注音調值標示法及穿衣戴帽編碼談
本帖最後由 billyswong 於 2010-9-5 10:58 編輯粵語拼音方法有很多,何種聲韻該用何字母故然各持己見、門派眾多,連聲調的標示方法亦未能免俗。小弟前兩天初到貴境,才發現好些人原來一直想將粵語拼音的聲調標示彷效普拼和越南文一樣處理,僻除數字,結果——符號的混亂歧義又多一重了。
在細論聲調的穿衣戴帽問題之前,先看一看現行標調有幾多種寫法:
陰平陰上陰去陽平陽上陽去
序號直書式si1si2si3si4si5si6
序號上標式si¹ si¹si² si²si³ si³si⁴ si⁴si⁵ si⁵si⁶ si⁶
si¹si²si³si⁴si⁵si⁶
調號前置式ˈsi ˈsiˊsi ˊsiˉsi ˉsiˌsi ˌsiˏsi ˏsiˍsi ˍsi
ˈsiˊsiˉsiˌsiˏsiˍsi
五階調值式si55 / si53si35si33si21 / si11si13si22
(上標版)si⁵⁵ / si⁵³si³⁵si³³si²¹ / si¹¹si¹³si²²
穿衣戴帽式
-耶魯sī sī / sì sìsí sísi sisìh sìhsíh síhsih sih
sī /
sìsí
sìhsíh
-Meyer-Wempesi sisí sísì sìsī sīsǐ sǐsî sî
sísìsīsǐsî
-Penkyamp提案sï sïsĩ sĩsî sîsi sisí sísì sì
sïsĩsî
sísì
-Vncantonese提案sī sīsí sísi sisî sîsǐ sǐsì sì
sīsí
sîsǐsì
-xiss提案sị sịsĩ sĩsỉ sỉsi sisí sísì sì
sịsĩsỉ
sísì
-高涼那海提案sì sìsí sísī sīsĭ sĭsĩ sĩsi si
sìsísī sĭ
sĩ
-lotus7174提案sî sî / sï sïsí sísì sìsî̱ sî̱sí̱́ sí̱sì̱ sì̱ / sï̱ sï̱
(八月廿六日加入)
sî /
sïsísì sî̱sí̱sì̱ /
sï̱
上述各種標調法只有頭兩款序號式人人都識睇唔會搞錯。黃錫凌為了契合西文注音的語調表達方式,把調號放於字前,不符中文拼音輸入習慣;新法蘭西的入聲要寫成「⁵」、「³」、「²」,為單字注音時一個不小心就會被當成序號式的入聲字變調;耶魯把分辨陰陽的責任放了入拉丁字母,使兩字可以聲韻同而串法異、一字調變就串法更易,實不可取;威氏第四聲標「ˉ」,與普語的第一聲標法一樣,粵語的第一聲又與普語的第一聲往往被當成等價,兩者合起來絕對是製造誤會;Penkyampji的第一聲採用「¨」,排拒了使用äëöü來標示韻母元音的第二尐拼音方案;Vncantonese兄和xiss兄等各位的不同意見更突顯穿衣戴帽調號在各人直觀理解上的自然分歧和不統一。
上表那些穿衣戴帽如果顯示出來有點錯位,那是因為我用了unicode的combining diacritical marks,而字母「i」和組合音標的契合某些字體和瀏覽器可能會做得不太好。話說昨天我在研究上面那堆調號應該用什麼辦法打出來最恰當的時候,找到了組合音標。登時心念一動,想:「就是它了﹗」所謂組合音標,就是會將自己疊寫在前面字元上的一種字符。有了它,拉丁字母和調號就可以分開兩個字元來寫,穿衣戴帽的彈性也大大增加了。而且,當所有穿戴調號都用組合音標去記錄時,不同標調方法就可以輕易自動化轉換,毋須擔心錯搬動到非英文元音字母。另一方面,調號與字母的分離亦使得拼音的內部編碼更為合理(因為我們不是變音,而是記調),故此即使可能存在顯示不保證美觀的問題,日常拼音的電子存檔亦應使用組合音標為底本。
有了組合音標之後,調號即使穿在韻母上也可以用上標下標來表達陰陽,調值標示要形象就易得多了。例如你可以這樣標:
