片言偶拾——粵譯英文詞彙
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"></SPAN></I> </P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"></SPAN></I> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">1</SPAN></I><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">)琴晚車仔又客場贏二比一喇。(昨晚切爾西又以客場贏二比一了)</SPAN></I></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com<img src=" /><o:p> </o:p></SPAN></I></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">2</SPAN></I><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">)碧咸大腳一抽,嗰球正正省中門柱。(貝克漢姆用力抽射,球剛好擦中門柱)</SPAN></I><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><o:p></o:p></SPAN></I></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt"><o:p> </o:p></SPAN></I></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">3</SPAN></I><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">)噉我哋今晚一于響</SPAN></I><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">M</SPAN></I><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">記等啦。(那我們今晚就決定在麥當勞等吧)</SPAN></I><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt"><o:p></o:p></SPAN></I></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><o:p> </o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">睇以上粵語對一啲英文名稱嘅翻譯,系咪覺得又方便好用又有親切感呢?由於粵語嘅發音比較豐富,構詞又比較精簡,用粵語蒞翻譯英文詞彙,肯定比普通話更方便好使,更顯優勢。利用呢種優勢再加上譯者嘅發揮,梗系會畀讀者同觀眾帶蒞凌舍唔同嘅感覺啦。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><o:p> </o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt">再品評一下:<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt"><o:p> </o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; TEXT-INDENT: -18pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt" align=left><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><SPAN style="mso-list: Ignore">1)</SPAN></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">車仔,其實系 「車路士」,系對球隊名稱</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">Chelsee</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">嘅譯法。普通話譯「切爾西」,大家可以對比一下,姑無論譯詞同原詞喺發音上邊個貼近,單系睇用字,「車路士」就靚仔好多啦,起碼有啲內涵,似返個名,唔打得都嚇得啊嘛。再簡稱為「車仔」,就更加連細路哥都記得了。而「切爾西」就齋到只系得返個讀音,一啲肉感都冇。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; TEXT-INDENT: -18pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt" align=left><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><SPAN style="mso-list: Ignore">2)</SPAN></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">「碧咸」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">PK</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">「貝克漢姆」,粵語用字嘅精簡一眼見曬。究其宗,實為粵語有入聲字同</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">M</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">韻尾,而普通話冇,所以咪只能攞多兩只字(「克」、「姆」)蒞表示「</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">Buckham</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">」中「</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">ck</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">」同「</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">m</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">」嘅讀音啰。類似嘅例子再比如「佐敦」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">VS</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">「喬丹」、 「施丹」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"> VS</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">「齊達內」……真系一下子都數唔曬。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; TEXT-INDENT: -18pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt" align=left><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><SPAN style="mso-list: Ignore">3)</SPAN></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">粵區嘅店鋪洋行,傳統上多以「</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">XX</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">記」、「</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">XX</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">行」等命名。