desmond 發表於 2006-10-17 18:46:33

<p>yatyat:</p><p>「每個人也有起名的自由」,是絕對正確的。不過只限於私人擁有的物業,如果不是公開出售的話是沒有人會批評的!</p>

desmond 發表於 2006-10-17 18:46:57

<p>King:</p><p>不如叫何文匯出來講一句說話吧. 與其大家估估下都唔係辦法.<br/>其實長江實業十幾年前已經o係天水圍起o左個銀座廣場, 兩座商場<br/>都起o左個極具日本色彩o既名稱, 不過沒有採用日本漢字罷了.</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:03:11

<p>蒼海一聲笑︰</p><p>在日本起名要用日本漢字,沒有任意用字的“自由”。</p><p><font class="body">“將軍澳都會(馬尺)...”<br/>“長實旗下位於調景嶺的城中(馬尺)...”<br/>真讓人眼前一亮!</font></p><p><font class="body">早在2000年,香港政府HKSCS(4702字)早已破例將此日本漢字(馬尺)視作香港字收入到HKSCS字集之中。見怪不怪,官商早已溝通而已!</font></p><p><font class="body">香港政府HKSCS(4702字)中(馬尺)是在BIG5碼使用者造字區9A6F「?」。其實Unicode已經作為日本漢字收錄在Unicode的CJK(中日韓)漢字區內,U-99C5「駅」。</font></p><p><font class="body">1)為什麼人們用(馬尺)不用BIG5碼使用者造字區9A6F「?」呢?<br/>原因香港政府HKSCS出現兩套處理方法,一是香港政府,另一是香港微軟。這兩套處理方法竟然是矛盾的,可憐的香港人不知如何是好。所以,用(馬尺)的多過用BIG5碼使用者造字區9A6F「?」的。</font></p><p><font class="body">2)為什麼人們用(馬尺)不用Unicode-99C5「駅」呢?<br/>非Unicode 網站,不方便用Unicode-99C5「駅」是原因之一。日本漢字沒有漢語/粵語音讀,用中文輸入法輸入困難也是事實,漢語拼音/粵語拼音無法輸入,僅有倉頡編碼:尸火尸人。必須使用Windows 2000或者以上的操作系統才能有可能輸入這個日本漢字「駅」。</font></p><p><font class="body">香港用日本漢字作為地名一事地產商應該自律。</font></p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:04:01

<p>Yukikuma:</p><p><font class="body">&gt; 就算係Windows都仲有唔少版本唔支援<br/>連MS都不再支援的98和ME,拿來說未免有點那個吧?<br/>如果連Win 2000也不願裝,那很明顯是沒有「與時並進」吧!</font></p><p><font class="body">至於有多少內置輸入法打不打到「駅」字,我不清楚,但至少香港人常用的注音、倉頡和速成能打出來就行。</font></p><p><font class="body">我不知還有多少人停留在Big5的觀念上,但現在是Big5漸漸淡出,被Unicode取代。<br/>很多網站也悄悄地支援Unicode了<br/>理論上聲稱支援2000/XP的軟件都會支援Unicode。</font></p><p><font class="body">字型的「基本字數」缺字為人垢病,華康一堆日文漢字沒包<br/>單是日本人的姓名用漢字也收不齊,報章的娛樂版還真慘,總要面對字型字數不足的問題。<br/>或許改用大字符集會很可行,但欠缺花款。</font></p><p><font class="body">總之,能在CJK打的出來的字,我不覺得有什麼問題。<br/>遲些Vista出台,漢字數翻到7萬,直接支援所有香港字,還有人會想哪個字不支援嗎?<br/>2000/XP可能也會有更新包呢……</font></p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:04:23

<p>Desmond:</p><p>可以向簡體字借鏡。「驿」字是「驛」字的中文簡化字,兩字相同,因此「驿」字的讀音理應和「驛」字相同。而「駅」字是「驛」字的日文簡化字,兩字相同,因此「駅」字的讀音理應和「驛」字相同。「駅」字源自「驛」字,因此在日文中,「駅」字讀法源自「驛」字,則 eki,而「駅」字的粵語和普通話的讀法亦可以由「驛」字類推出來。</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:04:46

<p>中国人︰</p><p>“駅”在日语中读如eki,这个音读与现代汉语相差甚远,因为“驿”在古汉语中是个入声字,日语的发音与唐代汉语的更接近。而现代普通话已无入声,“驿”成了去声,这是蒙元时代北方话变化的结果。</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:05:09

