高涼那海 發表於 2010-8-1 00:16:32

粤语拼音没必要区别oe与eo

本帖最後由 高涼那海 於 2010-8-1 14:26 編輯

虽然说,在粤语有,有种很多长短音对立。但除了长短a以外,基本上都可以通过韵尾来互补。
如长短i,长i有i,iu,im,in,ip,it。短i只有ing与ik。于是用同一个i来表示Ok。
长短u也是这样,长u有u,ui,un,ut,短u只有ung,uk。所以也是用同一个u来表示。
长短e也是这样,长e有e,em,eng,ep,ek,短e只有ei一个,也是用一个e来表示。
长短o更是如此,长o有o,oi,on,ong,ot,ok,短o只有ou一个。还是用一个o来表示。
而eo与oe,长oe有oe,oeng,oek,短音有eoi,eon,eot。为何要使用两个不一样的字母组合来表示呢?
而且两个如此类似的发音还用相似的字母组合。本意是让人分辨二音。但看起来更容易搞错。
这是不是在显示语言学家的专业水平呢?那何不将二者统一为一个呢?
其实粤语拼音只需要八个元音字母就够了。
长a,短a,长短e,长短o,长短i,长短u,长yu,以及长短oe/eo

我认为,粤拼可以从下面开始优化。
长a可以用a来表示。
短a仍然用â来表示,转写成ae(â仿越南语,ae仿壮语,âi在转写时,只用写成ae)
e,o,i,u不变
长ü可以用ü来表示,转写成ue(仿德语,也是回应香港政府的转写)
长短oe/eo可以用ö来统一表示。转写成oe(也是仿德语),如果转写时,可以写成eu,也可以写成oe。梁字不是可以写成Loeng,也可以写成Leung么?

而香港语言学会的粤拼,就显得太过于专业。虽然受到有一定语言水平的网友追棒。但却很难在推广与转写等途径取得突破。
在韵母上做出一些调整之后,声母也可以作出相应的调整。
如z,c,s,j,可以用j,c,s,y来代替。符合国际习惯。
当然也可以是j,ch,sh,y。这样更符合粤语的发音。

penkyamp 發表於 2010-8-1 12:53:51

本帖最後由 penkyamp 於 2010-9-2 14:26 編輯

Penkyamp 已经完美了 eo, o, e, a, 几组嘅对应,通过韵尾形式,极度简洁地表达出来。<div><br></div><div><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; line-height: 28px; "><b style="word-wrap: break-word; line-height: 1.8em; "><font class="Apple-style-span" style="word-wrap: break-word; line-height: 1.8em; "><span class="Apple-style-span" style="word-wrap: break-word; line-height: 1.8em; font-size: -webkit-xxx-large; "><font class="Apple-style-span" face="'Trebuchet MS'" style="word-wrap: break-word; line-height: 1.8em; "><a href="http://bbs.cantonese.asia/thread-26734-1-1.html" style="word-wrap: break-word; line-height: 1.8em; color: rgb(124, 110, 76); text-decoration: none; "><font class="Apple-style-span" color="#0000FF" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; ">請點擊:「氬混期間我哋会用拼音继续倾偈 Ngâwànt keygän ngódèy wúi yònk Pênkyämp gâyjòk kënkgãy」</font></a></font></span></font></b></span></div>

高涼那海 發表於 2010-8-1 14:29:00

粤语只需要八个元音字母就Ok了,但是拉丁字母里只有a,e,i,o,u五个元音。
所以,使用字母组合,或者通过附加符号,已经不可避免。

lotus7174 發表於 2010-8-26 14:29:55

本帖最後由 lotus7174 於 2010-9-30 10:09 編輯

短a仍然用â来表示,转写成ae(â仿越南语,ae仿壮语,âi在转写时,只用写成ae)
e,o,i,u不变
高涼那海 發表於 2010-8-1 00:16 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