將「</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">McDONALD」</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">譯作「麥當勞」(其實系粵譯咗先傳畀普通話),再簡化成「</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">M</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">記」,既易嗌易記,又符合粵人習慣,而且仲</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">帶有少少調皮</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">添。記住,凡系最草根最親民嘅詞彙,先至系最生猛嘅詞彙。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><o:p> </o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">不過上述咁多精彩嘅翻譯,多數系出自港人嘅口筆。反觀我哋粵區,相對蒞講早已經畀普通話同化得失去曬自己嘅個性同靈性。英文新聞裏面講到「美國政府」時好多時直接用</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">Washington</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">蒞指代,中央同廣東呢邊嘅傳媒都一般譯作「美國政府」,又論盡又失曬原味;但系香港人就識得譯作「華府」,真系境界全出,比原詞仲要貼切。其實呢個已經超出咗粵語同普通話差別嘅問題,而系頭腦嘅靈活性甚至系水平嘅高低問題了。對於美國前任總統</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">Bush</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">,普通話譯「布什」,讀成「</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">Bu4 shi2</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW">」,仲算過得去,但系我哋嘅珠江臺偏偏要照字讀成「布拾」,真系失禮死人。香港就譯成「布殊」,用粵語蒞讀,顯然系勝人一籌啦。</SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><o:p></o:p></SPAN> </P>
[ 本帖最後由 六叔 於 2009-5-9 17:03 編輯 ] <P>咦咦,六叔講得幾啱噃!</P>
<P> </P>
<P>PS:個<FONT color=blue>蒞</FONT>字有得諗,大家再畀啲意見。</P> 一般人認同「嚟」,但我真系好希望「蒞」先至系正字,因為起碼望落有啲深度。太多口字旁嘅字搞到粵語真系好似鄉下話噉。 部分無知粵人鸚鵡學舌,跟住北大人口吻「切爾西」,殊不知此譯名用粵語嚟讀係幾咁不文。 <P>原帖由 <I>六叔</I> 於 2009-5-23 11:14 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=141291&ptid=16206" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')"></A> 一般人認同「嚟」,但我真系好希望「蒞」先至系正字,因為起碼望落有啲深度。太多口字旁嘅字搞到粵語真系好似鄉下話噉。 </P>
<P>「嚟」乃「來」之轉音,並非「蒞」。</P> <P>我記得麥記當年好似唔係譯成麥當勞,而係麥當奴架...</P>
<P>改譯咗麥當勞 好似有懶音嫌疑喎.</P>
<P>其實M記都算係廣州地區嘅詞彙,</P>
<P>因為香港同澳門多數都叫麥記..廣東省地區嘅人通常都叫全名麥當勞.</P> 「奴」變「勞」……應該係因為「奴」字意思唔好。<br><br>如果用普通話,唔會係「麥當勞」,而係「馬克唐納德」,甚至係「馬克唐納爾德」。<br>普通話冇「麥」呢種入聲字,而英文啲完全唔響嘅尾音,佢哋又硬係要音節化。<br><br>又,如果而家用普通話譯「華府」、「華盛頓」,就會變成「瓦府」、「瓦盛頓」。<br>當堂肉酸晒!<br> 原帖由 <i>嶺南散人</i> 於 2009-5-23 20:17 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=141339&ptid=16206" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
「嚟」乃「來」之轉音,並非「蒞」。 <br><br>「嚟」字係提取咗「來」字「 lai」「loi」中嘅「lai」音,加埋蒞臨「蒞」字嘅「lei」 音而成<br><br>嚟「lai」「lei」<br> <P>原帖由 <I>SEREN</I> 於 2009-5-28 16:09 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=141923&ptid=16206" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 我記得麥記當年好似唔係譯成麥當勞,而係麥當奴架... 改譯咗麥當勞 好似有懶音嫌疑喎. 其實M記都算係廣州地區嘅詞彙, 因為香港同澳門多數都叫麥記..廣東省地區嘅人通常都叫全名麥當勞. ... </P>
<P> </P><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体"></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体"><FONT face="Times New Roman">呢位仁兄嘅補充好有建設性。作為粵譯,</FONT></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU"> </SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体"><FONT face="Times New Roman">「麥當奴」應該好過「麥當勞」,「麥記」應該好過「</FONT></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU">M</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体"><FONT face="Times New Roman">記」(當然</FONT></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU">M</SPAN><FONT face="Times New Roman"><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体">記嘅用法有少少調皮嘅味道)。可惜嘅系,而家喺粵區仲有幾多人識得用「麥當奴」?蓋因普通話嘅譯名已經占咗統治地位,連招牌都寫曬「麥當勞」了。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt"><o:p> </o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体"><FONT face="Times New Roman">建議喺平時留意到其他比較精彩嘅粵譯辭彙嘅朋友,都執出嚟畀大家分享下,獨食難肥啊!</FONT></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt"><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left></o:p></SPAN></P> 原帖由 <i>六叔</i> 於 29/5/2009 09:14 AM 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=141976&ptid=16206" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" /></a>
呢位仁兄嘅補充好有建設性。作為粵譯, 「麥當奴」應該好過「麥當勞」,「麥記」應該好過「M記」(當然M記嘅用法有少少調皮嘅味道)。可惜嘅系,而家喺粵區仲有幾多人識得用「麥當奴」?蓋因普通話嘅譯名已經占咗統治地 ...