sī sī / sì sìsí sísi̊ si̊si̖ si̖si̗ si̗si̥ si̥
sī /
sìsísi̊si̖si̗si̥
上面這個標調法是參照耶魯式改編、陽聲轉用下標而成;去聲因為要區分陰陽故加了圓圈「°」。此標調法的好處在於夠系統,與各現有的標調法和韻母字元亦不相左,構成誤會的機會極低。至於在現今高平高降不分的時勢第一聲平時該用哪個嘛……還是大家自己選吧。
編輯三:如果你部機睇唔到調號前置式在陰去聲的調號,那是上橫綫。
編輯四:因應有人使用â、ê等字母作元音的問題把去聲的倒u半圈改成全圈。
編輯五:調號標示範例改用Times New Roman+Monospace雙顯示參照,應該所有人都睇得到了吧。
九月五日編輯:
受41樓啟發,新增調號後置式。
陰平陰上陰去陽平陽上陽去
高涼那海提案si` si`si' si'si- si-si* si*si sisi si
本人提案si` si`si´ si´si° si°si`` si``si´´ si´´si°° si°°
調號後置式的一大重要意義是字與字之間區間分明,滿足不喜歡數目字序號的朋友們的喜好之餘又不致於增加顯示難度、朦糊拼音分界,也不會像前置式要違反輸入次序習慣。這調值標示方法實在值得各位詳加考慮。 本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-6 13:54 編輯
按声调的设置可以分为三种大类,每种大类里面有两个小类。
一,按高低升降来设置。二,按平上去入来设置。三,引用越南声调。
按声调的表达,可以分为上标式(或上标下标),前置式,后置式三种。
一,按调值变化标调。将声调分为升降平三种。1,使用à á a/ā表示阴调,用变化符号来表示相应相调。这种比较常用。而不同方案的阳调变化符号不一样。
耶鲁:
sì sí si
sìh síh sih(阳声调后加h)
宽式音标
'si ´si ˉsi
.si ,si _si(阳声调使用下标)宽式音标改良:
sì sí sī
si̖ si̗ si̠(阳声调使用下标,同宽式音标)
普通话式:
sì sí sī
sĭ sĩ si (阳声调用将相应阴声调变形)
2,用à á a/ā表示阳调)
暂且缺乏数据
二,按声调的实用程度来标调。
1,用a á à表示阴调。变化阳调。因为阴平字最为常用,所以不标符号表示阴平。
Meyer-wempe方案
si sí sì
sī sĭ sî
́2,使用a á à表示阳调。变化阴调。因为阳调有一个零韵母的音节m,字符集中没有附加符号的。
Penkyamp
sï sĩ sî
si sí sì
三,引用越南符号表示声调。
1,按越南声调的发音来定符号(高低升降)
2,按越南音韵关系定符号(阴阳平上去入)
si sỉ sí
sì sĩ sị
四,其他无规则方案
有些符合上面规则的声调由于字符集不支持,所以又用字符集支持的字母来表示。
或者由于一些符号用于短元音或者曲元音而造成使用其他符号来表示声调。
从而变成了无规则方案。
如我的越南字符普通话式
sì sí sỉ
sị sĩ si
声调符号的美观问题:(以普通话式来说明)
1,(字母)上标式:
sì sí sī
sĭ sĩ si
2,(音节)前置式:
`si ´si ˉsi
ˇsi ¨si*si
3,(音节)后置式:
si` si´ siˉ
siˇ si¨ si*
虽然粤语声调符号表示种类繁多。但我们只需要回答三个问题就可得到统一方案。
一,到底要按高低升降来表达à á a,还是按平上去(入)a á à去表达。还是引用越南式
二,如果是用前二者,是繁阳简阴,还是繁阴简阳?如果引用越南式,是按高低升降引用,还是按平上去入引用?