<p>Desmond:</p><p>同意。中國南方諸方言如粵語、客語和閩語均有入聲,入聲語音系統接近唐代漢語,故此能夠和日語、韓語和越南語的漢語借詞讀音相互引證,極為有趣。</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:05:41

<p>King:</p><p>如果地產商知道個樓盤讀法係<br/>都  會  馬尺<br/>Dou1 Wui6 Yik6</p><p><font class="body">就唔會改呢個名, 因為個讀音都唔好聽, 直情可以用"硬 耳" 來形容! <img src="http://inputclub.foruto.com/Forum/Public/Images/EmotionIcons/S01.gif" border="0" valign="absmiddle" alt=""/><br/>以佢o地o既思路, 用得日本漢字, 梗係要配埋日本讀音, 梗係讀</font></p><p><font class="body">都  會 馬尺<br/>Dou1 Wui6 E1 Ki4 啦,係咪?</font></p><p><font class="body">King</font></p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:06:05

<p>李小狼︰</p><p><a href="http://140.111.1.40/yitia/fra/fra04651.htm" target="_blank">http://140.111.1.40/yitia/fra/fra04651.htm</a><br/><a href="http://140.111.1.40/yitia/yda/yda04651.htm#bm_006" target="_blank">http://140.111.1.40/yitia/yda/yda04651.htm#bm_006</a></p><p><font class="body">「駅」不算是日本國字(即「和製漢字」,如辻、込等,真的完全無中文可讀),而是在日本裏「驛」字的「新字形」(即日文的簡體字)。因新、舊字形是同一個字的不同寫法(就如繁體和簡體一樣),凡在中文裏,讀日文「新字形」漢字,均應按回其舊字形來讀。</font></p><p><font class="body">因此,既然「駅」是「驛」的新字形,若要在中文裏說出「駅」字,「(粵語)亦 / (國語)yi4」是唯一可讀的音。</font></p><p><font class="body">同理,「沢」讀「澤」,「訳」讀「譯」,「読」讀「讀」,「観」讀「觀」,「広」讀「廣」,「囲」讀「圍」,「鶏」讀「鷄」,「伝」讀「傳」,「転」讀「轉」。</font></p><p><font class="body">發展商聲稱「駅」解作「站」,故讀「站」,是歪理。「足」解作「腳」,於是,「手足」讀「手腳」、「足球」讀「腳波」、「心滿意足」讀「心滿意腳」可以嗎?!</font></p><p><font class="body">新聞部門盲從發展商講法,不求甚解也。</font></p><p><font class="body">正規中文裏不應有「駅」字。「秋葉原駅」,直接轉成中文是「秋葉原驛」或「秋葉原驿」,意譯則是「秋葉原站」或「秋葉原車站」。但在真的出現「駅」字時,你可以說它意譯後解作「站」,但要在中文裏讀「駅」字,別無他法,只能讀「驛」,不能讀「站」。</font></p><p><font class="body">當然也不能讀「擇」、「尺」、「田」。</font></p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:06:31

<p>李小狼︰</p><p>追加一個資料:<br/><a href="http://140.111.1.40/cutshing/cutshinga/sa04651/a0465150.jpg" target="_blank">http://140.111.1.40/cutshing/cutshinga/sa04651/a0465150.jpg</a></p><p><font class="body">另外,日文「駅」或「驛」讀eki,這是因為eki是訓讀,而非音讀。訓讀的讀音非由中國傳入,不會與中文相似的。</font></p><p><font class="body">新字形依舊字形讀,正如見到簡體字我們也依繁體讀音讀。是同一個規則,本來很有根據,毫不混亂,也是過往一貫做法。並不是「沒有法規理據的民間類推」。日研的同學、老師也會這樣。</font></p><p><font class="body">現在亂了的是地產商而已。但既然它理由不成立,我們不必依從。</font></p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:07:05

<p>Desmond:</p><p>小狼所言甚是!我在上面的貼文就是從這個看法出發,你寫得極為詳細,表達得太好了。^^~</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:07:34

<p>Desmond:</p><p>不過我記得用音讀的漢字,應該習慣用日文片假名(エキ)標音,而訓讀則應該習慣用日文平假名標音。然則,日文「駅」或「驛」讀eki,eki會否是音讀,而非訓讀呢?</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:08:59