樓上爾(音:呢)個<ae>(厄)我都諗過,後來因為冇依據,企唔住腳。
如果樓上又將<aei>(矮)又「簡化」做<ae>,會破壞原有規律,唔建議。

又因為「厄韻腹<e>」出現喺好多音節上便,所以《辭淵》(喬硯<yìn>農?)
系嘅<e>占咗優勢,成為「丫a/厄e」嘅對比,重(音:仲)規律過《辭淵》本身,
而後來發現大陸廣州話拼音都係恁樣。
其實普通話嘅<e> {ə}就係法語冇上標符號嘅<e>,同德語詞尾嘅<-e>。
廣州話嘅韻腹<e> {ɐ}大嘴過佢少少,係德語詞尾嘅<-er>。

而<ae>就用來(音:厘、黎)做德系嘅「於ue、靴oe、些ae」,
其中有「於ue、靴oe」,幾乎同你一樣。

长ü可以用ü来表示,转写成ue(仿德语,也是回应香港政府的转写)
可惜港府拼音不溜都係法系(「於ue」,唔係ü嘅轉寫,如法語rue,係法語長<u>音)。

长短oe/eo可以用ö来统一表示。转写成oe(也是仿德语),如果转写时,可以写成eu,也可以写成oe。梁字不是可以写成Loeng,也可以写成Leung么?
oe {œ/ø}:德系,同我一樣。
eu {œ/ø}:法系,同港府一樣,不過「虛」eu + ue {øy}被黃錫凌「簡化」咗做eue,
破壞原有規律,唔建議。(厾)
Loeng:真人未見過;字典有爾個係拉丁化國際音標。(厾)
Leong:真人出現爾種拼音,係南洋或新加坡複元音,類似閩南話;又如:
楊Yeo(楊協成:商標名)、Teo張,爾兩個要帶鼻音。

元音參考:http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=193590&ptid=18720
聲調參考:http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=193600&ptid=23202

多謝!

xiss 發表於 2010-8-26 14:33:58

本帖最後由 xiss 於 2010-9-1 19:20 編輯

見仁見智

亦都有唔少現象顯示,不區分oe與eo嘅拼音喺表達口語嘅時候會帶嚟諸多不便

高涼那海 發表於 2010-8-28 11:56:36

本帖最後由 高涼那海 於 2010-8-28 11:59 編輯

Yeo杨,Teo张係闽语南音,不是粤语音。e表示介意i。然后本身有鼻化音符号的。但翻译时不用。
有些粤语方音会将杨读成yiong。张读成jiong。里面有介意i。后面的o是长(宽)元音。

lotus7174 發表於 2010-9-1 19:00:18

本帖最後由 lotus7174 於 2010-12-8 08:16 編輯

亦都有唔少現象顯示,oe與eo嘅拼音喺表達口語嘅時候會帶嚟諸多不便 ...
xiss 發表於 2010-8-26 14:33 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

不懂。是說方便,還是不便?正規音拼音法不變,非正規音另外處理。
其實口語有很多「非正規音」,如:

.冇喇<lè>。←弱音{ə},廣州話冇韻尾嘅<e>,口形同普通話嘅<e>。
 恁咖<gà -> gè>(→顧<gù>)喎<wò>。←句尾下降
 一個啫<zâe -> zê>(→之<zî>)嘛<mà>。←句尾唔下降
 恁咖喇<gàlà -> gèlè>(→個囉<gòlò>)噃<bò>。←句尾下降

.恁(音:咁〔噤〕)<gòm>大;恁(音:咁〔噉〕)<góm>樣<yóeng>。
 ←細嘴短奧<o> {o},即英語home廣州話發音嘅韻

.獦獦聲<gÔEdgÓEdsâeng / gôedgóedsâeng>。
 ←大嘴長靴<oe> {œ},即英語heard廣州話發音嘅韻,唔係「卒」嘅細嘴短虛<oe> {ø}

外來語單音詞、雙音詞,通通收歸「國」有:

.keep <kïb>住、好fit <fïd>、貨(車立)<lïb> (lift)(升降機出現;台灣叫「貨梯」)、check <chäeg>下<há>

.快(陰平<fâi>)佬(file)、尾(陰平<mâei>)佬(mail)、伊尾佬(e-mail)(台灣叫「伊妹兒」)、
 扮呢(音:匿埋個匿)佬<bànnâeilóu>(班尼路:商標名)、
 撈(音:撈亂個撈)力士<lôulïgsí>(勞力士:商標名)

