打雀英雄 發表於 2005-12-6 08:21:48

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

余ok在2005-10-06 23:23:55說道:「白必圖」呢個譯名好正呀,初中時就有同學講笑話噉講:一個人一窮二「白」自然就「必」定要有所「圖」謀。。。

对于白必图,喺足球范畴之外嘅,令大家印象最深恐怕就都係俾星爷话佢偷恐龙骨喇。

“初步确定係一个叫白必图嘅人偷咗恐龙骨”,呢句话谂起都搞笑。

NGF 發表於 2005-12-6 09:32:08

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

其实我有少少唔明点解普译得岀嚟嘅名会噤难明。。。
粤译多数都係音译。。所以都可以理解。。

冇尾飛陀 發表於 2006-2-4 07:55:15

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

itxu2k在2005-11-8 12:54:08說道:想讲一句

抬高自己嘅同时,并唔系一定要踩低其他人噶
讲的啱.....

superjill 發表於 2006-2-5 09:03:18

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

冇尾飛陀在2006-2-3 23:55:15說道:itxu2k在2005-11-8 12:54:08說道:想讲一句

抬高自己嘅同时,并唔系一定要踩低其他人噶
讲的啱.....

虽然我觉得你哋系赞紧我
但系都系觉得你噉样讲有啲唔妥
你应该话“踩低其他人嘅同时,已经唔需要抬高自己喇”
^_^

superjill 發表於 2006-2-5 09:17:46

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

一个经典嘅译名seven-up
粤语:七喜(意译加谐音,‘喜’音同‘起’:up嘅其中一个中文解释)
国语:无。

wzaza 發表於 2006-3-25 09:27:54

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

非常認同這位仁兄講嘅!
em5:

superjill在2005-11-8 0:51:29說道:国语译得咁肉酸,皆因无入声同埋m音结尾,搞到啲北方人唔知beckham系男定系女,又“汉”又“姆”,又或者以为佢系个孭住克夫嘅阿妈——背克汉母
简直有辱形象

因为粤语有入声同埋m音结尾,译起上来完全唔系问题,beck用入声字“碧”——呢个字绝对衬佢,靓仔加上黄发碧眼,恰到好处;ham用m音结尾字“咸”,或者会有人话“咸”字唔好,其实无乜唔好,唔咸就唔系男人啦,反而我重佩服当初决定用呢个字嘅译者有先见之明,同音字都好似重有:函涵菡崡顄……偏偏就系要用“咸”,莫非识睇相?
讲到离晒题添,哈哈~总之用粤语来译英文点都有味道过用国语,不过呢种乐趣只有识粤语嘅人先可以体会

禾苗小昭 發表於 2006-5-22 01:38:43

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

dacron——涤纶织物
粤语:的确良、涤纶
国语:达可纶

粤语译法译得实在精彩,已经深入民心。

佛山霍先生 發表於 2006-5-24 07:26:20

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

打雀英雄在2005-10-21 2:06:22說道:highyun兄所讲嘅係唔係“奇连伊士活”吖?

部分地名翻译都唔同
粤:三藩市      国:旧金山
粤:寮国      国:老挝
粤:象牙海岸    国:科特迪瓦
粤:杜拜      国:迪拜
粤:波斯尼亚    国:波黑



象牙海岸已经在前几年改名为科特迪瓦,以前内地也是叫象牙海岸的。

佛山霍先生 發表於 2006-5-24 07:28:55

Re:[討論]得意嘅译名&普粤英文对照

itxu2k在2005-11-8 12:54:08說道:想讲一句

抬高自己嘅同时,并唔系一定要踩低其他人噶
深有同感!咁做只会将自己引入下流,甚或不入流。

粤语卫士 發表於 2007-5-26 00:06:22

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>highyun</I>在2005-10-7 0:21:26的發言:</B><BR>th,粤语一般会译“夫”,而普语会译“斯”,例如巴夫斯vs巴斯兹<BR>vic,粤语系“域”,普语系“维奇”<BR>……<BR>重有呢?</DIV>
<P><FONT face=細明體 size=3>可喜嘅係,本田嘅新車Civic中文名叫“思域”,跟足粵語發音。</FONT></P><FONT face=細明體 size=3>譯得好。</FONT>

余OK 發表於 2007-5-26 00:28:34

<P>  當然粵式譯法亦有值得詬病之處,如vic喺斯拉夫語確與普語嘅「維奇」近音,但香港一貫以英文發音規則誤將其作粵語近音「域」,查實睇英文足球評述都係「vichi」音。</P>

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-5-26 05:38:21

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>highyun</I>在2005-11-18 9:08:28的發言:</B><BR>如果译成“千尼达”就冇问题啦。<BR>而家香港媒体好多译名已经慢慢跟返捞译,例如“戈尔巴乔父”、“里根”等等</DIV>
<P></P>咁咪衰囉,'列根'用'紂巴卓夫'(我記得好似咁叫)咪幾好!!
頁: 1 [2]
查看完整版本: [討論]得意嘅译名&普粤英文对照