JBrother 發表於 2013-1-12 22:03:44

『說服』的正確讀音

聽到 好多人 ,甚至仲係博士,將『說服』讀做歲服。,但係查字典 係讀   雪服。
究竟正確係點?

KinNg 發表於 2013-1-13 02:02:49

係seoi說(歲)服!
唔識嘅人讀說(雪)服!

광동왕국-08 發表於 2013-1-13 02:24:30

本帖最後由 광동왕국-08 於 2013-1-18 19:47 編輯

参考下【說客】呢個名詞,就對你有所啟發及領悟!
【說客】就係負起說服一方人達成一項協議的責任,而"說客"必定要讀" 歲客 ",絕不能讀" 雪客 ",
引申而來,"說服"順理成章,必然要讀" 歲服 "啦!

KinNg 發表於 2013-1-13 02:52:00

回覆 1# JBrother


    如果你係王亭之嘅擁躉,可以讀『雪服』:lol !

광동왕국-08 發表於 2013-1-13 03:20:53

聽到 好多人 ,甚至仲係博士,將『說服』讀做歲服。,但係查字典 係讀   雪服。
究竟正確係點? ...
JBrother 發表於 2013-1-12 22:03 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
不知是那一本典呢?其實古今中外,所有字典都可能有少許錯漏、或註音不齊全。
最有權威嘅" 康熙字典 "及" 英語百科全書 "亦復如是!

JBrother 發表於 2013-1-13 11:58:49

回覆 5# 광동왕국-08


    連字典都會出錯,真係唔知信邊個好。

광동왕국-08 發表於 2013-1-13 16:04:41

回覆광동왕국-08


    連字典都會出錯,真係唔知信邊個好。
JBrother 發表於 2013-1-13 11:58 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
可不能全然說是"錯",也可是"漏"矣!
正因如此,粤語協會能提供一個平台,畀大家一齊討論。

現本人又提出一個問題,呢個"凪"字應該讀呢?呢個字喺數年前一位會員提出嚟,
呢個唔係中文字,而係" 和製漢字 ",相信當時並未納入中文字典內,本人提意讀"止"
"凪"字的意思是"風平浪靜",有休閒靜止之貌,讀:なぎ/NAGI

JBrother 發表於 2013-1-13 19:14:41

回覆 7# 광동왕국-08

對於閣下提出的問題,我不懂這個字的意思和讀音。本人也遇過一些日制漢字,也嘗試查字典,但查不到。
本人曾遇到一個矛盾的情況,就是在不同的書,例如字典,參考書,有不同的讀音。
這種情況下應如何是好??? 盼望賜教。
例如   『參差』    : 一個說法毒   『驂差』 , 另一個說法 讀   『侵差』。

광동왕국-08 發表於 2013-1-17 02:57:24

回覆광동왕국-08
對於閣下提出的問題,我不懂這個字的意思和讀音。本人也遇過一些日制漢字,也嘗試查字典,但查不到。
本人曾遇到一個矛盾的情況,就是在不同的書,例如字典,參考書,有不同的讀音。
這種情況下應如何是好??? 盼望賜教。
例如   『參差』    : 一個說法毒   『驂差』 , 另一個說法 讀   『侵差』。
JBrother 發表於 2013-1-13 19:14 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
其實我提出的問題並不是要知道那個字如何讀法,在下之意是想帶出一些訉息;凪"字已有共識如何讀,想必是文化界與新聞媒界達成共識約定而成就決定將這個字謮"休",假設我在從事文化界工作,而然我提出這個字讀"止",而被業界人士認同、接納採用,那麼,這個"凪"字就讀"止"了。這個例子說明了文字具有俗約而成的讀音法則。
至於『參差』,還有一個通常的讀法:"参雌",『參差不齊』會讀"参雌不齊"。以前的古文教師曾教我這樣讀法。
還有,字典內的文字註音與民間的讀音稍有差異,通常都存在,面對這些問題,不獨是我們如此,其他民族也是一樣。
所以對此莫感到一臉茫然!我舉兩個例子可令你釋懷:
1),牛津字典裏:Monday 註音"Mundi"但大部份民眾都不跟字典的讀法,而係讀"Mundei ",那麼是字典錯,抑或是民間錯呢?,其實兩者皆無錯,係俗約而成的現像。
2),日本的數詞"九"字,字典裏註音是"く"(KU),肚箍的"箍",但日人遍要謮成" きゅ う"如英語的"Q",不跟字典讀法。
如此例子不少,所以望君莫為此事煩悩,世間事情大抵如此。

KinNg 發表於 2013-1-17 07:19:10

日本多數漢字都有漢音同日音之分!

JBrother 發表於 2013-1-17 15:40:36

那麼我們應跟隨民間的讀音還是字典的讀音呢?

광동왕국-08 發表於 2013-1-17 22:23:22

本帖最後由 광동왕국-08 於 2013-1-19 16:32 編輯

回覆광동왕국-08
Monday入面的day,字典注音係di但日常讀作dei,我都留意到,但唔知點解。
我查 ...
mbingkwan 發表於 2013-1-17 04:38 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
査乜鬼呢啲爛鬼網吖!不如切切實實讀番幾年日語把啦!
你以為靠網上查下便知暁?其實係微塵一粒,所有日本字典如集英社、講壇社,不會將"九"注入"きゅう"呢個音,但永遠都係"く";
如只係漢音、吳音的問題,那麽,兩者都會有日人讀出來,咁你又知唔知點解只會聽到"きゅう",唔會有人讀"く";但其故有數詞"ここのつ"就會有人讀!
日本數詞"4"讀"し"(SHI),你又知唔知點解當是40,14,4楷、呢個4字就會讀"よん"(YON);
如:40"よんじゅう"(YONJYU),14"じゅうよん"(JYUYON),4楷"よんかい"(YONKAI),
諗得通,其實係一種提示!

광동왕국-08 發表於 2013-1-17 22:42:11

那麼我們應跟隨民間的讀音還是字典的讀音呢?
JBrother 發表於 2013-1-17 15:40 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
我就會跟現行民間流行的讀法
舉個例;"任性"、絶對唔會跟所謂正音讀法"淫性"。
至於閣下如何取捨,就視乎你的選擇罷了!

JBrother 發表於 2013-1-18 22:18:25

回覆 15# 광동왕국-08


    感激不盡!

광동왕국-08 發表於 2013-1-18 23:05:24

回覆 17# JBrother

兄台客氣!歡迎發岾討論,
更多謝閣下支持粤語協會!

JBrother 發表於 2013-1-20 19:25:52

在下覺得兩者可以並存。

광동왕국-08 發表於 2013-1-20 19:32:57

回覆 19# JBrother

如是思惟,乃智者之仁!

JBrother 發表於 2013-1-20 23:12:00

在下才疏學淺,還望閣下多多賜教。

currybeefrice 發表於 2013-1-25 16:04:14

唔好意思,插嘴一句.
或者我無辦法分辨邊個發音正確,又兩個發音都好多人讀.
咁我會揀讀出聲我覺得好聽嘅.係呢個例子,我會讀"歲"服.

Tokyo 發表於 2013-6-17 21:05:33

回覆 7# 광동왕국-08


   我係喺日本嘅華人,呢個問題我好早就諗過,呢隻字廣東話係讀。日本有D國字係有漢音嘅,但係有D就完全冇漢音,譬如【躾】
頁: [1] 2
查看完整版本: 『說服』的正確讀音