.賓士<bâensí> (Benz)(台灣叫「賓士」,貴賓個賓)、貨彎<wâen> (van)(報紙出現過)、
 散賓<sànbâen> (band)、我班芬<fâen> (friend) 、粉絲<fâensí> (fans)、銷士<sâeusí> (sales)、
 冇飛士<fâeisí> (face)、飛士簿<fâesíbóu> (Facebook)、抄耨士<nügsí> (notes)

Yeo杨、Teo张係闽南语音,不是粤语音。e表示介音i。然后本身有鼻化音符号的。但翻译时不用。

所謂「翻譯時不用」等如懶寫,會認唔翻本來個音,破壞原有規律,唔建議。
梁<liông 24>陽平(上、下標係聲調符號:厾)
楊<iûnn 24>陽平(冇所謂y-聲母;-nn表示鼻化元音)
張<diûnn 55>陰平(唔送氣清塞音聲母:厾)

多謝!

xiss 發表於 2010-9-1 19:20:45

不懂。是說方便,還是不便?口語有很多「非正規音」,如:

.冇啦。
 恁(音:咁)咖 gè>(→顧)喎。 ...
lotus7174 發表於 2010-9-1 19:00 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
不區分oe與eo嘅拼音喺表達口語嘅時候會帶嚟諸多不便

高涼那海 發表於 2010-9-1 22:21:00

本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-1 23:28 編輯

以普通话的ê为例,这是一个描述口语音的韵母。
ê.语气词
bê,语气词
甚至外来词翻译时,都是用『塞』而不是用sê.
所以,这个韵线相当于废的。只在描述方言的时候说:广东话的e,读若普通话的ê……

我们打字不需要ê,我们注音不会用到ê.
一般没有人会在聊天的时候,说:『是这样sê』(四川口音普通话中的语气词)
而是说:『是这样噻』而噻打字为sai。
这个字母,只限于语言学研究。

还比如我们广东话口语中的『阿sir』,读音为a-seo。但一般人都会写作『阿蛇』而不是『阿seo』。或者直接用英文来替代。

如果这样的话,我们也可以将oe这个音也省略。
因为朵打字时用do。
锯打字时用gui。噃打字用bo。(年青人在耍可爱的时候,就会将噃读成boe)

当然,上面的假设还是从使用优先的极端前提下出现的。
而在真实使用时,我们可以给他们安排拼音。

我们学习古拉丁语对待长短音,以及阿拉伯语对待元音字母一样。细致研究时,加上一些变音符号。
我们设置一些附加变音符号。在日常使用时不用变音符号。到了语言学研究,以及初学者使用时,再使用变音符号。
比如,使用^做为短音符号。
玲ling。在研究或者教初学者,标成lîng。并强调要读短音。
工gung。在形究或者教初学者时,标成gûng,并强调要读短音。
就好像日常阿拉伯语不标元音一样。但在初级教学与语言研究的时候,再在辅音字母上面下面标上几个点点点。

我的意见是这样:
在拼音使用的时候,

1.字典式(将香港政府拼音系统化,为研究式与翻译式的中和产品)对象:字典使用,面向大众
理由:大众用拼音除了要注音外,还要用于翻译,所以只能用中和
字母:a â o e i u ue eu ö
备注:ö只用于表示音韵母,有韵尾时,写作eung,euk

2.打字式(用于汉字输入,是字典式的变化)
对象:面向大众
理由:打字,要使用纯拉丁字母。
字母:a v o e i u ue eu oe

3.研究式(使用变音符号为每一个可能的发音都弄出来)

对象:语言研究者,初学者,学童
理由:语言学研究为了表述所有可以发出来的口语音。又可以认为是粤式音标。反正都要细致研究了,又不在乎麻烦点多打几个符号。
字母:a â e ê(êi) o ô(ôu) i î u û ü ö ů(ůn春韵)
PS:对于初学者可以言,学习研究式,可以分清in与ing的区别,分清un与ung的区别。等他们熟练后,再转用字典式。并说明,ô,ê,î,û上面的符号可以去掉。ü转写成ue,ö转写成eu。

