找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 7331|回復: 30

[趣事趣物] 入嚟睇下內地啲英文水平幾高?!!!

[複製鏈接]
發表於 2010-10-1 23:01:45 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 xiss 於 2010-10-2 13:05 編輯

真不愧為泱泱中華大國「崛起」,連英文都「崛起」到咁有「中國特色」,睇嚟老鄧嗰句「搞中國特色社會主義」真係貫徹始終,千秋萬世咯~~~~





   





大國英文,睇到你懵~~~



   
發表於 2010-10-1 23:24:50 | 顯示全部樓層
佢哋有時連埋拼音都會打錯。。
發表於 2010-10-1 23:36:21 | 顯示全部樓層
我真係唔明白搞果D普通話拼音上去做乜?唔通就係 為咗小朋友唔識讀普通話而搞上去嘅?最PK仲有果D路牌啊,咩路咩街搞成LU / JIE,頂~李老尾咩,出街時見到真係想拆9曬佢。
發表於 2010-10-2 01:15:02 | 顯示全部樓層
由此可見某地官方嘅質素。。。
發表於 2010-10-2 21:39:39 | 顯示全部樓層
...A TIME SEX THING....
離譜到-.-
發表於 2010-10-2 21:50:06 | 顯示全部樓層
...A TIME SEX THING....
離譜到-.-
貓児 發表於 2010-10-2 21:39



    哈哈哈 一次性咁講啊
發表於 2010-10-3 04:04:03 | 顯示全部樓層
中文都可以變簡體字   英文一樣可以變簡英
係大陸沒什麼是做不出來的.....
發表於 2010-10-3 11:53:55 | 顯示全部樓層
班正苦人員將普通話音調提高三聲講,就以為係英文發聲。特別係巴士報站經常聽到類似嘅英文報站,國人唔識聽,鬼佬更加唔識聽。
發表於 2010-10-4 06:03:52 | 顯示全部樓層
又真系幾搞下!!~~
發表於 2010-10-5 08:26:31 | 顯示全部樓層
邊個寫架,連個fu ck都唔知……
發表於 2010-10-5 15:39:34 | 顯示全部樓層
將干(乾)貨譯做fucking good, 真係好荒謬, 我一直以為係傳說
其實係網民PS惡搞, 抑或真有其事?
發表於 2010-10-5 15:57:59 | 顯示全部樓層
新增嘅图片雷死咗
 樓主| 發表於 2010-10-5 17:46:01 | 顯示全部樓層
將干(乾)貨譯做fucking good, 真係好荒謬, 我一直以為係傳說
其實係網民PS惡搞, 抑或真有其事? ...
a_qi 發表於 2010-10-5 15:39

真有其事,內地報章曾有報導
發表於 2010-10-5 19:32:01 | 顯示全部樓層
將干(乾)貨譯做fucking good, 真係好荒謬, 我一直以為係傳說
其實係網民PS惡搞, 抑或真有其事? ...
a_qi 發表於 2010-10-5 15:39


真有其事,是因為乾和幹的簡體字都是「干」,所以便會出現這類型的笑話了~~
發表於 2010-10-7 16:18:08 | 顯示全部樓層
唉!我嘅山東朋友畀我一個「干爆雞肉」譯成「f*ck the chicken until it explodes」... 爆笑啊真!好心搵D人譯返好佢啦!
有次仲衰!一個餐廳想爲左北京奧運就譯佢嘅名去英文;後果就係
Internal Sever Error 做名....
發表於 2010-10-7 16:27:26 | 顯示全部樓層
其實老實黎講,有一嘅原因我唔係好鈡意簡體字係因爲簡寫後果嘅問題:
干 幹 乾 : 全部三個嘅意思不同,又唔近。甘黎亂。。。
發表於 2010-10-7 18:52:34 | 顯示全部樓層
回覆 16# makmak


    哈?
其实我系中意简体字,够简单!
可能由细到大教育都系简体,所以就会咁咯。
如果我系受繁体汉语教育,可能我会唔中意简体。
發表於 2010-10-7 18:55:27 | 顯示全部樓層
个人觉得最难以理解嘅事情系:
深圳嘅地铁报站,以往「世界之窗」站系报「Window of the World」,自从今年就全部变晒汉语拼音「SHI JIE ZHI CHUANG」。我觉得非常之不可思议,百思不得其解。究竟咁样做嘅意义系乜嘢?!  
 樓主| 發表於 2010-10-7 19:08:14 | 顯示全部樓層
个人觉得最难以理解嘅事情系:
深圳嘅地铁报站,以往「世界之窗」站系报「Window of the World」,自从今年 ...
brittanyche 發表於 2010-10-7 18:55

大概係初中嗰時,要寫漢譯英,當翻譯到「九十七中」嘅時候,我直接翻譯成英文「Jiu Shi Qi Zhong」(原因係我坐地鐵嗰時聽到英文報站將「九十七中」譯作「Jiu Shi Qi Zhong」),隨後呢個英文翻譯就畀我英文老師當堂批評,將我呢個白癡翻譯當做全班反面教材公之於眾,自然啦,我嗰日亦都畀我班同學笑足成日。
發表於 2010-10-7 19:11:50 | 顯示全部樓層
回覆 19# xiss


    97中?!广州有呢个地铁站?!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-22 03:50 , Processed in 0.072643 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表