<p>李小狼︰</p><p>謝Desmond兄指正。用MS日文IME來查,發現「駅」有兩個音讀:EKI 或 YAKU,而umaya才是訓讀。</p><p><font class="body">想回日文音讀的演變規律,就可以證實 EKI 或 YAKU 來自「驛」音。</font></p><p><font class="body">「驛」是入聲字,羊益切,以母昔韻。擬音為〔jiek〕(各家方向或有不同,元音e也可以作?或?,聲母也可以擬作零聲母而只留下介音〔i〕,但讀起上來都大約是今天粵語裏的「易石切」)。</font></p><p><font class="body">〔jiek〕這個音,轉作日語裏,可以變成 YAKU、YEKU、YAKI、YEKI。入聲韻尾〔k〕元音化變成 KI 或 KU。</font></p><p><font class="body">後來日語裏 YE 音漸消失,變成 E 音。所以日文裏的「円」(圓)字,一般香港人唸 YEN,但其實日文裏是讀 EN 的。因為今天日文已再無 YE 這音。 YEKI 就順理成章變成 EKI。</font></p><p><font class="body">考究畢日語音讀,更證明「駅」字讀作「驛」,是無容疑置的。</font></p><p>http://inputclub.foruto.com/Forum/Public/Uploads/Post-6-20551-eki.GIF</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:09:17

<p>Desmond:</p><p>哈哈,好說好說!語言的語音演變規律是一個極其有趣的學問,有空也想鑽研一下。</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:09:35

<p>King:</p><p>再問, 如果有人問你「渋谷」怎樣讀?<br/>你會怎樣回答?</p><p><font class="body">1. 讀涉谷 (個形似)<br/>2. 讀澀谷 (因為本字係澀字)<br/>3. 讀shibuya (因為係日本地名, 所以用日文唸)<br/>4. 我唔知, 返去查下字典先</font></p><p><font class="body"><img src="http://inputclub.foruto.com/Forum/Public/Images/EmotionIcons/S33.gif" border="0" valign="absmiddle" alt=""/></font></p><p><font class="body">King</font></p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:10:02

<p>Yukikuma:</p><p>台灣多作澀谷,香港多作涉谷<br/>本字實為澁谷</p><p><font class="body">某套動畫的主角,配音員讀「澀谷」,字幕卻誤為涉谷<br/>看來那名配音員真的有做過功課,不亂讀(或該說亂譯)。</font></p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:11:11

<p>歪林︰</p><p>am730</p><p>http://inputclub.foruto.com/Forum/Public/Uploads/Post-6-20599-1.gif</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:11:30

<p>Mdam C:</p><p>「駅」的讀音在香港目前是否為:站?</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:11:58