4.翻译式(迎合香港政府拼音的一般规律,并忽略那些口语音)
把字典式的变音符号去掉,就可以翻译了。
-----------
当然,我只希望我这个思路能给大家一点启发。当中的字母设置只是为了说明思路而已。

billyswong 發表於 2010-9-2 09:12:32

本帖最後由 billyswong 於 2010-9-2 10:24 編輯

回覆 9# 高涼那海

我反對字典式和研究式的分野。在大部份人眼中,字典的拼音就已經是學術式的了。英文字典標的係好多人看不懂的國際音標,香港的字典過往標的都係寬式國際音標,大眾有冇為此介意過嫌睇唔明?冇,只有唔識睇算數同死死地氣學兩種。

所以我認為,最多只需要兩種,頂盡三種:字典式/研究式、翻譯式、打字式

字典式/研究式:
將表意時即使省卻不標明也不會造成含混的變音用「^」符號,非標出來不可的用「¨」兩點。具體就是:
a ä e ê o ô i î u û ü ë ö

翻譯式:
將「^」去掉,「"」則保留。ä可以寫成â(這個變化在字典式其實也同樣可以,不過為左喺字典式轉做翻譯式可以更有系統而暫且放棄)。

打字式:
ä、ü、ë、ö的打法分別為ea/ae、ue、eu/oe、eo;如果想特別打明「^」的話則疊寫,如ee、ii、oo、uu(非必須、平時省卻)。翻譯式亦可一同用此系統(反過來打得出ä、ü、ë、ö的話亦可以直接打翻譯式)。例:昌ceung、春ceon、村cuen、親cean。留意eu會撞左白讀的「掉」deu,故冇韻尾時就必須打回oe,如「鋸」goe。其他時間則可以互換,如「桌」coek/ceuk。

翻譯式同打字式並唔係嚴格對立,雙方可以各取所需。例如姓張的可以寫Zeung不寫zëng,但姓區的就可能反過來中意Äu/Âu多過Eau/Aeu喇。

又,翻譯式/打字式的特質係容許一音多譯。例如「村」你寫cuen定tsuen其實都冇乜所謂;唔好搞到一譯多音,望住堆拉丁字母大家都要估個音其實係乜就得啦。(我終於徹底放棄「j」了。一陣望住「juen」有人話係「磚」有人話係「冤」就唔好喇。)

高涼那海 發表於 2010-9-2 12:10:30

本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-2 13:02 編輯

同意楼上的两分法。突然又发现一个问题:怎么也回避不了长短a的混乱

在声母方面,还是用回传统一点的好b p m f
d t n l
dz ts s(给一些喜欢传统分平翘舌音的情况下使用的)
j ch sh
g k ng h
gw kw y

修改:
字典式:(考虑口语音,以及细分每一个音素)
a â o ô e ê i î u û ü ů ö
考虑到在翻译式时,春要写成chun,所以在字典式时,用chůn来表示。
翻译式:(不考虑口语音)(只为建议翻译,不强求)
除了â之外,其他的^去掉。有时为了拉丁输入,â也会变成a。
ü=ue
o=eu(由于翻译时不必要考虑ö与eu的区别,所以使用通用的)
ů=u
例外:
原长u与g,k相拼时,在中间加入一个w。
这源于港拼传统:观塘Kwun Tong。打鼓岭Ta Kwu leng
打字式:其实只是翻译式的一种变通处理,就是用v代替â来打字




传统翻译都是按字分开的。所以不必要设置隔音符号。

高涼那海 發表於 2010-9-2 12:55:38

难道以后编字典的时候要这样:
陈Chan (chân4) :1,旧的意思 2.姓氏。。。。
瓜Kwa (gwa1):。。。。

lotus7174 發表於 2010-9-4 11:34:46

本帖最後由 lotus7174 於 2010-9-9 11:04 編輯

留意eu會撞左白讀的「掉」deu,故冇韻尾時就必須打回oe,如「鋸」goe。

所以,樓友要發明拼音,唔可以太亂。如果你要「冇上標」,
就要注意多字母音素,會唔撞。而我嘅<ae> <oe> <ue>就唔會撞咗第尐<e>。


a â o e i u ue eu ö
a v o e i u ue eu oe
a â e ê(êi) o ô(ôu) i î u û ü ö ů(ůn春韵)
a ä e ê o ô i î u û ü ë ö
a â o ô e ê i î u û ü ů ö