三,回答上面两个问题后,在无法输入的情况下,用前置式,还是后置式? 本帖最後由 penkyamp 於 2010-8-16 13:11 編輯
多謝 Billy 嘅詳細比較圖。<br><br>我亦 鼓勵 高涼 等 參與鑽研呢嘅話題,希望眾人能夠 達成更多共識。<div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><font class="Apple-style-span" color="#0000FF" face="sans-serif"><span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-large;"><b><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(68, 68, 68); font-family: PMingLiU, Verdana, Helvetica, Arial, sans-serif; font-weight: normal; font-size: 16px; line-height: 25px; "><div style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "><span class="Apple-style-span" style="word-wrap: break-word; line-height: 19px; font-family: sans-serif; "><b style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "><span class="Apple-style-span" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; font-size: xx-large; "><font class="Apple-style-span" color="#FF0000" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; ">nam jyùt jan man zîn sîng zõ kwân nan</font></span></b></span></div><div style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "><span class="Apple-style-span" style="word-wrap: break-word; line-height: 19px; font-family: sans-serif; "><b style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "><font class="Apple-style-span" color="#0000FF" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "><span class="Apple-style-span" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; font-size: xx-large; "><font class="Apple-style-span" color="#006400" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; ">歡迎各位直接用 </font><font class="Apple-style-span" color="#FF0000" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; ">1 2 3 4 5 6 </font><font class="Apple-style-span" color="#006400" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; ">數字直接用中州粵語 Penkyamp 拉丁粵文打字機直接網上輸入 六調嘅標調號!。以下係網址:</font> </span></font></b><a class="external" title="http://zime-web.appspot.com/static/typewriter/main.html?schema=canton" href="http://cantonese.wikia.com/index.php?title=Special:Outbound&f=User%3APenkyamp&u=http%3A%2F%2Fzime-web.appspot.com%2Fstatic%2Ftypewriter%2Fmain.html%3Fschema%3Dcanton" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; color: rgb(124, 110, 76); text-decoration: underline; background-image: url(http://images.wikia.com/common/releases_201008.2/skins/monobook/external.png); background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: initial; padding-top: 0px; padding-right: 13px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; background-position: 100% 50%; background-repeat: no-repeat no-repeat; "><b style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "><font class="Apple-style-span" color="#0000FF" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "><span class="Apple-style-span" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; font-size: xx-large; ">http://zime-web.appspot.com/static/typewriter/main.html?schema=canton</span></font></b></a></span></div></span></b></span></font></div> 回覆 1# billyswong