<p>李小狼︰</p><p>彭志銘先生尊鑒:<br/><br/>  您好!小弟是「正字正確」欄目的長期讀者。今天拜讀了 先生對「馬尺」一字的解說,有一些回應,望能與 先生分享。<br/><br/>  「馬尺」一字,是日文裏才使用的字,但不能說不是「漢字」。在日文裏,除了直接表音的假名,他們所使用的方塊字,可分為「漢字」和「國字」兩種。「漢字」是取自中國的字,「國字」則是日本人以六書造字法則,自行造出來的方塊字。因此,日文裏的「漢字」可以有中文讀音:按回該漢字在中文裏的讀法。只有「國字」才沒正式的中文讀音。<br/><br/>  過去日本在使用漢字時,會直接採用與中文一樣的寫法。後來因明治維新及二戰時期對漢字的爭論,他們實行了漢字簡化(有關的歷史細節,可參考何群雄:《漢字在日本》,香港:商務,2001),部分「漢字」被簡化成「略字」,這些「略字」被視為是新字形,而原來的「正字」則被視為舊字形。其中,「驛」這個舊字形,就被簡化成「馬尺」。因此,「馬尺」雖不是中文裏的簡化字,但它是日文裏的簡化字。在日文裏,「馬尺」和「驛」被視為「新舊字形的關係」。任何一本漢和字典,也應有「馬尺」是「驛」的「略字」,二字互為異體的記載。<br/><br/>  因此,「馬尺」在日文裏讀「EKI」,但若真的要在中文裏使用,它應先轉換為「舊字形」,即「驛」字,再以「驛」的發音讀出來。<br/><br/>  類似的例子有不少,好像日文「寫真」一詞,「寫」字是採用日本的「略字」,但要在中文裏讀出來時,應先還原作「舊字形」再讀出來。又如「讀賣新聞」,「讀賣」二字在日文裏是以「略字」寫出來的,但要在中文讀、寫它,都是把這二字還原回原先的「舊字形」,再以這二字在中文裏的讀音讀出來,即讀作「毒 my」。「馬尺」在中文應寫成及讀成「驛」,亦是同一道理。<br/><br/>  其實從日文中對漢字的讀音,也可以看到它與原先漢字的關係。日文對漢字的讀音,分為「音讀」與「訓讀」兩種。「音讀」取自漢音,但被調整過,以適合日語發音系統。這就有點像香港人把英文「friend」讀作「fan」、「mind」讀作「my(陰平聲)」般,把原先的英文讀音調整成適合粵語發音系統。而「訓讀」則與漢語讀音無關。<br/><br/>  「馬尺」的音讀有兩個:EKI和YAKI,其中前者比後者常用。這兩個音都是來自中文「驛」字的中古發音。<br/><br/>  「驛」是入聲字,羊益切,以母昔韻。它的中古音,擬音為〔jiek〕,讀起上來大約是今天粵語裏的「易石切」。而〔jiek〕這個音,轉作日語裏,合理的轉換可以是 YAKU、YEKU、YAKI 或 YEKI。因為日語沒有塞音或擦音的韻尾,因此中文的入聲韻尾〔k〕,在日語中被元音化,變成 KI 或 KU。「馬尺」的 YAKI 讀音就是這樣來的。<br/><br/>  至於 EKI 讀音,則是因為後來日語裏 YE 音漸消失,變成 E 音。所以一般香港人唸的 YEN 字,在日文裏是讀 EN 的。因為今天日文已再無 YE 這音。就是這樣,YEKI 順理成章變成 EKI 這讀音。<br/><br/>  關於日語對漢音的轉換,可參考李活雄著:《日語發音:香港人學習日語指南》,香港:中文大學出版社,1992。<br/><br/>  其實在一些專門處理異體字的中文字典,都可以找到「馬尺」這個字。像台灣出版的《異體字字典》,其網上版為:http://140.111.1.40/yitia/fra/fra04651.htm。它所引用的文獻中,也包括了《中日朝韓字形對照》:<br/><a href="http://140.111.1.40/cutshing/cutshinga/sa04651/a0465150.jpg%E3%80%82%E9%80%99%E4%BA%9B%E5%AD%97%E6%9B%B8%E6%88%96%E5%AD%97%E8%A1%A8%EF%BC%8C%E9%83%BD%E4%BB%A5%E3%80%8C%E9%A6%AC%E5%B0%BA%E3%80%8D%E4%BD%9C%E7%82%BA%E3%80%8C%E9%A9%9B%E3%80%8D%E7%9A%84%E7%95%B0%E9%AB%94%E5%AD%97%EF%BC%8C%E5%9B%A0%E6%AD%A4%E7%99%BC%E9%9F%B3%E4%BA%A6%E8%88%87%E3%80%8C%E9%A9%9B%E3%80%8D%E7%9B%B8%E5%90%8C%E3%80%82" target="_blank">http://140.111.1.40/cutshing/cutshinga/sa04651/a0465150.jpg。這些字書或字表,都以「馬尺」作為「驛」的異體字,因此發音亦與「驛」相同。</a><br/><br/>  故此我們可以說,「驛」是正字,「馬尺」是在日本專用的「略字」(「略字」即當地的簡體字,非中文裏正式的簡化字),在日語裏(最常用)的發音是 EKI ,在中文裏則讀作「亦」音。這個字在日文裏的解釋是火車站。<br/><br/>  最後順帶反駁該樓盤發展商的說法。發展商指,這字解作「站」,所以讀「站」音。這個理由相當無稽。,是歪理。「足」解作「腳」,於是,「手足」讀「手腳」、「足球」讀「腳波」、「心滿意足」讀「心滿意腳」,可以嗎?<br/><br/>  縱然有人說「名隨主人」,但作為樓盤名,它也會成為地址,它寫的字形、讀的字音,是否「正字正確」,會影響大眾用字。既然「馬尺」這字形只限於日本,在香港,便應寫成「驛」;既然這字並不是「站」音,發展商便不應胡亂取音;既然「驛站」本來就不是給人長居之所,該發展商為何不另取佳名?要是各發展商都這樣不「正字正確」,勢必會造成語文混亂,影響莘莘學子,令人擔心。<br/><br/>  小弟才疏學淺,如有冒犯、失言或錯訛之處,還望 先生見諒及賜正。<br/><br/>  祝<br/>萬事如意!<br/><br/>讀者<br/>小狼 敬上<br/>20/9/2006</p>

desmond 發表於 2006-10-17 19:12:15

<p>Desmond:</p><p>小狼昨天發了樓上的電郵給彭志銘先生嗎?支持。</p>
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: [轉貼] 駅字讀馬尺?