能否請諸樓友注明字例,以便知道是什麼音。十二個元音照部位分成四組:
國際音標:a ɐ ə, ɛ {e/i} i, ɔ {o/u} u, œ ø y
字例:丫握(喇弱音),些(四/星)絲,柯(奧/屋)烏,靴虛於

諸樓友這種方針是運用各種上標符號,以便能達到「一個字母」元則
(第一排除外),嚴格區分大小嘴音長短音,但是符號太多種會太花。
如果只用這些來選的話:
â ê î ô û, á é í ó ú, à è ì ò ù, ä ë ï ö ü
字集用「二級美標」(ANSI)(未有統一碼之前的「八比特,一字節」字集),
「美國國際鍵盤」可以打出來,不過我全部用來做聲調符號。
上面其他符號,「加拿大多語系鍵盤」可以打出來。

這種方向,最後會變成「新法蘭西拼音法」,恭喜你!
而上面沒有一排,能利用字母相似性,
反映「大嘴長靴」和「小嘴短虛」之間的關係。
而唯有使用<ő>(匈牙利字母<ö + ´>;廣州話拼音也可視為<ó + ¨>),才做得到。
http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=193704&ptid=22062

而有些網友將「大嘴短益{ɪ}」同「大嘴短屋{ʊ}」獨立出來。
這些音,比英語同樣音標的音(sing / cook),嘴形要大一點,我和「新法蘭西」
在發音上歸入「四」{e}和「奧」{o}的韻腹,我和「拉丁化國際音標」
在拼法上歸入「絲」<i>和「烏」<u>。

完美版是「仿匈牙利系」字母,諸元音照部位分成四組:
國際音標:a ɐ ə, ɛ e ɪ i, ɔ o ʊ u, œ ø y
大嘴加撇:á a ė, é e í i, ó o ú u, ő ö ü←注意「益、屋」是大嘴音
長音加撇:á a ė, é e i í, ó o u ú, ő ö ü←注意「益、屋」視為短音(與上法顛倒)
無上標式:有兩點者改為後面加<e>,有撇者改為雙寫,故「靴<hoeoe>」
字例:丫握{喇弱音},些四星絲,柯奧屋烏,靴虛於

做{ə}的<ė>,是看到「新法蘭西」的下點,
以為是上點<ė>(「加拿大多語系鍵盤」打得出來),
不過要是<ë>也可以考慮(字集用「二級美標」(ANSI)
〔未有統一碼之前的「八比特,一字節」字集〕,
「美國國際鍵盤」就打得出來)。

不要以為有輸入法打這麼多符號。上網找來「抄貼」(copy-paste)就可以了。

比較表:http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=191841&ptid=24882

謝謝!

高涼那海 發表於 2010-9-4 15:17:20

本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-4 15:22 編輯

由于粤语的单韵母都是长音。所以保留长音,变写短音係一个比较好的方法。
a 華wa
â[ɐ]陈chân
o[ɔ:]哥go
ô[ə]高gôu用于ou[əu]与一些语气词。
e[ɛ:]车che
ê利lêi 只用于ei。
i衣yi
î[ɪ]力lît
u姑gu
û[ʊ]谷gûk
ö[œ:]长chöng
ů[̣ø]春chůn考虑到这个韵在很多时候会转写成u。如春chun,巨gui。所以用u的变体。在无法输入的情况下,可以用û来代替。因为两者互补。
ü泉tsün