多謝你嘅總結,你加南涼那海嘅方案入喇,佢對呢個問題好有研究嘅。 回覆 4# Vncantonese
高涼那海提案已入表。
其實我本身係比較傾向希望所有人都能接受序號上標式,慳返尐時間。穿衣戴帽喺數字化處理時始終有其困難。各軟件、字體對組合音標的渲染往往有待改善,而若果直接用已組合的字母,究竟「î(&#xee;)」係「i」加調號「ˆ」丫,定係「î」無調號呢?大家的標調方法總愛留有一個調值無調號,那就更加無從分辨了。 回覆Vncantonese
高涼那海提案已入表。
其實我本身係比較傾向希望所有人都能接受序號上標式,慳返尐時 ...
billyswong 發表於 2010-8-16 15:26 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
所以我嘅方案裏面,就排斥咗用呢個「抑揚號」做聲調嘅可能。
我哋目前嘅討論係集中於標調號上,邊種方案更加好,至於係數字標調好定符號標調好,則係另外一個話題了 回覆 6# xiss
用數字好定形狀符號好我也不打算在這樓討論,我本來就只想集中在此希望研究出一個能夠互通理解、大家都能接受的標調樣式,排除現時各自方案的分歧。否則到頭來不願不願還須願,你就算再想擺脫數字調號,也得用它人家才保證睇得明、唔會錯。
要幫粵語制定一套能流通廣泛使用的穿戴式標調法,我認為需符合下列條件:
一、與現存及歷史上使用的標調方式不相衝,不會構成矛盾:尤其是普通話拼音。
就以粵拼為例,因為「j」用得和香港人熟悉的英文與及其餘廣東人熟悉的普拼差太遠,雖然總算有政府撑學校撑,始終也不能抵達市井街頭,而僅止於學術界。同理,拼音調號要人人曉用,就得和普通話拼音相吻合,或者至少無衝突。否則,大家覺得不習慣、易撈亂,就會跑回數目字的懷抱,或者又另創一套了。
二、不與既有粵語注音用非英文元音字母相混。
這一條很好理解,不過實則上我們所有人都一定被逼犯上這規則,因為廣拼用了「é」同「ê」,佔據了上聲必用的「´」,所以有時都唔顧得咁多。
三、符號形象直觀,無需強記適應。
這個的最高境界是,不用先學,看見拼寫範例就已經讓人懂得將之分配予六個調值了。這一點暫時唯有黃錫凌的調號前置式比較有機會達到,但「|」和「-」誰是平聲、誰是去聲,如果無見過英文拼音就可能會撞一次半次板了。 有點這樣的感覺:
建基在沒有任何統一標準可言的粵語拼音之上談統一標調方案是缺乏現實可行性的 本帖最後由 高涼那海 於 2010-8-17 00:36 編輯
不过,都有一些比较合理的共识:
0,使用特殊符号会比数字标调更加美观(但如何做到更方便输入与学习就是问题)
1,有些方案附加号都用^表示短音。用"表示圆唇元音。所以,呢两隻嘢最好唔用。
不过,最好韵母不使用特殊符号。
2,如果使用越南声调字符,在输入上可以更方便。因为越南声调係独立字符。而且在大多数字体中都能显示。
3,接近普通话声调,在推广方面会更加方便。在纯拉丁韵母中进行输入无问题。
4,一般都使用六声标调法。就是入声不另外标调。
5,最好可以阴阳对应。就是阴平与阳平符号要接近。阴上阳上的符号要接近。
我觉得大多数方案的声韵母都係采用纯拉丁。
在这种情况下,可以选择第三条与第五条优先的原则。
同时,考虑到人类语言可辨析的七种声调:
高平 中平 低平
高升 低升(变体:全升,中升)
高降 低降 (变体:全降,低降)
粤语中,阴平有时候读高平,有时候读高降。而其他调值都有对应。
我觉得还是设置七种声调符号好。
平时在字典,或者拼音文字时,不细分高降与高平。使用高降符号来表示阴平。
而在一些专业性的讨论中,高平符号就能派上用场。
同时,使用七个符号。可以表达绝大多数有声调语言(当然存在连读变调的就会麻烦一点)
别外,我们讨论出成果后。可以向潮汕语,客家话方面,推荐这种声调表示法。
也给南方诸语相互学习,带来便利。
由于电脑问题,无法输入标调字母。
高平- 中平 不标 低平 .
高升/ 低升~
高降\ 低降V 本帖最後由 billyswong 於 2010-8-17 01:42 編輯
想輸入調值符號參考我頂樓的表格就是。每一個使用特別字符的表達式的對落嗰格就係相對應的HTML碼,只要把全形&換回半形&,就所有符號輸入均無需特別工具輔助,按表打就是。不論你想標號上u定n,編碼都唔使轉,這就是組合音標的威力。Xiss兄你我就算一時間六調各自應該戴咩帽未能找到統一共識,頂帽喺unicode裏面應該點戴上去可以有統一共識標準喇卦。
高涼那海兄提出的調符有七,恰巧同我喺頂樓的表二用過的符號一樣有七個。不過我用的係陰聲標上面,陽聲標下面來處理陰陽對應。
(ā) à á å
(a̱) a̖ a̗ ḁ
既然越南文也可以用下標點來表達聲調,粵語拼音又為何不能大量上下標對照使用呢? 本帖最後由 高涼那海 於 2010-8-17 08:06 編輯
事实上,虽然利用编码可以成功输入。但并非所有编码都能成功显示。比如,我呢度有好几个係空码。
所以,我认为,最好係使用纯拉丁式声韵。然后,使用西欧语言中五个元音字母都有嘅符号来标调。
我对比我使用的广东话拼音文字与上海话拼音文字,以及平时使用嘅普通话拼音。
我发现,上海话拼音文字係最好睇。因为词条比较长。而且只有个别词先要标一个调。
这是由于上海话没有声调,只有重音。重音在首音节才标调。在次音节不用标调。
如:
Allah'eh minc z Cóliannuohae, woze Quåntonnin , vez Zånhaenin. wo lehhae Zånhaethinioxxoyyoe dos.
Wo ziachi hóesi to Renminquånzån bessian.
(我叫高凉那海,我是广东人,不是上海人,我在上海体育学院读书。我很喜欢到人民广场玩。)
其次係纯拉丁粤拼加标调。
再到普通话拼音。再到越南式双重 附加符号式广东话拼音。
对比之后,我发现,如果附加符号相对于字母数的比例越小,就越好看。 本帖最後由 billyswong 於 2010-8-17 02:56 編輯
高涼那海你的電腦是什麼配置用的是哪個瀏覽器?
組合音標能否正確顯示好視乎字體配套+瀏覽器質素。比如說我這部機是LInux+Firefox,就即使再少見的組合它也會最少嘗試把它們拼埋一齊。
如果改字體,效果會不會好一點?
