个人觉得最难以理解嘅事情系:
深圳嘅地铁报站,以往「世界之窗」站系报「Window of the World」,自从今年 ...
brittanyche 發表於 2010-10-7 18:55
大概係初中嗰時,要寫漢譯英,當翻譯到「九十七中」嘅時候,我直接翻譯成英文「Jiu Shi Qi Zhong」(原因係我坐地鐵嗰時聽到英文報站將「九十七中」譯作「Jiu Shi Qi Zhong」),隨後呢個英文翻譯就畀我英文老師當堂批評,將我呢個白癡翻譯當做全班反面教材公之於眾,自然啦,我嗰日亦都畀我班同學笑足成日。