:36的發言:</B><BR>有冇咩地方可以check,中文字嘅香港政府拼音係點嘅網站阿?</DIV>
<P>維基百科有。
<P>喺呢度 <A href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3&amp;variant=zh-hk">http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3&amp;variant=zh-hk</A></P>

ng_chow_yan 發表於 2007-8-2 23:34:17

<P>好似 :</P>
<P>梧州:Ng Chow, </P>
<P>南寧:Nam Ning </P>
<P>廣西: Kwong Sai </P>
<P>廣東: Kwong Tung&nbsp;</P>
<P>&nbsp;肇慶: Siu Hing</P>
<P>江門: Gong Mun</P>
<P>&nbsp;</P>

阿8 發表於 2007-8-5 03:37:16

<P><BR>我係香港人黎<BR>我都覺呢度d地方名怪怪地<BR>但都幾得意丫<BR>唔會個個拼法一樣<BR></P>

阿8 發表於 2007-8-18 03:53:45

有些時候,當有 t p k 音的音節是弱音節,人們(尤其是美音)會把他們讀成不送氣,例如 wa<SPAN style="COLOR: rgb(255,0,0)">ter</SPAN>, pota<SPAN style="COLOR: rgb(255,0,0)">to</SPAN>,中國人聽起上來便覺得他們在說 wader 及 potado了。<BR><BR>這情況跟普通話及廣東話是有很大的分別,例如「太」及「帶」,這兩個字的子音都不會振動聲帶 (voiceless) ,<SPAN style="COLOR: rgb(255,0,0)">我們以是否送氣來分辨他們</SPAN>,所以,在正式的IPA音標中,「太」的子音是 /t?/ ,而「帶」的子音是 /t/。對於外國人來說,這兩個字的子音都是 /t/音,這說明了為甚麼一般香港英文拼音是沒有 d b 及 g,例如「黃大仙」的英文拼音是「Wong Tai Sin」而不是「Wong Dai Sin」,「石硤尾」是「Shek Kip Mei」不是「Shek Gip Mei」,「寶琳」是「Po Lam」而不是「Bo Lam」。

余OK 發表於 2007-8-18 04:26:31

  樓上嘅闡述好精警。想問問,若然重保留住濁音嘅區域譬如吳語區,會唔會用返t,b,g嚟拼呢?

阿8 發表於 2007-8-25 09:24:01

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>余OK</I>在2007-8-17 20:26:31的發言:</B><br>  樓上嘅闡述好精警。想問問,若然重保留住濁音嘅區域譬如吳語區,會唔會用返t,b,g嚟拼呢?</DIV>
<P>唔清楚....<br>我對其他地方方言無乜認識ja<br>同埋之前post o個段o野其實係喺第二度搵o既....(即係抄返黎)<br>不過香港廣東話好似無分震唔震o既聲母<br>只有分送唔送氣<br>所以香港d地名同人名拼音應該好少會用到d, b, g做開頭<br>不過香港d地方名o既拼音又真係怪怪地o既<br>好似唔係幾統一</P>
[此帖子已經被作者於2007-8-25 2:06:02編輯過]

minime3 發表於 2007-8-27 05:21:50

<P>广式拼音?港式拼音?</P>

饅饅 發表於 2007-8-28 04:45:07

<P>而加連地鐵報站都係國語拼音直接翻譯...</P>
<P>so..我只能講,好無奈阿..</P>

Klara 發表於 2007-9-27 19:40:21

For studying Cantonese I would need a good dictionary. Does an English-Cantonese (with yjutping!) dictionary exist? Does anyone know about it? <br><br>Altavista Babelfish translation: <img smilieid="9" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border="0"> 為學習廣東我會需要一本好字典。做英國廣東(以yjutping!) 字典存在? 誰知道關於它嗎?<br>

