[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
前面一贴讲起aldrich bay译成“爱秩序湾”,真系非常得意。其实英文译成粤语有唔少呢啲例子,特别系同普通话译名相互对照,非常有趣。例如巴西球星bebeto,粤译系“白必图”,普译系“贝贝托”。译音嘅主题,其实好多嘢讨论,希望多啲人嚟讲嘢啦。
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
我只係知道普通話譯名詞,連輕音都加入;港式譯法係只保留重音。
另外係中文讀音唔同
扒 -- 普通話 ba,廣東話 paa
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
cactus在2005-10-06 01:27:01說道:我只係知道普通話譯名詞,連輕音都加入;港式譯法係只保留重音。
另外係中文讀音唔同
扒 -- 普通話 ba,廣東話 paa
深有體會,例如:beckham---國語:貝克漢姆,粵語:碧咸
armstrong---阿姆斯特郎,粵語:岩士唐
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
廣東台嘅廣州話新聞,有個詞總係令人聽得好唔慣。內地將美國總統個名讀作 布什,呢個詞用普通話讀就同英文發音相差唔大。
但係用廣州話讀就相差好遠,而港譯 布殊,呢個讀法就幾好。
可笑班內地學者偏要指責港式譯法,真係不知所謂。
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
學者唔知港式譯法係基於粵語發音嚟譯咩?Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
desmond在2005-10-06 19:30:48說道:學者唔知港式譯法係基於粵語發音嚟譯咩?你估嗰班學者真係出過門,行過路,再做學問架?
呢個就係點解中國南北差距咁大,而又強求一致嘅問題所在。
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
「白必圖」呢個譯名好正呀,初中時就有同學講笑話噉講:一個人一窮二「白」自然就「必」定要有所「圖」謀。。。Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
th,粤语一般会译“夫”,而普语会译“斯”,例如巴夫斯vs巴斯兹vic,粤语系“域”,普语系“维奇”
……
重有呢?
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
cactus在2005-10-06 19:45:46說道:你估嗰班學者真係出過門,行過路,再做學問架?
呢個就係點解中國南北差距咁大,而又強求一致嘅問題所在。
噉都冇理由唔知絕大多數香港人講粵語咖嘛。
外國人就話唔清楚啫,中國啲學者冇理由噉啩?
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
噉都冇理由唔知絕大多數香港人講粵語咖嘛。外國人就話唔清楚啫,中國啲學者冇理由噉啩?
--------------------
外國人比中國人更清楚,中國有好多方言都有專屬英文名稱。
中國啲學者其實同娼妓差唔多,唔使真係去做學問,只需要跟随中央意思做條狗,就可以搵到食;一但要講真話,咁就死路一條。
你可以上網搵下柏楊呢個名,佢寫過好多關於中國讀書人嘅文章。
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
呢個月海洋公園有「全城哈囉喂」節目。你哋估唔估到「哈囉喂」係咩呢?
咪就係 halloween 囉!
即係美國好興嘅萬聖節。
澳洲原嚟係冇咩人慶祝。
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
菏兰球星1:粤:柏金;国:博格坎普菏兰球星2:粤:古华特;国:克鲁伊维特
巴西球星1:粤:朗拿度;国:罗纳尔多
巴西球星2:粤:朗拿甸奴;国:罗纳尔迪尼奥
英格兰球星:粤:奥云;国:欧文
简浦寨国王:粤:斯翰诺;国:西哈鲁克
前苏联总统:粤:戈巴卓夫;国:戈尔巴乔夫
前美国总统:粤:金乃迪;国:肯尼迪
前罗马尼亚独裁者:粤:寿西斯古;国:齐奥赛斯库
非洲国家名:粤:肯雅;国:肯尼亚
大洋洲国家名:粤:纽西兰;国:新西兰
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
有个好搞笑嘅煲冬瓜译名,讲到我条脷打晒kik,叫做“克林特依斯特伍德”,你哋又估唔估到系边个呢?Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
highyun兄所讲嘅係唔係“奇连伊士活”吖?部分地名翻译都唔同
粤:三藩市 国:旧金山
粤:寮国 国:老挝
粤:象牙海岸 国:科特迪瓦
粤:杜拜 国:迪拜
粤:波斯尼亚 国:波黑
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
国语译得咁肉酸,皆因无入声同埋m音结尾,搞到啲北方人唔知beckham系男定系女,又“汉”又“姆”,又或者以为佢系个孭住克夫嘅阿妈——背克汉母简直有辱形象
因为粤语有入声同埋m音结尾,译起上来完全唔系问题,beck用入声字“碧”——呢个字绝对衬佢,靓仔加上黄发碧眼,恰到好处;ham用m音结尾字“咸”,或者会有人话“咸”字唔好,其实无乜唔好,唔咸就唔系男人啦,反而我重佩服当初决定用呢个字嘅译者有先见之明,同音字都好似重有:函涵菡崡顄……偏偏就系要用“咸”,莫非识睇相?
讲到离晒题添,哈哈~总之用粤语来译英文点都有味道过用国语,不过呢种乐趣只有识粤语嘅人先可以体会
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
想讲一句抬高自己嘅同时,并唔系一定要踩低其他人噶
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
打雀英雄在2005-10-21 02:06:22說道:highyun兄所讲嘅係唔係“奇连伊士活”吖?部分地名翻译都唔同
粤:三藩市 国:旧金山
粤:寮国 国:老挝
粤:象牙海岸 国:科特迪瓦
粤:杜拜 国:迪拜
粤:波斯尼亚 国:波黑
“克林特依斯特伍德”,應該係指“奇連伊士活”。唔理點講,我都係覺得“克林特依斯特伍德”呢個譯法太曳,就算係用普通話講,唔反複強化翻十零廿次都講唔順口。
“三藩市”與“舊金山”並唔係對應嘅,“三藩市”嘅“三藩”係音譯,而“舊金山”係意譯。同“三藩市”對應嘅普通話音譯係“聖弗朗西斯科”。
以前嗰度係金礦好多,好多華工,其中好多都係廣東人,被賣豬仔去嗰度幫啲鬼佬開礦,佢哋都稱呼嗰度叫做“金山”。後來啲金採完咗,就加個“舊”字,所以呢個名係國粵語通用嘅,可以講係嗰個城市嘅中文名。
“波黑”包括咗“波斯尼亞”與“黑山”兩個部分,“波黑”係佢哋嘅縮略語
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
今晚tvb新聞體育報道將一個南美國家名用撈話嚟譯:特立尼達和多巴哥,本來嗰個國家粵語有一個好好嘅譯名叫:千里達。。。Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
千里達 trinidad係典型嘅懶音譯名噃。
Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照
如果译成“千尼达”就冇问题啦。而家香港媒体好多译名已经慢慢跟返捞译,例如“戈尔巴乔父”、“里根”等等
頁:
[1]
2