入嚟睇下內地啲英文水平幾高?!!!
本帖最後由 xiss 於 2010-10-2 13:05 編輯:lol真不愧為泱泱中華大國「崛起」,連英文都「崛起」到咁有「中國特色」,睇嚟老鄧嗰句「搞中國特色社會主義」真係貫徹始終,千秋萬世咯~~~~
http://img.kugz.net/forum/201010/02/050352vu9n7kxmahkmbwxz.jpg
http://img.kugz.net/forum/201010/02/050355y1d6zdjnky6o6dwh.jpg
http://img.kugz.net/forum/201010/02/032851zd8n77lex8c6ejfx.jpg http://img.kugz.net/forum/201010/02/0329215885ppwz0ks8v85f.jpg
http://img.kugz.net/forum/201010/02/0330017a356j13aak57iaa.jpg http://img.kugz.net/forum/201010/02/033013leo1i1v2eon7i1es.jpg
大國英文,睇到你懵~~~
http://img.kugz.net/forum/201010/01/225752ggg349eb3369dj6p.jpg
http://img.kugz.net/forum/201010/01/225756spup7usaxwvubxpw.jpg http://img.kugz.net/forum/201010/01/225759qvtbdbpzb1bb9qpr.jpg 佢哋有時連埋拼音都會打錯。。;P 我真係唔明白搞果D普通話拼音上去做乜?唔通就係 為咗小朋友唔識讀普通話而搞上去嘅?最PK仲有果D路牌啊,咩路咩街搞成LU / JIE,頂~李老尾咩,出街時見到真係想拆9曬佢。 由此可見某地官方嘅質素。。。;P ...A TIME SEX THING....
離譜到-.- ...A TIME SEX THING....
離譜到-.-
貓児 發表於 2010-10-2 21:39 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
哈哈哈 一次性咁講啊;P 中文都可以變簡體字 英文一樣可以變簡英
係大陸沒什麼是做不出來的..... 班正苦人員將普通話音調提高三聲講,就以為係英文發聲。特別係巴士報站經常聽到類似嘅英文報站,國人唔識聽,鬼佬更加唔識聽。 又真系幾搞下!!~~ 邊個寫架,連個fu ck都唔知…… 將干(乾)貨譯做fucking good, 真係好荒謬, 我一直以為係傳說
其實係網民PS惡搞, 抑或真有其事? :L新增嘅图片雷死咗 將干(乾)貨譯做fucking good, 真係好荒謬, 我一直以為係傳說
其實係網民PS惡搞, 抑或真有其事? ...
a_qi 發表於 2010-10-5 15:39 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
真有其事,內地報章曾有報導 將干(乾)貨譯做fucking good, 真係好荒謬, 我一直以為係傳說
其實係網民PS惡搞, 抑或真有其事? ...
a_qi 發表於 2010-10-5 15:39 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
真有其事,是因為乾和幹的簡體字都是「干」,所以便會出現這類型的笑話了~~ 唉!我嘅山東朋友畀我一個「干爆雞肉」譯成「f*ck the chicken until it explodes」... 爆笑啊真!好心搵D人譯返好佢啦!
有次仲衰!一個餐廳想爲左北京奧運就譯佢嘅名去英文;後果就係
Internal Sever Error 做名....:L 其實老實黎講,有一嘅原因我唔係好鈡意簡體字係因爲簡寫後果嘅問題:
干 幹 乾 : 全部三個嘅意思不同,又唔近。甘黎亂。。。 回覆 16# makmak
哈?
其实我系中意简体字,够简单!
可能由细到大教育都系简体,所以就会咁咯。
如果我系受繁体汉语教育,可能我会唔中意简体。 个人觉得最难以理解嘅事情系:
深圳嘅地铁报站,以往「世界之窗」站系报「Window of the World」,自从今年就全部变晒汉语拼音「SHI JIE ZHI CHUANG」。我觉得非常之不可思议,百思不得其解。究竟咁样做嘅意义系乜嘢?!:dizzy: 个人觉得最难以理解嘅事情系:
深圳嘅地铁报站,以往「世界之窗」站系报「Window of the World」,自从今年 ...
brittanyche 發表於 2010-10-7 18:55 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
大概係初中嗰時,要寫漢譯英,當翻譯到「九十七中」嘅時候,我直接翻譯成英文「Jiu Shi Qi Zhong」(原因係我坐地鐵嗰時聽到英文報站將「九十七中」譯作「Jiu Shi Qi Zhong」),隨後呢個英文翻譯就畀我英文老師當堂批評,將我呢個白癡翻譯當做全班反面教材公之於眾,自然啦,我嗰日亦都畀我班同學笑足成日。 回覆 19# xiss
97中?!广州有呢个地铁站?!
頁:
[1]
2