desmond 發表於 2006-10-17 19:12:39

<p>yatyat:</p><p><font class="body">本人現正密切留意發展商的反應,可能是以下之一:</font></p><p><font class="body">一、意見接受,一切照舊</font></p><p><font class="body">二、堅持己見,絕不讓步</font></p><p><font class="body">三、承認錯誤,更改名字</font></p><p><font class="body">四、應眾要求,重新起名</font></p><p><font class="body">發展商本來是有意打造成為豪宅,但是驛站是沒有「豪」的意義,而<br/>是一些建築簡陋的站頭,只作暫時棲所之用。想「豪」其實是弄巧反<br/>拙,只因為改壞了名,適得其反。</font></p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:12:56

<p>Mdam C:</p><p>本人認同小狼及 yatya t的說法。</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:13:31

<p>bella:</p><p><font class="body">若是重新起名的話應要在入伙前處理好,否則依然好煩惱,畢竟站在社會大眾利益的角度下,改名是最好<br/>的辦法。其實作為大發展商,理應有好多有遠見的幕僚(有識之士)給意見才對呀!</font></p><p><font class="body">密切留意是比較被動,寫信給發展商陳述利弊也許是好的主意,是嗎 ?</font></p><p><font class="body">也許「馬尺」之風已經四圍吹起了,看見荃灣地鐵站附近的商場有小型I.T.鋪位出租,宣傳用的名字就是 I.T.馬尺,真的是建築簡陋的I.T.站頭 - 好貼切的形容詞。租戶門前冷冷落落,似乎生意難做。</font></p><p><font class="body">引此為例,發展商似乎亦是走錯方向,其實長遠計應該幫助和加強市民安居樂業的信心才是上策,又或者香港商界真的不再重視文化學術人才?</font></p><p><font class="body">另外在盡點小市民的責任方面,小狼君帶頭做得好呀,支持。</font></p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:14:10

<p>yatyat:</p><p>「密……意是比較被動,寫信給發展商陳述利弊也許是好的主意,是嗎 ?」</p><p><font class="body">敝人相信華通論壇是有其影響力的,任由發展商自覺地知錯能改,效果更好。<br/>今天觀看本帖人數向1000進展。</font></p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:14:26

<p>Charles:</p><p>昨晚 TVB 的<a href="http://jade.tvb.com/special/more_than_words/main/index.html" target="_blank">「最緊要{正}字」</a>都有提到「馬尺」,認為應該讀作「亦」,甚至乎連字都應該改用「驛」。</p><p><font class="body">這節目逢星期日晚 19:35~20:00 播出,雖然同以前的<a href="http://jade.tvb.com/special/more_than_words/cantonese/01.html" target="_blank">「妙趣廣州話」</a>有部份內容重疊,但都值得一看。</font></p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:14:38

<p>Desmond:</p><p>大家能夠收看電視臺網上 「最緊要{正}字」 的視頻短片嗎?怎樣能看得到呢?</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:14:53

<p>Charles:</p><p>我也看不到,只看到數個「妙趣廣州話」的片段。</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:15:16

<p>李小狼︰</p><p>昨晚節目內解說的是中大歐陽覺亞博士。</p><p><font class="body">他說,「駅」不能讀「澤」或「站」,<br/>「駅」這字是日本字,本來是由中國傳入的「驛」字,<br/>在元代前,中國以「驛」指驛站,至元改用「站」字。<br/>日本現在則以此字作車站解。</font></p><p><font class="body">這字要在中文讀,或許讀作「驛」,<br/>或許讀作「eki」,但這樣卻變成讀日文。<br/>至於稱作「站」則只是翻譯,而不是讀這個字。</font></p><p><font class="body">現時有些商店用回「駅」字,似有復古(他指恢復元朝前用字)之風,<br/>但「駅」並非中文字,因此要用的話,應用「驛」字才是正確。</font></p><p><font class="body">==========</font></p><p><font class="body">這字要【在中文裏】讀出來的話,只有「驛」這個音是有根據的,其他「尺、站、澤」等都只是人云人云,不足為信。因此真的要讀出來,唯有讀「驛」。然而,既然「駅」不是中文裏的漢字,而這字在中文裏本來就寫作「驛」,為何要捨「驛」取「駅」?</font></p><p><font class="body">從種種證據來看,以上應是學界的結論了吧。(某些不理會學術意見的樓盤商,以及一些先入為主派,則不在此論)</font></p><p><font class="body">某些樓盤商以為這樣是「潮」,其實是走火入魔。</font></p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:15:39

<p>ovo:</p><p><font class="body">可能未更新,用firefox睇唔到,用ie先得。</font></p><p><font class="body">如果都係睇唔到,試吓用wmp開下面幾條link:</font></p><p><font class="body"><a href="http://jade.tvb.com/special/more_than_words/main/video/01/01_300k.asx" target="_blank">http://jade.tvb.com/special/more_than_words/main/video/01/01_300k.asx</a><br/><a href="http://jade.tvb.com/special/more_than_words/main/video/01/02_300k.asx" target="_blank">http://jade.tvb.com/special/more_than_words/main/video/01/02_300k.asx</a><br/><a href="http://jade.tvb.com/special/more_than_words/main/video/01/03_300k.asx" target="_blank">http://jade.tvb.com/special/more_than_words/main/video/01/03_300k.asx</a></font></p>
頁: 1 2 [3]
查看完整版本: [轉貼] 駅字讀馬尺?