何解「當奴」好過「當勞」呢? <P>華倫天奴都係用奴啦..</P>
<P>我覺得奴係準確啲嘅音譯</P>
<P>而勞..唔知係咪因為打入大陸市場後,認為要尊重國家嘅"有嘅係廣大嘅勞動人民"..忌諱咗奴隸或者農奴呢?</P> <P>系因為「奴」更加貼合英文原詞嘅發音。至於意義方面,就只能見仁見智,各取所需啦。</P>
麥當奴
<P>麥當奴<BR>維基百科,自由的百科全書<BR>麥當奴(Sir Richard Graves Macdonnell,1814年9月3日-1881年2月5日),是英國派駐香港的第六任港督。現在香港島半山區的麥當奴道就是以他的名字命名的。</P><P></P> 「华府」早在中华民国时期就经已有呢种译法,香港人拾人牙慧就算啦,居然敢鸠占鹊巢,当正自己係正版,徒惹人笑。 原帖由 <i>外外星人</i> 於 29/5/2009 09:08 PM 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=142028&ptid=16206" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
麥當奴維基百科,自由的百科全書麥當奴(Sir Richard Graves Macdonnell,1814年9月3日-1881年2月5日),是英國派駐香港的第六任港督。現在香港島半山區的麥當奴道就是以他的名字命名的。
9456 ... <br><br>Sir Richard MacDonnell is not McDonald fastfood!<br><br><img src="http://farm3.static.flickr.com/2438/3576319752_f43e611300_o.jpg" alt="" border="0"><br><br><br> 外外星人,你整上面張截圖想講乜嘢? 原帖由 <I>Lucciora</I> 於 2009-5-29 03:03 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=141972&ptid=16206" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')"></A> 「嚟」字係提取咗「來」字「 lai」「loi」中嘅「lai」音,加埋蒞臨「蒞」字嘅「lei」 音而成嚟「lai」「lei」 非也,向四邑話瓦頭,「來」字可以發等音,皆爲一字之轉音,非有他字。
RE: 片言偶拾——粵譯英文詞彙→拿、啦,唔分
本帖最後由 lotus7174 於 2010-12-8 08:16 編輯純就讀音來〔嚟/囄〕講,有時譯到「拿」<n->、「啦」<l->唔分,係懶音。
用「奴」定「勞」,喺漢語嘅意思聯想,又係另外一回事。
如Macdonnell(麥克唐內爾)Road有時「麥當奴道」,有時「麥當勞道」,
爾〔呢〕條路上便箇〔嗰〕間學校個地址,就變來變去。
又如McDonald's(麥克唐納),台灣叫做「麥當勞」。
其實我覺得,將英語唔送氣音字(d, j),譯咗做普通話送氣音字(t, q/ch),係失咗本音:
Donald(唐<tang 35>納德→可正為:當納德/多納德)、Joe(喬→可正為:焦/周)。
商品名Baleno譯做「班尼路」,就真係連「拿」<n->、「啦」<l->,都調轉咗。
我根本就覺得,爾個名可能讀做「扮呢(或:匿埋個匿)<naei 55>佬」。
多謝! 個「蒞」字共個「來」字我則覺「蒞」字用嚮「返蒞」與共「埋蒞」,而「來」字用嚮「打來」與共「讀來」
以上只不過係我嘅想法呮,入唔著流咯:(
而家香港啲人重有用「肉參」等英文中詞,不過甚少聞得人講話「快勞」
頁:
[1]
2