kenbondwong 發表於 2012-10-31 14:01:02

回覆kenbondwong thirty seven degree Celsius,Celsius係補語,補充前面的degree,所以degree Celsius相 ...
mbingkwan 發表於 2012-10-29 21:44 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
所謂約定俗成,攝斥度大家都明白所指為何。
西人問溫度,英國人答37,即係 37 degree Celsius;美國人答98,即係98 degree Fahrenheit;因為英美唔同習慣,不過通常只講幾多度。

kenbondwong 發表於 2012-10-31 14:05:01

豆正(紏正)、機寇(機構)、瞞助(援助)。
香港人係咁讀!
電台d人就讀:九正、機夠、員助,真係搵唻搞!

kenbondwong 發表於 2012-10-31 14:08:46

回覆kuochuqu
紏,我地個個都讀九,無乜人讀豆!
kenbondwong 發表於 2012-10-28 17:27 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
筆文之誤,我地係將紏讀豆!無乜人讀九!
搞錯,對唔住。

xxkai 發表於 2012-10-31 19:42:38

本帖最後由 xxkai 於 2012-11-1 17:52 編輯

豆正(紏正)、機寇(機構)、瞞助(援助)。
香港人係咁讀!
電台d人就讀:九正、機夠、員助,真係搵唻搞! ...
kenbondwong 發表於 2012-10-31 14:05 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


「援助 」不朽嘅讀音系 「媛坐」

kenbondwong 發表於 2012-11-1 13:22:11

「援助 」嘅不朽讀音系 「媛坐」
xxkai 發表於 2012-10-31 19:42 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


一般香港人「援助 」讀「瞞助」,新聞電台就讀「員助」。

xxkai 發表於 2012-11-1 17:51:07

使君子 發表於 2012-11-1 22:45:08

如此看來,「臺灣」比「台灣」更正確
mbingkwan 發表於 2012-10-29 23:03 http://bbs.cantonese.asia:2012/images/common/back.gif

「台湾」本来就是译,所以无需区分「臺」「台」,「台湾」其etymology有二,均来自原住民语言,一是台南的「大员社」(闽南话 dai oan),二是台南的排湾族群(paiwan)。

使君子 發表於 2012-11-1 23:00:31

跳蚤市場,老師小學一二年級已經教我哋:讀zou(早).
KinNg 發表於 2012-7-10 07:53 http://bbs.cantonese.asia:2012/images/common/back.gif

蚤字就读zou。

虱字先读sat。
頁: 1 2 [3]
查看完整版本: 部分香港话与广州话的比较