除了ů。在国际英语中都可以输入上面符号。

thhui 發表於 2010-9-4 17:35:27

在輸入法中不理兩者的分別是可行的。
我在最新的 劉式港拼兼容版方案
lsc-hkb.txt
已實行了。

其實港拼就是這樣的拼法。
區kui
繪kui
不分。

照音韻的道理及實際的發音是錯的。
不過,在實際的情況下,兩者甚少衝突。
只在k or g 為聲母時有直接的矛盾。
其餘則兩者河水不犯井水。

你可以當ui 為兩種 發音 二合為一來看也行。
有 yui 沒有 yooi
有 booi,但沒有 bui

billyswong 發表於 2010-9-4 17:38:48

會不會考慮春韻的/ø/直接打返ø?美式國際鍵盤用AltGr-L就能直接打出。相較之下ů就比較罕見,貌似只有捷克鍵盤才有,字體的支援亦較差。

高涼那海 發表於 2010-9-4 17:47:26

本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-4 17:50 編輯

回覆 15# thhui


   感动,终于都有人能明白ui与ooi合并的好处了。
现在只剩下一个麻烦的宽窄a没有解决了。

回覆16楼。

嗯。都可以用呢个来表示。这就形成了一个可以完全用『国际英语』输入的宽式粤语音标的转写。虽然不能用于推广拼音。但也可以方便我们进行细致的讨论。

billyswong 發表於 2010-9-4 17:54:18

回覆 15# thhui

如果將「繪」拼成「kwui」,何如?

高涼那海 發表於 2010-9-4 18:25:33

本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-4 18:59 編輯

回覆 18# billyswong


   绘用kwui是港拼的其中一种用法。但这种用法还伴随着其他的变化。官kwun,古kwu。也就是长音u跟g,k相拼时中间加一个w。
我一直很推崇这样的用法。:handshake

lotus7174 發表於 2010-9-9 10:32:17

本帖最後由 lotus7174 於 2010-9-9 11:14 編輯

但是「美國——國際」(原「國際英語」)鍵盤的好處是,
字集用「二級美標」(ANSI)(未有統一碼之前的「八比特,一字節」字集)。
而新法蘭西的<œ>(虛)在「二級美標」內,卻超出了「美國——國際」鍵盤,
而網友的<ů>(虛),或「短音<ő>(虛)版新法蘭西」,
或「大嘴長音<ő>(靴)版仿匈牙利系」,則都超出了兩者。

http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=199050&ptid=26780

會不會考慮春韻的{ø}直接打返<ø>?美式國際鍵盤用AltGr+L就能直接打出。相較之下ů就比較罕見,貌似只有捷 ...
billyswong 發表於 2010-9-4 17:38 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

多虧樓友發現「美式國際鍵盤」重(音:仲)有個<ø>,同國際音標{ø}同型。
佢的確係「二級美標」嘅字符。
恁(音:咁)即係德係字母<ö>同埋北歐系字母<ø>。
哈,唔知怎(音:點)解,「美式國際鍵盤」有<æ>,
但係好似搵唔倒連古英語或法語都需要嘅「二級美標」<œ>呢?

建議唔好又想將<ůn>簡化做<un>,越簡化越亂,失咗本來嘅對應規律。

其實港拼就是這樣的拼法。

千祈唔好用港府拼音做出發點。佢比較似係「直覺發音」,稱唔上係拼音。

延續我嘅「德系字母」,嘗試擴<kwòg>充,諸元音照部位分成四組:
國際音標:a ɐ ə, ɛ e ɪ i, ɔ o ʊ u, œ ø y
一級美標:a &" @, E e I i, O o U u, W Y y
德系寬式:a e ė, ä (ä) (i) i, o (o) (u) u, ö (ö) ü
大嘴雙寫:a e ė, ää ä ii i, oo o uu u, öö ö ü←注意「益、屋」是大嘴音
長音雙寫:a e ė, ää ä i ii, oo o u uu, öö ö ü←注意「益、屋」視為短音(與上法顛倒)
無上標式:有兩點者改為後面加<e>,故「靴<hoeoe>」
字例:丫握{喇弱音},些四星絲,柯奧屋烏,靴虛於

所謂「大嘴音」,即低舌位音、寬嘴形音,英語謂之「開(open)嘴形音」。
所謂「短音」,係「冇韻尾唔得」嘅【韻腹】音。可能冇「長短音」爾回事。(厾)

做{ə}的<ė>,是看到「新法蘭西」的下點,
以為是上點<ė>(「加拿大多語系鍵盤」打得出來),
不過要是<ë>也可以考慮(字集用「二級美標」(ANSI)
〔未有統一碼之前的「八比特,一字節」字集〕,
「美國國際鍵盤」就打得出來)。

比較:http://bbs.cantonese.asia/thread-24882-1-3.html
頁: [1] 2
查看完整版本: 粤语拼音没必要区别oe与eo