Wai 發表於 2007-9-27 20:35:52

<P>原帖由 <I>Klara</I> 於 27/9/2007 23:40 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=59417&amp;ptid=3804" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> For studying Cantonese I would need a good dictionary. Does an English-Cantonese (with yjutping!) dictionary exist? Does anyone know about it? Altavista Babelfish translation: 為學習廣東我會需要一本 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>I recommend the following website that maybe useful: </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><U><FONT color=#54564c><A href="http://www.hku.hk/linguist/staff/_ab.ResearchProject.html#Dagaare-Cantonese-English%20lexicon">http://www.hku.hk/linguist/staff/_ab.ResearchProject.html#Dagaare-Cantonese-English%20lexicon</A></FONT></U></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

Klara 發表於 2007-9-27 22:03:37

Dear Wai,<br><br>Do dze for the link! It will be useful indeed! Thanks so much!<img smilieid="3" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border="0"><br>

Wai 發表於 2007-9-28 06:48:58

<P>原帖由 <I>Klara</I> 於 28/9/2007 02:03 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=59434&amp;ptid=3804" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> Dear Wai,Do dze for the link! It will be useful indeed! Thanks so much! </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>Dear Klara,</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>It's my pleasure.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>Yes, that's the link for Cantonese-English lexicographical resource including&nbsp;a mini on-line dictionary.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>There is an English-Cantonese Dictionary&nbsp;but that&nbsp;used&nbsp;Yale not Jyutping romanisation:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><A href="http://www.amazon.de/English-Cantonese-Dictionary-Caihua-Guan/dp/9622019706">http://www.amazon.de/English-Cantonese-Dictionary-Caihua-Guan/dp/9622019706</A></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>Hope that useful.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 Wai 於 2007-9-28 10:50 編輯 ]

Klara 發表於 2007-9-29 00:20:25

Dear Wai <img smilieid="1" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border="0"><br><br>Thank you for the link. I will have a look at Yale but I would prefer Jyutping, for me that seems easier to learn. I hope one day I can communicate with you guys in Chinese <img smilieid="3" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border="0"><br>

chiu 發表於 2007-9-29 00:25:12

<A title=点击查看更多精彩图片 href="http://6357752.photo.hexun.com/26511885_d.html"><IMG src="http://photo9.hexun.com/p/2007/0929/132559/b_29A9E8ABEB536AB61D1CC52386D61EFA.jpg" border=0></A><BR>可喜可喜

余OK 發表於 2007-9-29 23:25:52

Provided sufficient foreigners who&nbsp;intend to learn Cantonese exist,&nbsp;definitely there shall be&nbsp;a good market of dictionaries featuring Cantonese-English comparison. However, as Mandarin becomes more and more popular in communities oversea, Cantonese is no longer&nbsp;well known as usual and few foreigners take it for granted as a tool to know more about China. As a result, such kind of book or dictionary&nbsp;is&nbsp;hardly to be&nbsp;seen in bookstores nowadays.

[ 本帖最後由 余OK 於 2007-9-30 01:29 編輯 ]

Klara 發表於 2007-9-30 01:02:40

Dear 余OK,<br>Unfortunately you are right. I am rather unhappy about the lack of Chinese resources in my country. In my hometown I tried to search for a dictionary in Chinese but could not find one. Niether in Mandarin, nor in Cantonese. Nowadays Mandarin is getting more and more popular, I am aware of that. But I prefer Cantonese language. I love the sound of it more, and even though&nbsp; Mandarin is said to be easier to learn (because there are less tones), for me Cantonese seems easier. For me Hong Kong movies are the best resources and I keep watching them. I hope that something will be done in the future to have dictionaries and books for those who would like to learn this wonderful and exciting language. <img smilieid="3" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border="0"><br>

余OK 發表於 2007-9-30 01:37:21

<P>原帖由 <I>Klara</I> 於 2007-9-30 01:02 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=59655&amp;ptid=3804" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> I hope that something will be done in the future to have dictionaries and books for those who would like to learn this wonderful and exciting language. </P>
<P>Dear Klara, actually Cantonse is also a traditional, &nbsp;active and lovely&nbsp;language that we natives are not boasting, because we know the internal spirit and external feature of it.</P>
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: 粵語人名、地名如何英文化我教你