(ā) à á å
(a̱) a̖ a̗ ḁ
頂﹗Discuz又亂將我打入去的&#碼胡亂翻譯走了 所以最好还是使用Times New Roma 字体里,有的字符比较好。 回覆 13# 高涼那海
試一次「Times New Roman」:
(ā) à á å (a̱) a̖ a̗ ḁ
(ē) è é e̊ (e̱) e̖ e̗ e̥
(ī) ì í i̊ (i̱) i̖ i̗ i̥
(ō) ò ó o̊ (o̱) o̖ o̗ o̥
(ū) ù ú ů (u̱) u̖ u̗ u̥
對比「Monospace」:
(ā) à á å (a̱) a̖ a̗ ḁ
(ē) è é e̊ (e̱) e̖ e̗ e̥
(ī) ì í i̊ (i̱) i̖ i̗ i̥
(ō) ò ó o̊ (o̱) o̖ o̗ o̥
(ū) ù ú ů (u̱) u̖ u̗ u̥
怎樣?Linux沒有Times New Roman(只有彷體),所以我看不見(要搵第二部機睇)到了Windows+IE環境下會怎樣啦。 本帖最後由 高涼那海 於 2010-8-17 18:51 編輯
(å) 高平55
à高降53 á高升35 ā中平33
ǎ低降21 ã低升13 a低平22
脱胎於耶鲁式与普通话的声调结合。
从美观的角度,还不用越南专有符号下加点与问号。
不过å这个标号只有a与u才有。比较麻烦。 如果拿出现去给大众投票的话。
估计广东省的网友会投普通话式的比较多。
越南华人网友会投越南式的比较多。
港澳与海外华人区就不清楚。
毕竟,网友们都容易受本地区官方语言的影响 (å) 高平55
à高降53 á高升35 ā中平33
ǎ低降21 ã低升13 a低平22
脱胎於耶鲁式与普通话的声调结合。
...
高涼那海 發表於 2010-8-17 18:39 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
我之所以在六調中避用「-」,其中一個原因就是因為粵語平調太多:平聲故然有時是平調,去聲也一樣是平調。然後普通話的「-」是高平,而粵語又確實存在高平,故把āēīōū當成中平就違背與附近流行拼音(普語拚音)不相衡的大原則。要不然我把圓圈和上下標都搬出來為的是什麼……別忘記陽平除了21,還可以是11耶(雖然沒有分辨)。 0,使用特殊符号会比数字标调更加美观(但如何做到更方便输入与学习就是问题)
1,有些方案附加号都用^表示短音。用"表示圆唇元音。所以,呢两隻嘢最好唔用。
不过,最好韵母不使用特殊符号。
2,如果使用越南声调字符,在输入上可以更方便。因为越南声调係独立字符。而且在大多数字体中都能显示。
3,接近普通话声调,在推广方面会更加方便。在纯拉丁韵母中进行输入无问题。
4,一般都使用六声标调法。就是入声不另外标调。
高涼那海 發表於 2010-8-17 00:18 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
好贊成呢幾點!! 本帖最後由 Vncantonese 於 2010-8-17 23:03 編輯
回覆 14# billyswong
(ā) à á å (a̱) a̖ a̗ ḁ
我贊成呢個方案,原因有三:
1.預防咗第一聲(55 or 53)同 第四聲(21 or 11)
2.符號都能表示聲音嘅陰陽(標上同標下)。
3.符號都能表示聲調嘅升降 平去(/,、,-,o ) 本帖最後由 高涼那海 於 2010-8-18 08:52 編輯
首先,先搞清楚。我们需要分清高平高降?
还是单独使用高平或者高降来表示阴平?
阴平,在别一个阴平之前或者独用时,读作高平55.在其他相对低的声调时,读作53
私人si53yan21.
诗人si55yan21.
因为私人係整个词输入粤语。当作一个词来睇。所以,用连读变调。
而诗人係本土词。本土词以单字词为主。所以诗+人可以认为是一个词组。人为中心语。诗为修饰语。
所以诗用独用式的高平。
在粤语嘅惯用思维中,一般词都被认为係单字词。而白话文运动之后,带来的新词,才被认为是多字词。
所以,阴平变体(高降)一般只存在于白话文词。而呢啲词一般少用于口语。并而多用于读文章。
另外,在一些读成高平的情况下。如果读成高降,会显得太那么流畅。但能显得沉抑顿挫。(事实上,粤语的最大特点是沉抑顿挫,而非流畅性)
所以,粤剧界,讲古界都更锺意使用所有阴平都读成高降。
这种情况的另一个例子就是零声母都读成ng声母一样。在粤剧中,唱成ng比零声母显得更能分辨,并更有沉抑顿挫感。
所以,我觉得高降调是雅化变体,而高平是俗化变体。都是阴平的读音。
不过,在作拼音或者罗马字时,我还是觉得没必要分清高平与高降。因为但到底係使用雅化的高降,还俗化的高平?
我认为,文字相对于口语,一般都有雅化的痕迹。所以,还是使用高降来表示。